تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 11 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):توفيق [انجام كار نيك] از خوشبختى و بى توفيقى از بدبختى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798916136




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات «کوپن»، «لووردراپه» و «ماکت» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: بدرود بیگانه-60
معادل فارسی کلمات «کوپن»، «لووردراپه» و «ماکت» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «کوپن»، «لووردراپه» و «ماکت» را کلمات «کالابرگ»، «پرداویز» و «نمونک» قرارداده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیش از آنکه انقلاب مشروطه در ایران اتفاق بیفتد، کلمات انگلیسی و فرانسه به زبان فارسی وارد می‌شود. این مسئله به دلیل رفت‌وآمد نویسندگان ایرانی با کشورهای اروپایی اتفاق می‌افتد. آشنایی آن‌ها با غرب و فرهنگ آن سبب می‌شود، گونه‌های دیگری از داستان‌نویسی چون داستان کوتاه و رمان نیز به زبان فارسی وارد شود. به دنبال آن سبک‌های جدید نویسندگی و کاربرد تازه‌ای از کلمات نیز در زبان فارسی به وجود می‌آید. البته در این دوران تنها تغییر تلفظ در کلمات انگلیسی و فرانسه رخ می‌دهد. این مسئله به دلیل تفاوت الگوی ساخت کلمه در این زبان‌ها با زبان فارسی رخ می‌دهد. همچنین در این دوران دیگر  خبری از غلبه فرهنگ ایرانی نیست.  این مسئله به دنبال آن اتفاق می‌افتد که در این زمان ایرانیان با فرهنگ غرب و پیشرفت‌های دنیای جدید آشنا می‌شوند. این آشنایی زمینه تلاش ایرانیان درزمینهٔ همگامی با پیشرفت‌های جدید را فراهم می‌کند. 


1- «کوپن»: معادل آن را کلمه «کالابرگ» قرار داده‌اند. این کلمه معادل در زبان امروز به‌کار می‌رفت، اما به دلیل آنکه کلمه لاتین در زبان امروز متروک‌ شده است، معادل آن نیز در این زبان به‌کار نمی‌رود. و این متروک شدن به دلیل پیشرفت‌های ایجاد شده و به کارنرفتن «کالابرگ» به وجود آمد. این معادل از ترکیب دو اسم ساخته شده است که در زبان امروز به‌کار می‌رود. تغییر معنایی را در کلمه «کالا» نمی‌توان، مشاهده کرد. اما این مسئله در کلمه «برگ» رخ داده است. امروزه این کلمه علاوه بر معنای قدیم خود، به معنای «ورقه کاغذ» نیز به‌کار می‌رود، اما کاربرد این کلمه را در معنای «توشه» نمی‌توان، مشاهده کرد.


2- «لووردراپه»: معادل این کلمه را «پردآویز» وضع کرده‌اند. این معادل در اصل «پرده آویز» بوده است و در آن «های غیرملفوظ» حذف شد. به دنبال این حذف، نامفهوم شدن کلمه اتفاق افتاد. درصورتی‌که حذف در این معادل رخ نمی‌داد، این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رفت و شاهد کاربرد آن در این زبان بودیم. این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع «آویختن» ساخته شده است. تمام اجزای آن در زبان امروز به‌کار می‌رود و شاهد تغییر معنا در هیچ‌یک از این کلمات نیسنیم. صورت‌های مختلف کلمه «آویختن» را در متون قدیم می‌توان مشاهده کرد و ازجمله آن‌ها، گلستان سعدی است:


 در دامنم آویخت که من وعد وفی


3- «ماکت»: معادل آن را «نمونک» وضع کرده‌اند. این کلمه از ترکیب اسم و پسوند کاف تصغیر ساخته شده است. این پسوند جزء پسوندهای قدیم زبان فارسی محسوب می‌شود. کلمه «نمونه» در زبان فارسی به‌کار می‌رود و تغییر معنایی در این کلمه به وجود نیامده است. ترکیب آن با پسوند «کاف تصغیر» به‌عنوان معادل کلمه «لاتین» به‌کار نمی‌رود. دلیل آن را می‌توان در قرابت معنایی جستجو کرد. این امر سبب شده کلمه «نمونک» در زبان امروز به‌کار نرود و شاهد کاربرد آن در این زبان نباشیم. در زبان امروز کلمه «ماکت» کاربرد بیشتری دارد.




انتهای پیام/



اخبار مرتبط

معادل فارسی کلمات «فود پروسسور»، «کنستانتره» و «لوستر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فلش»، «کمپوت» و «گارانتی» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فلاور باکس»، «کلاسه بندی» و «لژ» چیست؟
معادل فارسی کلمات« سینک »، « فلاش تانک » و « کلاسه » چیست؟
بدرود بیگانه هفته ششم
معادل فارسی کلمات «سوییت»، «فلاسک» و «کریستال» چیست؟
معادل فارسی کلمات « سوژه »، « فریز کردن » و « کپسول » چیست؟
معادل فارسی کلمات «سنسور»، «فاکس کردن» و «کاغذ استنسیل» چیست؟
معادل فارسی کلمات «سندیکا»، «فاکس» و «کارتابل» چیست؟
معادل فارسی کلمات «تله تکست»، «سمبولیک» و «فاز» چیست؟




۳۱ تير ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 70]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن