محبوبترینها
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
سه برند برتر کلید و پریز خارجی، لگراند، ویکو و اشنایدر
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1825955937
نباید قرآن را به شعر ترجمه کنیم/ اهمیت زبان شناسی دلیل اعجاز پیامبر از جنس زبان را نشان می دهد
واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:
نباید قرآن را به شعر ترجمه کنیم/ اهمیت زبان شناسی دلیل اعجاز پیامبر از جنس زبان را نشان می دهد فرهنگ > دین و اندیشه - حداد عادل گفت: «جایی که خود قرآن شعر بودن قرآن را نفی کرده و به شعر نازل نشده است، نباید به شعر ترجمه کنیم کسانی که میخوانند قرآن را به نثر ترجمه کنند در آن ماندهاند، چه برسد به اینکه ترجمه را در وزن و قافیه محدود کنند.»
به گزارش خبرآنلاین به نقل از ایسنا، همایش بینالمللی ترجمه قرآن به همت دانشگاه علامه طباطبایی و همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با حضور 16 مترجم قرآن کریم از 8 کشورجهان و شخصیتهای قرآنی از کشورمان، 24 آذر در دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد. خلاصه اظهارات سخنرانان این همایش را در ادامه می خوانید. حداد عادل: جهانی بودن اسلام و محدود نبودن به منطقه جغرافیایی خاص، دلیلی بر ترجمه قرآن است/ وقتی خود قرآن شعر بودنش را نفی کرده نباید به شعر ترجمه کنیم * فراوانی ترجمههای قرآن به زبان فارسی از برکات انقلاب اسلامی است. انقلاب ما برکات و حرکات زیادی ایجاد کرده است اما چون ما با انقلاب همراهیم آن را حس نمیکنیم. اگر کسی از بیرون ایران امروز را با ایران 40 سال پیش مقایسه کند، متوجه میشود.
* من که قبل از انقلاب شاهد این امور بودم، میتوانم بهتر مقایسه کنم. قبل از انقلاب یک ترجمه قرآن یعنی ترجمه «الهی قمشهای» معروف و در دسترس بود و در زمان خود ترجمه راهگشایی بوده است و پس از آن سه، چهار دهه طول کشید تا ترجمه دیگری در دسترس قرار گیرد، اما هیچکدام مانند ترجمه رهنما و پاینده معروفیت و رواج ترجمه گذشته را نیافت. * ترجمه قرآن قبل از پیروزی انقلاب یک اشتغال دائمی و جدی و عمومی جامعه نبود و یک امر ایستا بود. اما بعد از انقلاب به طور متوسط هر سال یک ترجمه معروف داشتهایم. اگر شما تاریخ ترجمه را از سال 1357 تاکنون تدوین کنید، شاید به اندازه چند صد سال قبل این چند 10 سال سرمایه برای ترجمه فارسی قرآن ایجاد شده است. * اگر دین اسلام یک دین مربوط به قوم عرب بود، ترجمه قرآن ضروری نبود، اما اسلام مخاطبش انسان است و در هر عصر و رنگی که باشد. از این رو ملتهایی که عربی نمیدانند، حتما باید از طریق ترجمه قرآن با حقایق آن آشنا شوند و جهانی بودن اسلام و محدود نبودن به منطقه جغرافیایی خاص دلیلی بر ترجمه قرآن است. * ترجمه قرآن از همان قرون ابتدایی ضروری مینمود و زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن به آن زبان ترجمه شده است. از سوی دیگر ما باید بفهمیم قرآن و اسلام چه میگوید. زبان ما عربی نیست از این رو ما نمیتوانیم توقع داشته باشیم که مردم به چیزی که نمیدانند، ایمان بیاورند و به همین دلیل این موضوعات ضرورت ترجمه را بیش از پیش آشکار میکند. * با ترجمه منظوم قرآن موافق نیستم و معتقدم جایی که خود قرآن شعر بودن قرآن را نفی کرده و به شعر نازل نشده است، نباید به شعر ترجمه کنیم کسانی که میخوانند قرآن را به نثر ترجمه کنند در آن ماندهاند، چه برسد به اینکه ترجمه را در وزن و قافیه محدود کنند. * شعر هر چه دروغتر باشد، زیباتر میشود؛ از این رو برای زیبا شدن ترجمه منظوم قرآن نمیتوانیم دروغ و احساسات را در آن دخیل کنیم، چرا که مترجم در ترجمه منظوم کار خود را سختتر میکند و تا کسی قرآن را ترجمه نکرده باشد، متوجه نمیشود که این کار تا چند اندازه دشوار است و شاعران بزرگ ما چون سعدی و حافظ و مولانا هیچ وقت به این فکر نبودهاند و ادب اسلامی اقتضاء نکرده که کسی قرآن را به شعر ترجمه کند و بزرگان شعر ما نیز به خود اجازه ندادهاند به وادی ورود کنند و از همین روست که این ترجمهها جایی برای خود باز نکردهاند و طبع مردم آن را نپذیرفته است. حسین سلیمی، رئیس دانشگاه علامه طباطبائی: امروزه با اهمیت زبان شناسی، متوجه می شویم که چرا معجزه پیامبر(ص) از جنس زبان است * در دورانی به بحث و تتبع میپردازیم که به آن چرخش زبانشناسی نام دادهاند و علوم اجتماعی و انسانی از مفاهیم و معانی که در حوزه زبان شناسی مطرح شده متاثر شده است، چرا که متفکران امروزی حضور اجتماعی انسان را در ساختارهای زبانی میفهمند. * ما مسلمانان امروز متوجه میشویم که چرا مهمترین معجزه پیامبر(ص) از جنس زبان است، همان طور که مبانی علوم انسانی و اجتماعی شناخته میشود. * عرصه ترجمه قرآن کریم معانی متعینی دارد و تفاوت قرآن با ساختارهای زبانشناسی در این است که معانی مختلفی در ساختارهای آن وجود دارد که با تغییر زبان و مکان دچار تغییر نمیشود. * هیچ ترجمهای از قرآن، خودِ قرآن نیست اما ترجمههای قرآن برای پل زدن در راستای انتقال معانی آن برای ذهن بشری است. ترجمه قرآن کریم اقدامی است که معانی متعین را از طریق زبان به درون ساختارهای ذهنی بشر و نظامهای سیال زبانی منتقل میکند. * هر مترجم قرآن صرفا یک شخص زباندان نمیتواند باشد چرا که با شناخت معانی یک واژه نمیتوان مفهوم آن را منتقل کرد و نیازمند مترجمی فرهیخته است تا آنچه که ارائه میدهد، به معانی قرآن نزدیکتر باشد. سالار منافی اناری، دبیر علمی همایش بینالمللی ترجمه قرآن: از منظر زبان شناسی هیچ ترجمه ای از قرآن کامل و دقیق نیست * از نظر زبانشناسی هر زبان واژگان و خاستگاه خود را دارد. وقتی در فرآیند ترجمه به ویژه ترجمه متون حساسی چون قرآن معنی را از واژگان و ساختار اصلی در یک واژگان و ساختار جدیدی در زبان مقصد بیان میکنیم، با توجه به تغییراتی که در ساختار اتفاق میافتد، طبیعی است که تغییراتی در معنی هم ایجاد میشود. * یکی از صاحبنظران ترجمه قرآن معتقد است که در هر ترجمهای چیزی از دست میرود؛ از این رو وظیفه مترجم این است که آن چه را که از دست میرود، به حداقل برساند که در مورد قرآن که یک متن حساس دینی است، باید گفت هیچ ترجمهای از قرآن، قرآن نیست و معادل کاملی برای قرآن نمیباشد؛ هر چند ترجمه بسیار دقیق و درست باشد و این یک دلیل کلامی و یک دلیل زبانشناسی دارد. * از نظر دین اسلام قرآن عین کلام خداست و این سخن خدا بودن قداستی به قرآن میدهد که یکی از دانشمندان از آن به «حضور الهی» نام میبرد که سبب قداست متن اصلی قرآن شده است و این قداست غیرقابل ترجمه است و از این روست اگر در نمازهای واجب ترجمه از آیات الهی خوانده شود، باطل است. * آن غنای معنایی که در متن اصلی قرآن است، در هیچ ترجمه به طول کامل قابل بیان نیست؛ از این رو از نظر زبانشناختی نیز هیچ ترجمهای نمیتواند معادل قرآن باشد. * بسیاری از دانشمندان خارجی که بر روی قرآن کار کردهاند، معتقد هستند که هر ترجمهای از کتاب مقدس، مقدس است و هر ترجمهای از انجیل، انجیل است و هر ترجمهای از تورات، تورات است؛ اما هر ترجمهای از قرآن، قرآن نیست چرا که سخن خداوند است. /6262
کلید واژه ها: قرآن - تفسیر قرآن - بازار ترجمه -
سه شنبه 25 آذر 1393 - 11:34:37
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 76]
صفحات پیشنهادی
انجیل به بیش از 2500 و قرآن به 146 زبان ترجمه شده است/ عربستان 100 برابر ما برای ترجمه هزینه میکند
انجیل به بیش از 2500 و قرآن به 146 زبان ترجمه شده است عربستان 100 برابر ما برای ترجمه هزینه میکند فرهنگ > دین و اندیشه - خبرگزاری ایبنا نوشت نشست همایش بینالمللی ترجمههای قرآن امروز با حضور علی دهگاهی رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی دحضور پاکتچی در همایش «روششناسی پژوهشهای میان رشتهای قرآن کریم» -
همزمان با برگزاری مسابقات بین المللی قرآن دانشجویان مسلمان حضور پاکتچی در همایش روششناسی پژوهشهای میان رشتهای قرآن کریم شناسهٔ خبر 2437616 یکشنبه ۱۶ آذر ۱۳۹۳ - ۱۴ ۱۶ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی دکتر احمد پاکتچی در همایش روششناسی پژوهشهای میانرشتهای قرآن کریم هگروهی از زنان ازبکستانی به دلیل آموزش قرآن به کودکان بازداشت شدند -
گروهی از زنان ازبکستانی به دلیل آموزش قرآن به کودکان بازداشت شدند شناسهٔ خبر 2436210 جمعه ۱۴ آذر ۱۳۹۳ - ۱۲ ۲۸ دین و اندیشه > اسلام در جهان گروهی از زنان مسلمان در شهر تاشکند ازبکستان به دلیل آموزش قرآن به دختران جوان توسط نیروهای دولتی بازداشت شدند به گزارش خبرگزاری مهر به ن«نخستين همايش بينالمللی ترجمه قرآن كريم» برگزار میشود -
به همت دانشگاه علامه و سازمان فرهنگ نخستين همايش بينالمللی ترجمه قرآن كريم برگزار میشود شناسهٔ خبر 2439592 سهشنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۳ - ۱۶ ۰۵ دین و اندیشه > همایش ها و میزگردها نخستين همايش بينالمللی ترجمه قرآن كريم به همت دانشگاه علامه طباطبايی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلادوره «معرفت شناسی و جنسیت» برگزار میشود -
دوره معرفت شناسی و جنسیت برگزار میشود شناسهٔ خبر 2433467 دوشنبه ۱۰ آذر ۱۳۹۳ - ۱۰ ۵۹ دین و اندیشه > اندیشکده ها گروه مطالعات زنان انجمن جامعه شناسی ایران با همکاری خانه اندیشمندان علوم انسانی کارگاه معرفت شناسی و جنسیت برگزار می کند به گزارش خبرگزاری مهر گروه مطالعات زنهمایش بینالمللی ترجمه قرآن برگزار شد
سهشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۳ - ۰۸ ۵۴ همایش بینالمللی ترجمه قرآن به همت دانشگاه علامه طباطبایی و همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با حضور 16 مترجم قرآن کریم از 8 کشورجهان و شخصیتهای قرآنی از کشورمان روز دوشنبه در دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد به گزارش گروهتبریز میزبان سیوهفتمین دوره مسابقات سراسری قرآن
یکشنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۳ - ۱۵ ۱۴ مدیرکل اوقاف و امورخیریه آذربایجان شرقی از برگزاری سیوهفتمین دوره مسابقات سراسری قرآن سازمان اوقاف و امور خیریه کشور در تبریز خبر داد به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه آذربایجان شرقی حجتالاسلام سیدشهابالدین حسینی در گفتوگو ب«همایش بینالمللی ترجمه قرآن» برگزار میشود
سهشنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۳ - ۱۳ ۴۴ همایش بینالمللی ترجمه قرآن از سوی دانشگاه علامه طباطبایی و با مشارکت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هفته آینده برگزار میشود به گزارش خبرنگار دین و اندیشه خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا حسین ملانظر رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبدر ترجمه قرآن به ديگر زبان ها با سختي هاي زيادي روبرو هستيم
۲۴ آذر ۱۳۹۳ ۱۲ ۱۴ب ظ در ترجمه قرآن به ديگر زبان ها با سختي هاي زيادي روبرو هستيم جلسه بررسي و نقد کتاب ترجمه شناسي قرآن کريم با حضور جمعي از اساتيد و دانشجويان در واحد علوم و تحقيقات برگزار شد به گزارش خبرگزاري موج عبدالمجيد طالبتاش معاون پژوهشکده قرآن و عترت دانشگاه آزادمعرفی ترجمه قرآن به هشت زبان دنیا
معرفی ترجمه قرآن به هشت زبان دنیا تهران- ایرنا- دبیر همایش بین المللی ترجمه قرآن کریم گفت در این همایش ترجمه قرآن کریم به هشت زبان دنیا معرفی و در نشست های تخصصی با شرکت مترجمان 10کشور بررسی می شود به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا حسین ملانظر روز سه شنبه در نشست خبری افزود هماشعر در معارف عالی اسلامی نقش عمیقی دارد -
در مراسم تجلیل از مهدی آصفی مطرح شد شعر در معارف عالی اسلامی نقش عمیقی دارد شناسهٔ خبر 2438423 دوشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۳ - ۱۳ ۱۲ دین و اندیشه > آیین ها و تشکل های مذهبی از مهدی آصفی شاعر و مداح اهل بیت ع در برنامه پرده عشاق که در بنیاد فرهنگی رفاه و با حضور جمع کثیری از روحانیوامر پیشینی جامعهشناسی ما را در برگرفته است -
همایش جامعه شناسان ایرانی و جامعه ایرانی امر پیشینی جامعهشناسی ما را در برگرفته است شناسهٔ خبر 2434063 سهشنبه ۱۱ آذر ۱۳۹۳ - ۱۳ ۴۴ دین و اندیشه > همایش ها و میزگردها مقصود فراست خواه گفت امر پیشینی جامعه شناسی ما را در بر گرفته است چنانچه که امر پسینی جامعه در محاق می ماندبودجه قرآنی کشور افزایش یابد
دوشنبه ۱۰ آذر ۱۳۹۳ - ۱۶ ۱۸ امام جمعه بابل گفت خواسته ما از مسئولان نظام افزایش بودجه قرآنی کشور است به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه مازندران حجتالاسلام والمسلمین حسن روحانی امام جمعه بابل در حاشیه برگزاری مسابقات قرآن اوقاف مازندران در این شهرستان دعاقدی که عقد پیامبر را خواند
پرسمان عاقدی که عقد پیامبر را خواند چه كسي خطبه عقد حضرت خديجه و رسول خدا عليهما السلام را خواند به گزارش سرویس دینی جام نیوز یکی از سوالات مطرح در بین برخی جوانان اینکه عاقدی که عقد پیامبر را خواند جواب طبق روايات شيعه و سني ابو طالب ع خطبه عقد را جاری کرد«نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن کریم» برگزار میشود
نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن کریم برگزار میشودنخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن کریم به همت دانشگاه علامه طباطبایی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ۲۳ آذرماه به مدت سه روز در دانشگاه علامه طباطبایی برگزار میشود به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی سازمان فرهرائفیپور در نشست پیشرفت فکری در تقابل با جنگ نرم: نحوه جذب نیرو در فرقه ضاله بهائیت/دلایل سقوط جوانان/زبان
رائفیپور در نشست پیشرفت فکری در تقابل با جنگ نرم نحوه جذب نیرو در فرقه ضاله بهائیت دلایل سقوط جوانان زبان جوانان امروزی را نمیشناسیماستاد دانشگاه گفت برای برخورد با هجمههای فرهنگی دشمن باید نوع سلاح دشمن برخورد با آن برد این گلولهها و روش از بین بردن آن را به مردم و بدانشجويان زبانهاي خارجي ملل ديگر را با مفاهيم قرآن آشنا کنند
۱۶ آذر ۱۳۹۳ ۱۳ ۴۶ب ظ حجتالاسلام والمسلمين حشمتي دانشجويان زبانهاي خارجي ملل ديگر را با مفاهيم قرآن آشنا کنند معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي با بيان اينکه قرآن براي انديشمندان نيز قابل فهم است اظهار کرد مترجمان و دانشجويان زبانهاي خارجي مفاهيم قرآن را به انس-
دین و اندیشه
پربازدیدترینها