تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 14 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):دانش منافق در زبان او و دانش مؤمن در كردار اوست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای اداری

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1849818962




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا:

مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند

شهلا حائری: مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند

1393-09-02, 08:50
ناشران را نباید وارد بازی مجوز و مییزی کنیم. اگر اعمال ممیزی و صدور مجوز را به ناشران بسپاریم احتمال اینکه میان ناشر، نویسنده و مترحم مشکل و برخورد به وجود آید زیاد می‌شود.
نمایشنامه «خیانت انیشتن» اریک امانوئل اشمیت به تازگی با ترجمه شهلا حائری توسط نشر قطره منشر شده است. شهلا حائری (مترجم و نویسنده) در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ از دریافت مجوز نمایشنامه «اسم» و گذراندن مراحل پایانی چاپ این اثر توسط نشر قطره خبر داد. او اظهار داشت: نمایشنامه «اسم» از نمایشنامه‌های موفق فرانسه بوده که با استقبال مخاطبان فرانسوی مواجه شده است. حتی چندین بار به اجرا درآمده و یک فیلم سینمایی هم از روی این نمایشنامه ساخته شده است. وی ادامه داد: بیشتر آثاری که برای ترجمه انتخاب می‌کنم از دنیای ادبیات قرن 21 و معاصر فرانسه است و نسبت به انتخاب‌هایم وسواس دارم. حائری در رابطه با اهمیت انتخاب اثر برای حرفه‌ای شدن یک مترجم گفت: برخی معتقدند مترجم حرفه‌ای، مترجمی است که بتواند هر داستان و اثری را ترجمه کند. اما از دید من مترجمی حرفه‌است که حرفه‌ای و دقیق انتخاب کند و به نوعی امضایش پای کارها و انتخاب‌هایش باشد. ارتباط برقرار کردن مترجم با اثر نیز تاثیر فراوانی بر کیفیت کار مترجم می‌گذارد. این مترجم با اشاره به تغییراتی که در حوزه ممیزی و صدور مجوز صورت گرفته است، گفت: خوشبختانه روند بررسی‌ها برای صدور مجوز سریعتر شده و از مدت‌های طولانی منتظر اعلام نظر ارشاد ماندن خبری نیست، اما همچنان ممیزی اعمال می‌شود. بیشتر حساسیت‌ها حول موضوعات و مضامین آثار است. حائری در رابطه با واگذاری صدور مجوز به ناشران و پاسخ به این سوال که آیا این انتقال ممیزی می‌تواند نتیجه خوبی در بهتر شدن روال ممیزی در کشور داشته باشد، گفت: ناشران را نباید وارد بازی مجوز و ممیزی کنیم. اگر اعمال ممیزی و صدور مجوز را به ناشران بسپاریم احتمال اینکه میان ناشر، نویسنده و مترحم مشکل و برخورد به وجود آید زیاد می‌شود. ممیزی و صدور مجوز کار ناشر نیست و با این کار باعث می‌شویم صنعت نشر درگیر مشکل جدید علاوه بر مشکلات موجود شود. وی در ادامه و درباره تاثیر قانون کپی‌رایت بر روند ترجمه و آثار ترجمه شده در کشور افزود: کپی‌رایت خیلی تاثیری بر انتخاب‌های مترجمان ما ندارد چون در شرایط فعلی مترجمان می‌توانند هر اثری را که می خواهند ترجمه کنند و محدودیت و ممانعتی در این باره وجود ندارد که بخواهد با قانون کپی رایت از بین برود. اما مسئله این است که با پیوستن به قانون کپی رایت ادبیات و نشر ایران به شاهراه‌های صنعت نشر و ادبیات جهانی دسترسی پیدا می‌کند و این هرج و مرجی که در حوزه آثار خارجی در ادبیات کشور وجود دارد تا حدود زیادی حل می‌شود و دیگر کمتر شاهد ترجمه‌های موازی متعدد از یک خواهیم بود. در کل رعایت قانون و اخلاق درمورد مالکیت معنوی آثار نویسندگان داخلی و خارجی قطعا مطلوب خواهد بود. حائری در پایان از کمبود توجه به آثار داخلی و نویسندگان جوان صحبت کرد و گفت: متاسفانه در زمینه اطلاع رسانی آثار داستانی و ادبی نویسندگان ایرانی کم‌کاری می‌شود. بسیاری از داستان‌ها و رمان‌ها با اینکه از استانداردهای ادبی خوبی هم برخوردار هستند اصلا در معرض دید مخاطبان و حتی کتابفروشی‌ها قرار نمی‌گیرند. دانشجویان ادبیات هم از چنین آثاری مطلع نمی‌شوند. مثلا دو رمان «بی‌خود و بی جهت» و «فهرست حسدها» یی که من نوشته‌ام اصلا به انداره ترجمه‌هایم نمایانده و معرفی نشد. در این شرایط چگونه توقع داریم که اقبال به ادبیات داخلی افول نداشته باشد و کتاب‌خوان‌ها ففط به سراغ آثار ترجمه شده نروند. می‌توانیم با میدان دادن به نویسندگان جوانی که واقعا پتانسیل خلق شاهکار را دارند و با افزایش جوایز ادبی ادبیات کشور را احیا کنیم. همین جوایز ادبی می‌تواند بهانه خوبی شود برای صحبت کردن از آثار ادبی اما متاسفانه ما جوایز ادبی زیادی در کشور نداریم.


1393-09-02, 08:50





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 14]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن