تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):فال بد زدن شرك است و هيچ كس ازما نيست مگر اين كه به نحوى دستخوش فال بد زدن مى شود، ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798502301




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات «اتیکت»، «انیمیشن» و «بی ینال» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: بدرود بیگانه-28
معادل فارسی کلمات «اتیکت»، «انیمیشن» و «بی ینال» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «اتیکت»، «انیمیشن» و «بی ینال» را «بها نما»، «پویا نمایی» و«دو سالانه» قرار داده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، معادلهایی برای کلمات بیگانه در زبان فارسی قرار می‌دهند دلیل آن را می‌توان در مقابله با فرهنگ بیگانه و جلوگیری از ورود فرهنگی دیگر به کشور جستجو کرد یکی از راههای ورود فرهنگ بیگانه استفاده از کلمات آن زبان است اما تنها به این دلیل منحصر نمی‌شود و ورود واژه بیگانه به زبانی تنها راه نفوذ فرهنگ به آن کشور به شمار نمی‌رود. اما آنچه اهمیت بیشتری برای معادلسازی دارد مسئله سختی تلفظ است که به دلیل تفاوت الگوی واژه سازی اتفاق می‌افتد این تفاوت الگوی واژه‌سازی حتی در زبان‌هایی چون فارسی و انگلیسی که از یک ریشه زبانی هستند نیز دیده می‌شود. اما این مسئله در کلمات «اتیکت»، «انیمیشن» و «بی ینال» تا چه اندازه وجود دارد؟


1- «اتیکت»: معادل «بها نما» را برای این کلمه قرار داده‌اند این کلمه  از ترکیب اسم و بن فعل مضارع «نمودن» ساخته شده است و اژه های دیگری چون «نمایش»نیز در ترکیب با این فعل در زبان امروز وجود دارد و ساخت واژه با این بن فعل مسئله جدیدی محسوب نمی‌شود. این معادل در زبان فارسی به‌کار نمی‌رود و کاربرد آن بیش از آنکه به مسئله تطابق معنایی بازگردد به جنبه زیباشناسی واژه مربوط می‌شود مسئله‌ای که می‌تواند حتی کلمه‌ای غلط را در زبان رواج دهد یا باعث رایج نشدن کلمه‌ای درست در یک زبان شود باوجود آنکه این مسئله اهمیت زیادی دارد اما چندان در معادل‌سازی ها مورد توجه قرار نمی‌گیرد.


2- «انیمیشن»: معادل «پویا نمایی» را برای این کلمه قرار داده‌اند این کلمه از اسم بن فعل مضارع «نمودن» و «یاء» مصدری ساخته شده است مجموع این کلمات بر معنای کلمه لاتین دلالت می‌کند اما باز هم کاربرد کلمه لاتین را در زبان فارسی به میزان بیشتری مشاهده می‌کنیم. این مسئله به کاربرد زیاد کلمه لاتین بازمی‌گردد از این نوع ترکیب کلمه «آب نما» را نیز در زبان امروز داریم از این مسئله نیز نمی‌توان غافل بود که فعل «نمودن» در زبان فارسی نیز کاربرد دارد و از جمله آن می‌توان به کاربرد فعل امر آن در شعر حافظ اشاره کرد:


 چه قیامت است جانا که به عاشقان نمودی          دل و جان فدای رویت بنما عذار ما را


3- «بی ینال»: معادل «دو سالانه» را برای آن وضع کرده‌اند. این معادل در زبان امروز به عنوان قید یا صفت به‌کار می‌رود و کمتر می‌توان آن را در معنای اسم مشاهده کرد. این کلمه لاتین در زبان فارسی کاربرد ندارد و این مسئله به سختی تلفظ آن برای فارسی زبانان بازمی‌گردد که در تفاوت الگوی واژه سازی در زبان مبدا با زبان فارسی اتفاق افتاده است. میزان مصوت‌ها در یک واژه انگلیسی نسبت به فارسی بیشتر است و همین مسئله سبب سختی تلفظ کلمه‌ای انگلیسی برای فارسی زبانان می‌شود از نمونه‌های آن می‌توان به تفاوت تلفظ کلمه «لوستر» در این دو زبان اشاره کرد.






انتهای پیام/



اخبار مرتبط

معادل فارسی کلمات «اتوماتیک»، «انسرینگ ماشین» و «بیلان» چیست؟
مروری بر بدرود بیگانه باشگاه خبرنگاران(2)
معادل فارسی کلمات « اتوبیوگرافی »، « انستیتو» و «بولتن » چیست؟
معادل فارسی کلمات «اتوبان»، «اندیکاتور» و «بوکس» چیست؟
معادل فارسی کلمات «اپوزیسیون» ، «اکیپ» و «بالکن» چیست؟
معادل فارسی کلمات «اپلی کیشن»، «اکولوژی» و «بوفه» چیست؟
معادل فارسی کلمات «اپراتور»، «اف اف» و «بورس» چیست؟
معادل فارسی کلمات «آیفون»، «اشل» و «بن» چیست؟
معادل فارسی کلمات « آنکال »، « اسکورت » و « بلوار » چیست؟
مروری بر بدرود بیگانه باشگاه خبرنگاران (1)




۳۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 207]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن