واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: معرفی ترجمه قرآن به هشت زبان دنیا تهران- ایرنا- دبیر همایش بین المللی ترجمه قرآن کریم، گفت: در این همایش، ترجمه قرآن کریم به هشت زبان دنیا معرفی و در نشست های تخصصی با شرکت مترجمان 10کشور بررسی می شود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، حسین ملانظر روز سه شنبه در نشست خبری افزود: همایش بین المللی ترجمه قرآن کریم برای نخستین بار در ایران به همت دانشگاه علامه طباطبایی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از 23 آذرماه به مدت سه روز در این دانشگاه برگزار می شود.
رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی، درمورد شرکت مترجمان خارجی در همایش بین المللی ترجمه قرآن، گفت: برای سخنرانی و بیان نقطه نظرات کارشناسی شده در حوزه ترجمه قرآن، از محققان و مترجمان خارجی کشورهای چین، آذربایجان، عراق، پاکستان، ترکیه، فرانسه، روسیه، اسپانیا و همچنین کشورمان دعوت به عمل آمده است.
وی ترجمه قرآن را یک کار علمی و تخصصی برشمرد و تأکید کرد: ترجمه قرآن کریم مباحث و مسائل خاص خود را دارد که گام برداشتن در مسیر ترجمه آیات قرآن، کاری بس دشوار و نیازمند انجام تحقیقات لازم خواهد بود.
** تبیین و بررسی 70 موضوع ترجمه آیات قرآن
رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی افزود: همچنین در نظر داریم تا در این همایش، 70 موضوع مربوط به ترجمه آیات قرآن کریم را مورد بررسی قرار دهیم که از جمله این موضوعات می توان به محورهای متعددی از جمله آسیب شناسی و تاریخ ترجمه قرآن اشاره کرد.
وی با اشاره به تبیین ترجمه های قرآن موجود در سطح جهان، گفت: یکی از رویکردهای این همایش، واکاوی ترجمه های موجود قرآن در سطح جهان است که در این جهت، مشارکت و همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پررنگ و جدی است.
** انتشار مجموعه مقالات مترجمان قرآن
ملانظر، به گردآوری مجموعه مقالات مترجمان قرآن به زبان های انگلیسی، فارسی، روسی و ... اشاره کرد و افزود: در این همایش، محققان و اندیشمندان صاحب نظر در عرصه ترجمه قرآن حضور دارند که به منظور آشنایی این افراد با مجموعه مقالات مترجمان، به تهیه و گردآوری آثار مترجمان قرآن کریم پرداختیم که این مهم در قالب دو نسخه به زبان های فارسی و لاتین چاپ و منتشر شده است.
وی همچنین به همکاری مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، دانشگاه حضرت معصومه(س) و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی در برگزاری این همایش بین المللی اشاره کرد.
ملانظر، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را تکیه گاه اصلی نخستین همایش بین المللی ترجمه قرآن کریم نام برد و از همکاری سازمان و رایزنی های فرهنگی برای برگزاری این همایش قدردانی کرد.
** نمایش 150ترجمه قرآن کریم
وی به نمایش 150 ترجمه قرآن کریم اشاره و تصریح کرد: از دیگر برنامه های فرهنگی این همایش قرآنی، برپایی نمایشگاه قرآن های ترجمه شده به زبان های مختلف دنیا است که در خلال آن به نمایش 150 عنوان ترجمه از قرآن پرداخته خواهد شد.
ملانظر ادامه داد: همچنین، 140 تابلوی قرآنی با زبان های مختلف دنیا در معرض نمایش گذاشته می شود.
وی به سخنرانی حداد عادل، رئیس دانشگاه علامه و 7 نفر از مترجمان مجرب خارج از کشور در همایش بین المللی ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: از محورهای اصلی این همایش قرآنی، بررسی وضعیت ترجمه قرآن در سطح جهان است که در نظر داریم در حاشیه این رویداد قرآنی به تجلیل از مترجم زبان قرآن بپردازیم.
ملانظر، در مورد پیشینه ترجمه قرآن در قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران گفت: پیش از انقلاب اسلامی، عربستان خود را مدعی می دانست، اما پس از انقلاب اسلامی، ایران خود را موظف دانست که به ترجمه قرآن و حمایت از ترجمه های موجود از قرآن بپردازد.
وی ادامه داد: هم اکنون مؤسسه ترجمان وحی خود را حامی ترجمه های قرآن کریم در سطح جهان می داند و به چاپ و نشر ترجمه های قرآن می پردازد؛ اما نکته حائز اهمیت اینجاست که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نماینده این مؤسسه در خارج از کشور، برشمرده می شود.
در ادامه این نشست خبری، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: در حال حاضر حدود 6 هزار زبان در سطح جهان شناسایی شده است که اگر بخواهیم در حوزه مقایسه ای به بررسی کتاب های مقدس ادیان بپردازیم، باید گفت که انجیل به 2500 زبان و قرآن کریم به 146 زبان ترجمه شده است.
علی دهگاهی افزود: این مهم نشانگر تفاوت معنادار میان ترجمه کتاب مقدس اسلام و مسیحیان به زبان های دیگر است که در نتیجه میزان بهره مندی محققان در اقصی نقاط جهان از مبانی مسیحیت و اسلام مشخص می شود.
وی با تاکید بر لزوم تبلیغ اسلام در سطح جهان، اظهار کرد: لازم است تا افراد غیر مسلمان را با مفاهیم عالی دین اسلام آشنا سازیم؛ بر این اساس اگر به اصول اولیه این مهم که همان ترجمه قرآن به زبان های دیگر است توجه کنیم ، آنگاه گامی بسیار مهمی را در این مسیر برداشته ایم.
** لزوم ابلاغ پیام صلح و دوستی میان ادیان مختلف
وی به ضرورت اهمیت پیام های قرآنی برای جامعه بشریت اشاره و تصریح کرد: از آنجایی که قرآن کریم بر پیامبر اکرم(ص) نازل و در این کتاب آسمانی به بحث بشریت، صلح و دوستی میان ادیان مختلف اشاره شده است، وظیفه داریم برای ابلاغ این پیام جهانی اقدام کنیم.
دهگاهی، نخستین قدم در ابلاغ پیام صلح و دوستی میان ادیان مختلف را ترجمه قرآن نام برد و گفت: یکی از اهداف اصلی این همایش بین المللی، ایجاد وحدت میان ادیان مختلف است؛ به طور قطع رجوع به قرآن کریم، اولین پایه محکم برای وحدت اسلامی در سطح جهان خواهد بود.
وی با اشاره به تشکیل گروه های تکفیری، اظهار کرد: هم اکنون تحولات سیاسی جهان، نشانگر وجود کج روی هایی در منطقه میان کشورهای اسلامی است که حاصل آن تشکیل گروه های تکفیری بوده است و موجب شده تا تصویری غیر مطلوب نسبت به اسلام در سطح جهان ایجاد شود.
دهگاهی، مجری اصلی برگزاری همایش بین المللی ترجمه قرآن را دانشگاه علامه طباطبایی عنوان کرد و گفت: بحث برگزاری این همایش قرآنی از مردادماه مدنظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار گرفته که از همان ابتدا، موضوع نقد و بررسی ترجمه قرآن به زبان انگلیسی تحت بررسی قرار گرفت؛ از این رو در نظر گرفتیم تا این مهم را در قالب یک سمینار یا همایش گسترده با حضور مترجمان خارج از کشور تبیین کنیم.
** فراهم شدن زمینه تربیت مترجم قرآن در خارج از کشور
وی فعالیت های قرآنی را از جمله وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دانست و گفت: این سازمان با مشارکت جدی خود در برگزاری همایش بین المللی ترجمه قرآن، درصدد آن است تا نخستین قدم را در حوزه تربیت مترجم قرآن با استفاده از رایزنی های فرهنگی در خارج از کشور در دستور کار قرار دهد.
دهگاهی، در رابطه با برگزاری همایش بین المللی ترجمه قرآن در خارج از کشور گفت: در نظر داریم تا پس از تثبیت این همایش قرآنی، به صورت منطقه ای نیز عمل کنیم و در این جهت به بررسی ترجمه های اردو، انگلیسی، فرانسه و ... بپردازیم.
رئیس مرکز سازماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یادآور شد: از برنامه های این سازمان برگزاری دوره دانش افزایی برای مترجمان خارجی قرآن کریم در جمهوری اسلامی ایران است. تلاش داریم با برگزاری این دوره ها ابهامات مترجمان خارجی قرآن کریم را از طریق حضور در کشورمان و برگزاری جلسات با اساتید ایرانی برطرف کنیم.
فراهنگ**1355**1027
18/09/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]