تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):يك حديث بفهمى بهتر است از آن كه هزار حديث [نفهميده] نقل كنى.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798458575




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل کلمات فارسی «تاکسیدرمی»، «پاسیو» و «چیلر» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: بدرود بیگانه-34
معادل کلمات فارسی «تاکسیدرمی»، «پاسیو» و «چیلر» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارس معادل کلمات « تاکسیدرمی »، « پاسیو» و «چیلر» کلمات «آکنده»، «نور خان» و «سرد کن» را قرار داده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ هر زبانی یک سیر تحولی را طی می کند و در این سیر تحول واژه هایی به زبان افزوده و واژه هایی منسوخ می شوند. با این تغییر و تحولات است که هرزبانی به مرحله بعد گام می نهد و واژه هایی را در آن دوره با توجه به شرایط اجتماعی به کارمی برند. زمانی شرایط اجتماعی اقتضا می کرد که واژه های عربی در زبان فارسی به میزان زیادی به کار برود امروزه این مسئله در مورد زبانهای اروپایی صدق می کند پیشرفت تکنولوژی و بالطبع کاربرد واژه های مربوط به آن بیش از ساخت معادل برای آنها است و از طرف دیگر نمی توان ریشه های روانشناسی و اجتماعی به کار نرفتن یک واژه را فراموش کرد و نباید انتظار داشت که تمام واژه های معادل توسط مردم استفاده شود به دلیل آنکه جامعه ایرانی همانطور که قومیت های گوناگون دارد افکار متفاوتی را در خود جای داده و هر فرد با توجه به افکار خود واژه ای را بر می گزیند به هیچ عنوان واژه های یک انسان روشنفکر و متحجر، اسلام گرا و غرب گرا ، فرد معتقد به جریان پان ایرانیسم با پان عربیسم یکسان نیست. حتی واژه های انتخابی ادیان مختلف زردتشتی، مسیحی و مسلمان با یکدیگر فرق می کند و نمی توان افکار یک جامعه را به یک سو سوق داد حتی گرایش سیاسی جامعه را نمی توان یکسان کرد. طیف های مختلف سیاسی در تمام دوره ها با ادبیات خاص خود بودند منتها میزان ابراز عقاید آنها در هر دوره ای فرق می کرد هیچگاه در جامعه ایرانی تمام واژه های ساخت فرهنگستان زبان و ادب فارسی به کارنمی رود و زمانیکه این اتفاق افتاد باید به ماهیت ایرانی جامعه شک کرد زیرا ایرانیان در هیچ زمانی مانند یکدیگر سخن نگفتند.


1-« تاکسیدرمی » : معادل « آکنده » را برای آن وضع کرده اند . این معادل در زبان فارسی وجود داشته و هم اکنون نیز به کارمی رود منتها در برخی متون کاربرد کلمه « مالامال » را که هم معنی این کلمه است ترجیح داده اند از جمله آن می توان به شعر حافظ اشاره کرد:


سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی
دل زتنهایی به جان آمد خدا را همدمی


البته ترجیح کلمه «مالامال» به دلیل ادبی تر بودن آن نسبت به کلمه « آکنده » بازمی گشت هم اکنون نیز کارد لاتین این معادل را در زبان عموم مردم مشاهده نمی کنیم به دلیل آنکه ضرورتی برای استفاده از این کلمه در بین تمام مردم وجود ندارد و تا عموم مردم به کلمه نیاز نداشته باشند آن را به کارنمی برند.


2-« پاسیو» معادل آن را « نور خان » قرار داده اند. این کلمه از ترکیب دو اسم ساخته شده است. کلمه « نور » در زبان امروز به کار می رود اما کلمه « خان » جزء کلمات متروک زبان فارسی محسوب می شود این کلمه بعد از انقلاب که نظام ارباب رعیتی در روستاهای ایران از بین رفت و زندگی ایرانیان از روستا نشینی به شهر نشینی تغییر کرد این کلمه در زبان امروز مردم رواج خود را از دست داد از طرف دیگر ترکیب این دو کلمه با یکدیگر به مفهوم« پاسیو» به هیچ عنوان دلالت نمی کند.و به همین دلیل در بین مردم رواج نیافته است.


3-« چیلر » : معادل «سرد کن» را برای آن ساخته اند این معادل فعل امر فعلی مرکب است که آن را در معنای اسم قرار داده اند این کلمه به معنای کلمه « چیلر » در بین مردم به کارنمی رود این مسئله بیشتر به یک ترجیح عمومی بازمی گردد این کلمه به رساندن مقصود گوینده کمکی نمی کند و کاربرد آن مخاطب را دچار سردرگمی می کند که مقصود گوینده چیست به همین دلیل این کلمه رایج نشده است.






انتهای پیام/



اخبار مرتبط

مروری بر بدرود بیگانه باشگاه خبرنگاران(3)
معادل فارسی کلمات « پارلمان»، « تئوریسین» و «جکوزی» چیست؟
معادل فارسی کلمات «بارم»، «پارکت» و «تئوری» چیست؟
معادل فارسی کلمات «بارکد»، «پارتیشن» و «تئاتر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «استامپ»، «بادی گارد» و «پاراگراف» چیست؟
معادل فارسی کلمات «ماکروویو»، «اونیفورم» و «پاراف» چیست؟
معادل فارسی کلمات «اتیکت»، «انیمیشن» و «بی ینال» چیست؟
معادل فارسی کلمات «اتوماتیک»، «انسرینگ ماشین» و «بیلان» چیست؟
مروری بر بدرود بیگانه باشگاه خبرنگاران(2)




۰۵ تير ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 48]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن