تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 7 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام حسین (ع):بر خداوند است كه هيچ گرفتارى به زيارت من نيايد مگر آن كه او را شادمان بازگردانم و...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر کاتالیزور

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798134132




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا:

مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند

شهلا حائری: مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند

1393-09-02, 08:50
ناشران را نباید وارد بازی مجوز و مییزی کنیم. اگر اعمال ممیزی و صدور مجوز را به ناشران بسپاریم احتمال اینکه میان ناشر، نویسنده و مترحم مشکل و برخورد به وجود آید زیاد می‌شود.
نمایشنامه «خیانت انیشتن» اریک امانوئل اشمیت به تازگی با ترجمه شهلا حائری توسط نشر قطره منشر شده است. شهلا حائری (مترجم و نویسنده) در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ از دریافت مجوز نمایشنامه «اسم» و گذراندن مراحل پایانی چاپ این اثر توسط نشر قطره خبر داد. او اظهار داشت: نمایشنامه «اسم» از نمایشنامه‌های موفق فرانسه بوده که با استقبال مخاطبان فرانسوی مواجه شده است. حتی چندین بار به اجرا درآمده و یک فیلم سینمایی هم از روی این نمایشنامه ساخته شده است. وی ادامه داد: بیشتر آثاری که برای ترجمه انتخاب می‌کنم از دنیای ادبیات قرن 21 و معاصر فرانسه است و نسبت به انتخاب‌هایم وسواس دارم. حائری در رابطه با اهمیت انتخاب اثر برای حرفه‌ای شدن یک مترجم گفت: برخی معتقدند مترجم حرفه‌ای، مترجمی است که بتواند هر داستان و اثری را ترجمه کند. اما از دید من مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند و به نوعی امضایش پای کارها و انتخاب‌هایش باشد. ارتباط برقرار کردن مترجم با اثر نیز تاثیر فراوانی بر کیفیت کار مترجم می‌گذارد. این مترجم با اشاره به تغییراتی که در حوزه ممیزی و صدور مجوز صورت گرفته است، گفت: خوشبختانه روند بررسی‌ها برای صدور مجوز سریعتر شده و از مدت‌های طولانی منتظر اعلام نظر ارشاد ماندن خبری نیست، اما همچنان ممیزی اعمال می‌شود. بیشتر حساسیت‌ها حول موضوعات و مضامین آثار است. حائری در رابطه با واگذاری صدور مجوز به ناشران و پاسخ به این سوال که آیا این انتقال ممیزی می‌تواند نتیجه خوبی در بهتر شدن روال ممیزی در کشور داشته باشد، گفت: ناشران را نباید وارد بازی مجوز و ممیزی کنیم. اگر اعمال ممیزی و صدور مجوز را به ناشران بسپاریم احتمال اینکه میان ناشر، نویسنده و مترحم مشکل و برخورد به وجود آید زیاد می‌شود. ممیزی و صدور مجوز کار ناشر نیست و با این کار باعث می‌شویم صنعت نشر درگیر مشکل جدید علاوه بر مشکلات موجود شود. وی در ادامه و درباره تاثیر قانون کپی‌رایت بر روند ترجمه و آثار ترجمه شده در کشور افزود: کپی‌رایت خیلی تاثیری بر انتخاب‌های مترجمان ما ندارد چون در شرایط فعلی مترجمان می‌توانند هر اثری را که می خواهند ترجمه کنند و محدودیت و ممانعتی در این باره وجود ندارد که بخواهد با قانون کپی رایت از بین برود. اما مسئله این است که با پیوستن به قانون کپی رایت ادبیات و نشر ایران به شاهراه‌های صنعت نشر و ادبیات جهانی دسترسی پیدا می‌کند و این هرج و مرجی که در حوزه آثار خارجی در ادبیات کشور وجود دارد تا حدود زیادی حل می‌شود و دیگر کمتر شاهد ترجمه‌های موازی متعدد از یک خواهیم بود. در کل رعایت قانون و اخلاق درمورد مالکیت معنوی آثار نویسندگان داخلی و خارجی قطعا مطلوب خواهد بود. حائری در پایان از کمبود توجه به آثار داخلی و نویسندگان جوان صحبت کرد و گفت: متاسفانه در زمینه اطلاع رسانی آثار داستانی و ادبی نویسندگان ایرانی کم‌کاری می‌شود. بسیاری از داستان‌ها و رمان‌ها با اینکه از استانداردهای ادبی خوبی هم برخوردار هستند اصلا در معرض دید مخاطبان و حتی کتابفروشی‌ها قرار نمی‌گیرند. دانشجویان ادبیات هم از چنین آثاری مطلع نمی‌شوند. مثلا دو رمان «بی‌خود و بی جهت» و «فهرست حسدها» یی که من نوشته‌ام اصلا به انداره ترجمه‌هایم نمایانده و معرفی نشد. در این شرایط چگونه توقع داریم که اقبال به ادبیات داخلی افول نداشته باشد و کتاب‌خوان‌ها ففط به سراغ آثار ترجمه شده نروند. می‌توانیم با میدان دادن به نویسندگان جوانی که واقعا پتانسیل خلق شاهکار را دارند و با افزایش جوایز ادبی ادبیات کشور را احیا کنیم. همین جوایز ادبی می‌تواند بهانه خوبی شود برای صحبت کردن از آثار ادبی اما متاسفانه ما جوایز ادبی زیادی در کشور نداریم.


1393-09-02, 08:50





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 12]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن