محبوبترینها
با چاپ روی وسایل یک کسب و کار پرسود بسازید
قیمت دیگ بخار و تولیدکننده اصلی دیگ بخار
معروفترین هدیه و سوغاتی یزد مشخص شد!
آشنایی با انواع دوربین مداربسته ضد آب
پرداخت اینترنتی قبوض ساختمان (پرداخت قبض گاز، برق و آب)
بهترین دوره آموزش سئو محتوا در سال 1403 با نام طوفان ۱۴۰۳ در فروردین ماه شروع می شود
یک صرافی ارز دیجیتال چه امکاناتی باید داشته باشد؟
تعمیرگاه مجاز تعمیر ماشین لباسشویی در شرق تهران
تعمیرگاه مجاز تعمیر ماشین لباسشویی در شرق تهران
جراحی و درمان ریشه دندان عفونی با خانم دکتر صفوراامامی
چه مواردی بر قیمت کابین دوش حمام تاثیر دارند؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1798480069
خیام و مولانا با سوءتفاهم به دنیا معرفی شدند
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۳ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۱:۲۷
«لیلی انور» که تعدادی از شاهکارهای ادبیات فارسی را به زبان فرانسه ترجمه کرده معتقد است: در واقع خیام با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده است، این موضوع درباره مولانا هم صادق است، زیرا در آمریکا همه اقتباسهای "کورمن باکس" از مولانا مورد استقبال واقع شده، در حالیکه ترجمه او شمّهای از مولوی دارد، اما مولوی نیست. به گزارش ایسنا، دکتر لیلی انور، دانشیار و رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدنهای شرقی در پاریس که در جلسه دیدار و گفتوگو در کتابفروشی "آینده" حاضر شده بود در پاسخ به سوالی درباره اینکه روش شما در ترجمه شعر کلاسیک چگونه است؟ مثلاً اشعار مولانا را شما با چه زمینهای وارد یک زبان دیگر کردهاید؟ گفت: برای اینکه بتوان اثری را ترجمه کرد در ابتدا باید آن اثر را به خوبی و چندینبار خواند، البته من این شانس را داشتم که دیوان شمس را نه تنها چشمی خواندم، بلکه برای اولینبار پدرم آن را با صدای بلند برایم خواند و این خیلی برای درک شعر مهم است، چون اولین رُکن شعر موسیقی آن است و شعر اگر موسیقی نداشته باشد، شعر نیست. وی افزود: در غزلیات مولانا این جنبه موسیقیایی خیلی شدیدتر است، چون ایشان همزمان که موسیقی گوش میداد، شعر میگفت و من تصور میکنم که مولانا وقتی موسیقی گوش میداد چیزی به او الهام میشد که آن الهامات را به شعر فارسی ترجمه میکرد، در واقع خودش مترجم الهامات درونیاش به شعر و زبان فارسی است و چیزی که ناگفتنی بود را با این جوشش درونی به زبان شعر ترجمه میکرد، اما امروز مترجمها الهامات عرفانی عالی و توانایی شعری بالایی ندارند و از این جهت ترجمه اشعار عرفانی دشوار است. او افزود: به عقیده من مترجم باید به موسیقیِ شعر گوش دهد و در ابتدا این موسیقی را ترجمه کند، شعر یا هر متن شاعرانهای موسیقی خودش را دارد و من به واسطه پدرم موسیقی شعر مولانا را با گوش شنیدم و به نظر من اگر کسی به موسیقی شعر گوش ندهد، به معنای آن گوش نداده است. متأسفانه در ترجمه مولانا و شعر عرفانی فارسی توجه مطلقاً به معنا بوده است، در حالیکه اگر مولوی میخواست فقط نظر به معنا داشته باشد، مانند صوفیها و عارفهای دیگر رساله مینوشت، اما او هیچ وقت این کار را نکرد و هر نثری از او به جا مانده حرفهاییست که او گفته و مریدانش آنها را نقل کردهاند، در حالیکه تمام عارفان جدی زمان مولانا رساله میگفتند.
دیدار و گفتوگو با لیلی انور
لیلی انور ادامه داد: پس اولین نکته در ترجمه شعر که از پدرم یاد گرفتهام، این بود که ابتدا به موسیقی شعر گوش دهم و در گام بعدی به سراغ معنا بروم. "نورتروپ فرای" که شخصیت بزرگی در تاریخ نقد ادبی اروپاست میگوید: شعر خوب شعریست که در آن موسیقی و استعاره به کار گرفته شود و این در مورد شعر مولانا کاملاً صادق است و مترجم باید همواره در نظر داشته باشد که عطر و موسیقی شعر را تا جایی که میتواند حفظ کند که این از شنیدن و خواندن و دوباره شنیدن و دوباره خواندن شروع میشود. انور در پاسخ به این سوال که ترجمه غزل مولانا را که برای فرانسویها میخوانید به نظرتان تا چه حد به شعر منتقل میشود و بازتاب آن چگونه است ؟ اظهار کرد: من خیلی تعجب میکنم از اینکه میبینم بازتاب موفقیتآمیز است و اصلاً منظورم این نیست که ترجمه من ترجمه خوبی است. در واقع غیر فارسی زبانها حتی وقتی ترجمه بدی از اشعار فارسی میخوانند، به ویژه شُعرای عرفانی به کل منقلب میشوند. من با تمام احترامی که برای آقای "فوشه کور" قائلم، اما ترجمه حافظ ایشان واقعاً بد است، چون اصلاً و ابداً موسیقی ندارد، البته این کتاب از نظر معنی اشعار بسیار کامل است و من توصیه میکنم حتماً به فارسی هم ترجمه شود، زیرا توضیحاتی که درباره ابیات میدهد به حدی کامل است که فکر میکنم حتی اساتید زبان فارسی در ایران هم که حافظ را به خوبی میشناسند این میزان از احاطه به معنای کلمات را ندارند. رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدنهای شرقی در پاریس در بخش دیگری از سخنانش گفت: "فیتزجرالد" خودش شاعر بود و فرقش در همینجاست، او قبل از اینکه رباعیات خیام را کشف کند، جزو شاعرهای دست سوم - چهارم دوره ویکتورین بود و در دانشگاه آکسفورد یا کمبریج هم کمی فارسی خوانده بود. بعد از خواندن رباعیات خیام، تخیّل شاعرانهاش شعله ور میشود و چون فارسی خیلی خوبی هم نداشت، من مطمئن نیستم به قدر کافی رباعیات را متوجه شده باشد. در واقع در قرن 19 کسی چیزی از خیام نمیدانست که او بخواهد در مورد آنها تحقیق کند. به عنوان یک شاعر به آثار خیام نگاه کرده و از آنها الهام گرفته است، در حالیکه "فوشه کور" به عنوان استاد دانشگاه این اشعار را بررسی و در موردشان بسیار تحقیق کرده است. او افزود: تاریخچه ترجمه فیتزجرالد داستانهای زیبایی دارد و نامههایی که او همزمان با ترجمهاش نوشته خواندنی هستند و به نظر من نامهها از خود ترجمه شیرینترند؛ مثلاً در یکی از نامهها فیتزجرالد از یکی از دوستانش که به ایران (پرشیا) آمده بود، میخواهد که اگر شعر و نسخه خطی جالبی پیدا کرد، برایش بفرستد. دوستش برایش یک نسخه از رباعیات خیام پیدا میکند و میفرستد، از آن بسته و کتاب بوی عطری به مشام میرسید که خود فیتزجرالد معتقد است عطر مشک بود، چون در ایام قدیم معمولاً برای اینکه بوی بد چرم را از بین ببرند از مشک استفاده میکردند. فیتزجرالد به دوستش نامهای مینویسد و میگوید عطر خوش کتاب مرا مست کرد و از همین عطری که به مشامم خورد شم شاعرانه من بیدار شد، بعد شروع میکند به خواندن کتاب و منقلب میشود و میگوید من باید این شعرها را به طریقی ترجمه کنم که خواننده بفهمد خیام چه شاعر بزرگیست، برای همین آن را به صورت شعر ترجمه میکند
دیدار و گفتوگو با لیلی انور
وی اظهار کرد: در حال حاضر هم در آمریکا "کورمن باکس" این اجازه را به خودش میدهد که آثار مولانا را به این شکل ترجمه کند. البته به نظر نباید اسم این کار را ترجمه گذاشت، در واقع این کار نوعی اقتباس است که تنها از اصل اثر الهاماتی گرفته میشود و بقیه کارساخته ذهن اقتباس کننده و یا به اصطلاح مترجم است. کورمن باکس کاملاً از آثار مولانا اقتباس کرده است و نمیتوان حتی یک بیت از اشعار مولانا را با ترجمه کورمن باکس تطبیق داد. لیلی انور در ادامه به نوع و روش ترجمه برخی از مهمترین آثار ادبی حکمی و عرفانی ادبیات فارسی از سوی مترجمان غربی اشاره کرد و در اینباره گفت: فیتزجرالد مدعی است که خیام را ترجمه کرده است، اما در واقع اینطور نیست. هرچند خواندن اقتباسش به انگلیسی بسیار لذتبخش است، اما اصلاً نباید انتظار داشته باشید که در این اثر "عمر خیام" بخوانید، در واقع خیام با یک سوتفاهم به جهانیان شناسانده شده است، این در مورد مولانا هم صادق است، زیرا در آمریکا همه اقتباسهای کورمن باکس از مولانا مورد استقبال واقع شده، در حالیکه ترجمه او شمّهای از مولوی دارد، اما مولوی نیست. او اضافه کرد: روش فیتزجرالد این بود که از شعرها الهام میگرفت و بعضاً از چند رباعی یک شعرکامل ساخته است، مثلاً یک شعری در ترجمههایش هست به نام "کوزه نامه" که در آن تمام رباعیاتی که در آنها به کوزه و کارگاه کوزهگری و ... اشاره شده بود، آورده و آنها را تبدیل به قصهای کرده است که فردی به کارگاه کوزهگری میرود و با کوزهها حرف میزند و ... و یک شعر کامل و یکدستی ساخته است که فرم انگلیسی دقیقی دارد، یعنی وزن و قافیه دارد، اما اصلاً رباعی نیست چون مهمترین ویژگی رباعی کوتاه بودنش است، اما اسمش را گذاشته است رباعیات! انور ادامه داد: "فوشه کور" منتقل کننده حس شاعرانه و یا موسیقی شعر نیست، اما منتقل کننده درجه یک معنی شعر است، ولی مشکل اینجاست که در شعر معنی فقط در معنی کردن نیست. اگرمن برای شما شعری فارسی را به فارسی معنی کنم، هرچند معنی آن را به شما گفتهام، اما بازهم بخشی از معنا در موسیقی و حس شاعرانه نهفته میماند. او گفت: مترجم باید تا نهایت معنی شعر را بفهمد، اگر جایی معنی به ذهنش نمیرسد دلیلش این نیست که شاعر بد شعر گفته است، بلکه دلیلش این است که ما نفهمیدهایم و نباید هیچ وقت این اجازه را به خود بدهیم که بگوییم شاعر این بیت یا مصراع را برای قافیهدار شدن شعر آورده است و معنایی پشت آن نیست، البته مولانا گاهی در شعرهایش این کار را میکند که در فرانسه به آن "اجازه شاعرانه " میگویند، اما شعر حافظ اصلاً از موارد ندارد. او همچنین درباره ترجمه آثار عطار که خود او انجام داده است گفت: تا چندی پیش فکر میکردم عطار مشکلترین شاعر است، اما از وقتی ترجمه لیلی و مجنون نظامی را شروع کردهام به نظرم نظامی مشکلتر میآید. البته مشکل بودن عطار مشکل زبانی نیست، چون زبانش بسیار ساده و در سبک خراسانی عالیست و پیچیدگی بیانی ندارد، اما چون خیلی زبان سادهای دارد ترجمهاش مشکل است، چیزی که از عطار بسیار مشکل است اینکه هرچه بیشتر وارد آثارش به ویژه "منطقالطیر" میشوم، بیشتر متوجه میشوم که او یک عارف به تمام معنی بود و موسیقی عطار موسیقی تجربه عرفانی درونی و از دستیابی او به حقایق معنویست.
دیدار و گفتوگو با لیلی انور
او افزود:، دشواری با عطار در اینجاست که گوش دادن به موسیقی شعرش کافی نیست؛ چگونه من که آن تجربههای عرفانی را نداشتهام و آن طی طریقها را نکردهام به درستی بفهمم که او چه میگوید؟! و دیگر مسئله دستور زبان نیست، بلکه تجربه درونیست. این سوالیست که شما از من نپرسیدید، اما من از خودم بارها پرسیدهام که چگونه کسی که خودش عارف نیست و به آخر راه نرسیده، میتواند اینها را درک کند؟! میتوانیم درباره عطار، دوران زندگیش، دانستهها و آثارش هزاران کتاب بخوانیم و تحقیق کنیم، اما درک عرفانی آثارش از این طریق ممکن نیست. آیا انسان میتواند درباره چیزی که تجربه نکرده بنویسد؟! البته مترجم اینکار را میکند، اما مطمئن نیستم که در آخر کار به رمز درونی عطار پی برده باشد، شاید به نظرتان عجیب بیاید، ولی به نظرم در این موارد مترجم باید روح شاعرانه شاعر را احضار کند تا به ذره ای از درک عرفانی او برسد. او درباره ترجمه شعرهای فارسی و نمادهای آن از جمله سیمرغ در شعر فارسی اظهار کرد: یکی از دشواریهای ترجمه متن و شعر عاشقانه فارسی به زبانهای دیگر این است که در فارسی مؤنث و مذکر نداریم و معشوق، دوست، یار و ... را هم میتوانیم به زن بگوییم و هم به مرد که این خودش باعث جنگ و جدالهایی بین افراد بر سر جنسیت شخصیتهای متون و شعرهاست، در حالیکه به عقیده من کسی که به دنبال این تفکیکهاست اصلاً نمیداند معنی شعر عاشقانه فارسی چیست؟! این عدم تشخیص مذکر یا مؤنث بودن حتی در استعارهها هم هست. او گفت: چون در زبان فرانسه همه چیز مؤنث و مذکر است، باید در ترجمه حتماً یکی را انتخاب کرد و من وقتی به کلمه "سیمرغ " رسیدم، با این دو راهی مواجه شدم. هانری کوربن در ترجمه عقل سرخ و دیگر آثار سهروردی همواره از لفظ مؤنث برای سیمرغ استفاده میکند و برای این کار دو دلیل محکم دارد؛ یکی این که نام سیمرغ در اوستا آمده است و در آن زمان زبان فارسی مؤنث و مذکر را تفکیک میکرد، سیمرغ در آنجا با واژه مؤنث آمده و حالت پرنده مادر را دارد، بازتاب این حالت را در شاهنامه میبینیم که سیمرغ تخم میگذارد، بچه دارد و زال را با بچههای خودش بزرگ میکند، دیگر اینکه سهروردی بخش زیادی از آثارش را به عربی نوشته و در عربی برای سیمرغ واژه "عنقا" را به کار میبرد که این واژه مؤنث است. لیلی انور افزود: در منطقالطیر یکی از عمیقترین، طولانیترین و مهمترین داستانها، داستان "شیخ صنعان" است که عاشق دختر ترسا شده بود، وقتی این داستان را با دقت میخوانیم، میبینیم که دختر ترسا چهرهای از سیمرغ است و عطار استعارههای مشترکی برای این دو به کار برده است. در ضمن سیمرغ در "اوستا" پرندهای خورشیدی و موبوط به آفتاب است و خورشید در فرهنگ پیش از اسلام در ایران یک نماد مؤنثمأب است، در واقع سیمرغ جنبه مؤنث قویتری نسبت به جنبه مذکر دارد، اما اگر سیمرغ سمبل حق یکتاست هم مؤنث است، هم مذکر و هم فرای مؤنث و مذکر. اما چهرهای از او که بیشتر قابل دیدن است، جنبه مؤنث قویتری دارد. به هرحال من تصمیم گرفتم که برعکس بیشتر مترجمانی که سیمرغ را به فرانسه و انگلیسی، مذکر ترجمه کردهاند آن را مؤنث ترجمه کنم. در پایان جلسه لیلی انور به درخواست علی دهباشی بخش هایی از منطق الطیر عطار را برای حضار خواند. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 101]
صفحات پیشنهادی
تغییر در ساعت اجرای «اسم»/ هیات انتخاب جشنواره آیینی معرفی شدند
دو خبر از تئاتر تغییر در ساعت اجرای اسم هیات انتخاب جشنواره آیینی معرفی شدند شناسهٔ خبر 2859834 - چهارشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۴ - ۱۴ ۵۹ هنر > تئاتر تغییر در زمان اجرای نمایش اسم بعد از ماه مبارک رمضان و معرفی هیات انتخاب بخش صحنهای جشنواره آیینی و سنتی دو خبر از تئاتر هستند بهکاندیداهای جایزه امی شصت و هفتم معرفی شدند
کاندیداهای جایزه امی شصت و هفتم معرفی شدند تاریخ انتشار جمعه 26 تیر 1394 ساعت 18 00 | شماره خبر 2021212168482193912 تعداد بازدید 0 پ پ کاندیداهای شصت و هفتمین دوره جایزه امی معرفی شدند که طی آن مجموعه بازی تاج و تخت کاندیدای دریافت ۲۴ جایزه امی شده است کاندیداهای شصت و هفمستشرقان و قرآنپژوهان برجسته در نمایشگاه قرآن معرفی شدند
مستشرقان و قرآنپژوهان برجسته در نمایشگاه قرآن معرفی شدند بخش آثار مکتوب نمایشگاه قرآن برای نخستین بار در حوزه نمایشی به معرفی برجسته ترین مستشرقان تأثیرگذار قرآن پژوه و مهمترین آثار قابل نقد آنها در زمينه علوم قرآن پرداخت به گزارش حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگابرندگان جایزه ملی کتاب آمریکا معرفی شدند
چهارشنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰ ۲۴ کتاب خاطرات آوای جهانی نوشته کارلوس سانتانا گیتاریست معروف مکزیکی - آمریکایی موفق به کسب جایزه بهترین اثر از جوایز کتاب سال آمریکا شد به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا کارلوس سانتانا که 10 جایزه معتبر گرمی را در عرصه موسیقی در کارنامهاعضای کاروان قرآنی ایران اعزامی به حج تمتع معرفی شدند+اسامی
اعضای کاروان قرآنی ایران اعزامی به حج تمتع معرفی شدند اسامیمسئول دبیرخانه کمیته اعزام و دعوت از قاریان اسامی اعضای کاروان قرآنی جمهوری اسلامی ایران اعزامی به حج تمتع را اعلام کرد به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس اعضای کاروان قرآنی جمهوری اسلامی ایران اعزامیبازگشت مدرن فیلمی که پاپاراتزیها را به دنیا معرفی کرد
بازگشت مدرن فیلمی که پاپاراتزیها را به دنیا معرفی کرد فرهنگ > سینما - نسخه مدرن یکی از مطرحترین آثار فدریکو فلینی کارگردان صاحبنام ایتالیایی به نام زندگی شیرین ساخته خواهد شد به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین گروه ایتالیایی AMBI به عنوان صاحبامتیاز آثار فدریکهیأت انتخاب بخش صحنهای جشنواره آیینی سنتی معرفی شدند
هیأت انتخاب بخش صحنهای جشنواره آیینی سنتی معرفی شدنداعضای هیأت انتخاب آثار بخش صحنهای هفدهمین جشنواره نمایشهای آیینی سنتی از سوی دبیر این جشنواره معرفی شدند به گزارش خبرگزاری فارس داود فتحعلیبیگی دبیر هفدهمین جشنواره نمایشهای آیینی و سنتی ایرج راد حسین کیانی وزندهروح، عادل و محمدخانی داوران بخش عکس جشنواره فناوری و صنعتی معرفی شدند
زندهروح عادل و محمدخانیداوران بخش عکس جشنواره فناوری و صنعتی معرفی شدندمسعود زندهروح کرمانی شهابالدین عادل و داریوش محمدخانی عکسهای سومین جشنواره فیلم و عکس فناوری و صنعتی را انتخاب و داوری میکنند به گزارش خبرگزاری فارس این سه استاد عکاسی از میان 2272 قطعه عکس ارسالی بهخیام و مولانا با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شدهاند
گزارش دیدار و گفتگو با لیلی انور خیام و مولانا با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شدهاند شناسهٔ خبر 2865173 - شنبه ۳ مرداد ۱۳۹۴ - ۰۹ ۴۰ فرهنگ > شعر و ادب رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدنهای شرقی در پاریس برگردان اشعار خیام و مولانا را به انگلیسی نه تداوران بخش عکس جشنواره فیلم و عکس مادر معرفی شدند
شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۷ ۱۲ اعضای هیئت انتخاب و داوری بخش عکس نخستین جشنواره ملی فیلم و عکس مادر معرفی شدند به گزارش ایسنا دکتر شهابالدین عادل گوهر دشتی و فرزاد هاشمی بهعنوان اعضای هیئت انتخاب و داوری بخش عکس جشنواره فیلم و عکس مادر معرفی شدند دکتر شهاب الدین عادل در سال 1333اعضای هیات انتخاب ششمین جشن مستقل فیلم کوتاه معرفی شدند
اعضای هیات انتخاب ششمین جشن مستقل فیلم کوتاه معرفی شدندسیزده فیلمساز از اعضای انجمن فیلم کوتاه فیلمهای کوتاه ششمین جشن مستقل فیلم کوتاه را از بین 360 فیلم رسیده به دبیرخانه جشن انتخاب میکنند به گزارش خبرگزاری فارس کیارش انوری فرشته پرنیان سعید پور اسماعیلی یلدا جبلی پیمتوحیدی،احمدزاده و مقصودی هیات انتخاب و داوران بخش طرح و ایده جشنواره فیلم یاس معرفی شدند
توحیدی احمدزاده و مقصودیهیات انتخاب و داوران بخش طرح و ایده جشنواره فیلم یاس معرفی شدندهیات انتخاب و داوران بخش طرح و ایده فیلمنامه سومین جشنواره بینالمللی فیلم ویدیویی یاس معرفی شدند به گزارش خبرگزاری فارس با پایان مهلت ارسال آثار در بخش طرح و ایده فیلمنامه این دوره از جشنوداوران بخش طرح و ایده جشنواره یاس معرفی شدند
داوران بخش طرح و ایده جشنواره یاس معرفی شدند تهران - ایرنا - هیات انتخاب و داوران بخش طرح و ایده فیلمنامه سومین جشنواره بین المللی فیلم ویدیویی یاس معرفی شدند به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا با پایان مهلت ارسال آثار در بخش طرح و ایده فیلم نامه سومین جشنواره یاس اعضای هیاتهیات انتخاب و داوری بخش عکس جشنواره فیلم و عکس مادر معرفی شدند
هیات انتخاب و داوری بخش عکس جشنواره فیلم و عکس مادر معرفی شدند اعضای هیات انتخاب و داوری بخش عکس نخستین جشنواره ملی فیلم وعکس مادر معرفی شدند به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومی جشنواره فیلم و عکس مادر دکتر شهاب الدینآثار نهایی بخش عکس جشنواره فناوری و صنعتی معرفی شدند
آثار نهایی بخش عکس جشنواره فناوری و صنعتی معرفی شدندآثار نهایی بخش عکس سومین جشنواره فیلم و عکس فناوری و صنعتی معرفی شدند به گزارش خبرگزاری فارس بنابر اعلام دبیر اجرایی بخش عکس این جشنواره از میان 2272 قطعه عکس ارسالی به دبیرخانه شامل 398 اثر در بخش تک عکس و 1874 اثر در بخش مجماعضای هیات بازبینی جشنواره سراسری تئاتر کوتاه ارسباران معرفی شدند
اعضای هیات بازبینی جشنواره سراسری تئاتر کوتاه ارسباران معرفی شدند خبرگزاری پانا مسئول روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجانشرقی گفت اعضای هیات بازبینی جشنواره سراسری تئاتر کوتاه ارسباران معرفی شدند ۱۳۹۴ پنج شنبه ۲۵ تير ساعت 11 32 به گزارش خبر گزاری پانا به نقرییسان پنج کمیسیون کمیته ملی المپیک معرفی شدند
رییسان پنج کمیسیون کمیته ملی المپیک معرفی شدند تهران-ایرنا-رییسان پنج کمیسیون کمیته ملی المپیک امروز شنبه در سی و امین نشست هیات اجرایی این کمیته معرفی شدند به گزارش ایرنا از کمیته ملی المپیک بر این اساس کیومرث هاشمی مسوول کمیسیون رسانه فضل الله باقر زاده مسوول کمیسیون آم-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها