تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 12 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هيچ آيينى، با نادانى رُشد نمى كند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

خانه انزلی

تجهیزات ایمنی

رنگ استخری

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1799140340




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

محمد جواد آسمان: ترجمه، دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا می‌گشاید/ انتشار آثاری به زبان‌های مختلف در دفتر ترجمه


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: محمد جواد آسمان:ترجمه، دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا می‌گشاید/ انتشار آثاری به زبان‌های مختلف در دفتر ترجمه
خبرگزاری فارس: ترجمه، دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا می‌گشاید/ انتشار آثاری به زبان‌های مختلف در دفتر ترجمه
محمدجواد آسمان، گفت: از ترجمه آثاری به زبان‌های اسپانیایی، ایتالیایی، انگلیسی، فرانسه، عربی، ارمنی و کردی تا پایان سال رونمایی می‌شود.

به گزارش خبرگزاری فارس، محمدجواد آسمان، از شاعران کشورمان، با اعلام اینکه مجموعه شعر «رنگین کمانی در مه» وی به زبان اردو ترجمه شده است، گفت: احمد شهریار، مترجمی است که این کتاب و کتابی از علیرضا قزوه به نام «آخرین سکانس دنیا» را به زبان اردو ترجمه کرده که مذاکرات با ناشری به نام روپا که ناشر تخصصی ادبیات است انجام شده و این کتاب ها در دست چاپ است. وی درباره اهمیت زبان اردو گفت: مردم زیادی در کشورهای مختلف به این زبان سخن می گویند. در پاکستان زبان رسمی مردم این کشور اردو است و در هندوستان نیز علاوه بر زبان هندی، اردو زبان رایج بین مردم این کشور در زندگی روزمره و خواندن دعاها و کتاب های مذهبی است. پیش از این نیز گزیده‌ای از سروده‌های محمدجواد آسمان با عنوان «از آن سوی دریای کاسپین» به زبان روسی ترجمه شده بود و ماکسیم دلیناد مترجم این کتاب درباره اشعار آسمان گفته بود: ترجمه اشعار این شاعر ایرانی برای شخص من تجربه‌ای ارزشمند بود. وقتی که این شعرها را خواندم، حس کردم که مخاطب روس‌زبان می‌تواند شهود جاری در آن‌ها را به مدد ایماژهای عینی به راحتی درک کند و با آن‌ها همراه شود. نقطه قوت این اشعار به باور من، جایی است که عاطفه فردی شاعر به شکلی نامحسوس به عاطفه جمعی و بشری پیوند می‌خورد؛ دقیقاً جایی که دردها و شادی‌های نوع بشر از نگاه شاعر بیان می‌شود. دکتر آنا برزینا، ویراستار ادبی این کتاب، نیز با بیان اینکه در کتابی برای روس‌ها، اشعار سپید این شاعر برای ترجمه انتخاب شده‌اند، گفت: می‌دانیم که آقای آسمان در محیط ادبی ایران و کشورهای فارسی‌زبان بیشتر به خاطر غزل‌ها و شعرهای کلاسیک‌شان شناخته‌شده هستند؛ امّا از آنجا که شعرهای نو برای ترجمه مناسب‌ترند مترجم به سراغ این دسته از سروده‌های این شاعر رفت. این شعرها از ریتم دکلماسیون طبیعی سخن آهنگین فارسی تهی نیستند و مترجم هم کوشیده است که ترجمه این شعرها را متناسب با معیارهای شعر روس با نوعی آهنگ بومی عرضه کند. آسمان در عین حال با تاکید بر اینکه ترجمه، می تواند دریچه‌های جدیدی را به روی مردم دنیا بگشاید، از اقدامات دفتر ترجمه حوزه هنری در سال 1395 خبر داد و اظهار کرد: آثاری برای ترجمه به زبان‌های اسپانیایی، ارمنی، ایتالیایی، انگلیسی، فرانسه، عربی و کردی در این مرکز در حال آماده‌سازی است که امید می‌رود تا پایان سال رونمایی و منتشر شوند. وی توضیح داد: از این کتاب‌ها می توان به گزیده داستان زنان به زبان اسپانیایی توسط خانم شبیری، گزیده شعر معاصر به ایتالیایی توسط غلامرضا امامی و به زبان کردی توسط مختار شکری پور، ترجمه گزیده داستان زنان به زبان عربی از سوی موسی بیدج و ... اشاره کرد. آسمان همچنین گفت: این آثار سپس توسط کارشناسی که زبان اصلی‌اش زبان ترجمه اثر باشد، مورد بازخوانی قرار می گیرد و با تطبیق اثر، کتابی که از نظر زبانی و محتوایی و گرافیکی، کیفیت بالایی داشته باشد به مخاطبان عرضه خواهد شد. انتهای پیام/

95/04/14 :: 16:23





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 44]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن