واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: بدرود بيگانه – 14
معادل کلمات «ترک»، «پروبيوتيک» و «کاپ کيک» چيست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسيی معادل کلمات بيگانه «ترک»، «پروبيوتيک» و «کاپ کيک»، کلمات «خط»، «غذای زيست يار» و « کيک فنجانی» را قرار داده است.

به گزارش خبرنگار ادبیاتگروه فرهنگی اشگاه خبرنگاران، یکی از مسائل مهم واژه سازی در هر زبانی طرز قرار گرفتن واجهای آن زبان است این مسئله تااندازه ای اهمیت دارد که گاهی به تغییرتلفظ کلمه توسط مردم می انجامد. و هرزبانی از الگوی خاصی در این مسئله پیروی می کند در زبان فارسی یک واژه می تواند از ترکیب صامت،مصوت و صامت تشکیل شود البته در زبان فارسی با محدودیت استفاده از صامت پس از مصوت مواجه هستیم در این هنگام تنها می توان دو صامت به کاربرد و کاربرد بیش از حد این مقدار تلفظ کلمه را با مشکل مواجه می کند اما کلمات «خط » ، «غذای زیست یار» و «کیک فنجانی» تا چه حد بر این اساس ساخته شده اند.
1- «ترک» یا همان «track» : این کلمه یک اصطلاح موسیقی است و مردم آن را به میزان زیادی به کار می برند. فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «خط» را برای این کلمه قرار داده است. درست است که کلمه «خط» براساس الگوی زبان فارسی ساخته شده است اما کاربرد این کلمه در این معنا در زبان فارسی سابقه ندارد. این کلمه را می توان در ترکیب «خال وخط» در متون قدیمی مشاهده کرد از جمله حافظ می گوید:به لطف خال و خط از عارفان ربودی دل لطیفه های عجیب یر دام و دانه ی تست2- «پروبیوتیک» : معادل این کلمه واژه «غذای زیست یار» قرارداده شده است دو جزء این معادل براساس قوانین ساخت واژه در زبان فارسی ساخته شده اند. زیست واژه ای است که در متون قدیمی به کار نرفته است اما نمونه کلمه «یار» را در زبان فارسی به وفور می توان مشاهده کرد. این کلمه در معنای «یاری کردن» و «کمک کردن» به کار رفته است.ترکیب آن با زیست به حصول معنای «پروبیوتیک» کمک می کند این ترکیب ذهن را یه یاد این مسئله می اندازد که این کلمه به ترجمه شباهت بیشتری دارد تا معادلسازی کلمه.3- «کاپ کیک» : معادل «کیک فنجانی» را برای این کلمه قرار داده است جزء اول این کلمه به میزان زیادی در زبان فارسی به کار رفته است البته نمی توان از این مسئله غفلت ورزید که این کلمه ، کلمه ای لاتین است. «فنجان» نیز کلمه ای روسی است که در زبان فارسی به کار می رود و از طرفی نیز این کلمه به ترجمه شباهت دارد و در واقع ترجمه این کلمه است با وجود آنکه این دو جزء ریشه فارسی ندارند قرار گرفتن واجها در این دو کلمه با زبان فارسی تفاوت ندارد و فارسی زبانان در تلفظ این دو کلمه با مشکل مواجه نمی شوند.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
معادل کلمات «آبونه»، «آپ تودیت» و «آتلیه» چیست؟
معادل فارسی کلمات «پیتزا»، «آباژور» و «آپارتمان» چیست؟
معادل فارسی کلمات «اس ام اس» ، «ایمیل» و «تلفن» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فلش تانک» ، «کانتینر» و «وارمر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «کاور» ، «دسر» و «کراکر» چیست؟
معادل کلمات «کاور» ، «دسر» و «کراکر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «سوپر استار» ، «گلایدر» و «توستر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «کامپیوتر» ، «کادر» و «هیتر» چیست؟
معادل فارسی كلمات «ليبل»، «رنكينگ» و «ماسك» چيست؟
۱۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 207]