واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری موج:

۲۴ آذر ۱۳۹۳ (۱۲:۱۴ب.ظ)
در ترجمه قرآن به ديگر زبان ها با سختي هاي زيادي روبرو هستيم جلسه بررسي و نقد کتاب "ترجمه شناسي قرآن کريم " با حضور جمعي از اساتيد و دانشجويان در واحد علوم و تحقيقات برگزار شد.
به گزارش خبرگزاري موج، عبدالمجيد طالبتاش معاون پژوهشکده قرآن و عترت دانشگاه آزاد اسلامي در اين جلسه گفت: کتاب ترجمهشناسي قرآن کريم يک فرصت، غنيمت و موهبتي الهي براي پژوهشگران حوزه علوم قرآني است که حاصل عمر مولف آن است که دانش عميق ، نگاه جرف و گستره منابع بکار رفته در اين کتاب حيرت را بر مي انگيزد.
دکتر احمد پاکتچي مولف کتاب "ترجمهشناسي قرآن کريم، مطالعه از سطح واژگان تا ساخت جمله" در جلسه نقد و بررسي اين کتاب با بيان اينکه در ترجمه هاي مختلف قرآن نقاط قوت و ضعفي وجود دارد گفت: مخاطبان ترجمه هاي مختلفي از قرآن را مي پسندند.
وي با بيان اينکه اين کتاب حاصل تلاش چندساله و پروژه اي شخصي است، افزود: اينکه براي چه گروه و مخاطبي قرار است ترجمه کنيم از ويژگي هاي يک ترجمه خوب قرآن است.
دکتر پاکتچي هدف از تأليف اين کتاب را نزديک کردن تئوري و عمل به همراه پايه ريزي مباني نظري در ترجمه بيان کرد و افزود: در ترجمه قرآن به ديگر زبان ها با سختي هاي زيادي روبرو هستيم که در اين کتاب سعي شده است تا با در نظر گرفتن مشکلات پيش روي مترجمان مطالبي را ارائه دهيم تا بتوانيم براساس آن انتخاب کرده و بدانيم که چه اصولي در ترجمه لازم است.
وي با اشاره به اينکه اکثر ترجمه هاي فارسي قرآن ترجمه هاي گزينشي هستند که از بين چندين ترجمه انتخاب شده اند افزود: درصد کمي (حدود 20 درصد) از ترجمه هاي فارسي قرآن داراي نوآوري هستند.
مولف کتاب با ابراز تأسف از ناکافي بودن تحقيقات در زمينه هاي لغوي، ادبي و فرهنگي در زبان قرآن گفت: عدم آگاهي کافي از معناي صحيح و مناسب برخي از لغات و ساختار جلمه هاي عربي منجر به ارائه ترجمه هاي ضعيفي از قرآن شده است.
وي ادامه داد: در تأليف اين کتاب بيشتر جنبه زبان شناسي بخصوص سطح واژگان و ساخت جمله مورد بررسي قرار گفته است، همچنين در بخشي از آن مباحث کلامي و تاريخي را مطرح کرده ام، البته لازم به گفتن است که زمينه هاي زيادي از بحث زبان شناسي قابل مطرح کردن بود.
دکتر پاکتچي ادامه داد: در تأليف اين کتاب مرور کلي برا نظريه هاي ترجمه شناسي را ارائه داده ام همچنين بحث مشکلات در ترجمه کتب مقدس بخصوص قرآن را مطرح کرده ام، لازم به ذکر است رويکرد من در اين کتاب آلماني – لهستاني که بيشتر از اين نظريات استفاده کرده ام.
بابک فرزانه رئيس پژوهشکده قرآن و عترت با تمجيد از اين فعاليت علمي در حوزه ترجمه قرآن کريم گفت: از نظر من کتاب "ترجمه شناسي قرآن کريم" يک دايره المعارف در زمينه ترجمه قرآن است و اگر بخواهيم تئوري هاي ترجمه را بشناسيم مي توانيم با رجوع به آن اطلاعات لازم را کسب کنيم.
دکتر مرتضي معين، استاد گروه زبان فرانسه دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز با تأکيد بر نگاه موشکافانه و آکادميک مؤلف در تأليف کتاب گفت: اين کتاب بسيار ارزشمند است و خواندن و بکارگيري آنرا به دانشجويان دکتر و متخصصين حوزه ترجمه قرآني توصيه مي کنم.
وي با اشاره به اينکه در اين کتاب بحث هاي جزئي در مورد ترجمه و ريشه شناسي آن و ترجمه به زبان هاي مختلف با رويکرد تمدني مطرح مي شود، افزود: در بخش هاي ديگري از اين کتاب به تحليل معنايي و رويکرد گفتمان فرهنگي در ترجمه پرداخته مي شود.
دکتر مرتضي کريمينيا مدرس رشته علوم قرآن و حديث و عضو هيأت علمي واحد علوم وتحقيقات در اين جلسه نقد و بررسي با بيان اينکه کتاب "ترجمهشناسي قرآن کريم، مطالعه از سطح واژگان تا ساخت جمله" حاصل سالها تدريس مولف در حوزه ترجمه قرآني است، گفت: ترجمه کتب مخصوصا کتب ديني و مقدس به ديگر زبانها از سختي و پيچيدگي بالايي برخوردار است زيراکه قرار است سخن فردي را براساس چارچوب و ذهينت وي، ترجمه کرده آنهم به نحوي که بتوان مفهوم و منظور شخص مولف را در زبان و فرهنگ ديگري انتقال داد.
دکتر کريمي نيا اضافه کرد: نخستين ترجمه هاي قرآن بصورت واژه به واژه صورت گرفته است و مترجمين آن زمان تنها بدنبال برابرگزيني براي واژه هاي قرآني بوده و ترجمه هاي حاصل از ساختار مناسبي در فارسي برخوردار نبوده اند، امروزه براي ترجمه نيازمند دانش هاي مختلف هستيم و با نظرات مختلف و زيادي روبرو هستيم.
وي با بيان اينکه آهنگين و قرائي بودن قرآن نسبت به ساير متون مقدس يکي از تفاوت هاي اين معجزه الهي است، افزود: در ترجمه قرآن بايد به اين مسئله توجه بسياري شود و سعي شود تا اين جنبه قرائي قرآن را در ترجمه نيز لحاظ کرد.
دکتر کريمي نيا ادامه داد: معتقدم کتاب "ترجمهشناسي قرآن کريم، مطالعه از سطح واژگان تا ساخت جمله" را مي توان به عنوان يک دايره المعارف در ترجمه قرآن حساب کرد زيرا که در اين کتاب به مهمترين و جديد ترين موضوعات امر ترجمه اشاره شده است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری موج]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 53]