تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 5 فروردین 1404    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):بهترین عبادت بعد از شناختن خداوند،‌ انتظار فرج و گشایش است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

سررسید 1404

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

قیمت ایکس باکس

نمایندگی دوو تهران

مهد کودک

پخش زنده شبکه ورزش

دستگاه آب یونیزه قلیایی کره‌ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1870215931




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

«نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن کریم» برگزار می‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:فارس:
«نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن کریم» برگزار می‌شود
«نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن کریم» به همت دانشگاه علامه طباطبایی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ۲۳ آذرماه به مدت سه روز در دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌شود.

خبرگزاری فارس: «نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن کریم» برگزار می‌شود



به گزارش خبرگزاری فارس، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست خبری «نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن» صبح امروز، ۱۸ آذرماه با حضور حسین مُلانظر، رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی و علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در محل این سازمان برگزار شد. در ابتدای این نشست رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی و دبیر همایش به زمان و مکان برگزاری همایش بین‌المللی ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن از روز یکشنبه، ۲۳ آذرماه جاری در محل این دانشگاه برگزار می‌شود و به مدت ۳ روز ادامه خواهد داشت. معرفی ترجمه قرآن به ۸ زبان دنیا وی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن کریم به ۸ زبان دنیا معرفی و بررسی می‌شود، اظهار کرد: طی روزهای برگزاری این همایش بین‌المللی درصدد آن هستیم تا ترجمه قرآن را به ۸ هشت زبان دنیا در پنل‌های تخصصی و شرکت مترجمان قرآن کریم از ۱۰ کشور مورد بررسی قرار دهیم. مُلانظر در رابطه با شرکت مترجمان خارجی در همایش بین‌المللی ترجمه قرآن، گفت: برای سخنرانی و بیان نقطه نظرات کار‌شناسی شده در حوزه ترجمه قرآن، از محققان و مترجمان خارجی کشورهای چین، آذربایجان، عراق، پاکستان، ترکیه، فرانسه، روسیه، اسپانیا و همچنین کشورمان دعوت به عمل آمده است. وی ترجمه قرآن را یک کار علمی و تخصصی برشمرد و تأکید کرد: ترجمه قرآن کریم مباحث و مسائل خاص خود را دارد که گام برداشتن در مسیر ترجمه آیات قرآن، کاری بس دشوار و نیازمند انجام تحقیقات لازم خواهد بود. تبیین و بررسی ۷۰ موضوع ترجمه آیات قرآن رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی افزود: در نظر داریم تا در همایش بین‌المللی ترجمه قرآن، ۷۰ موضوع مربوط به ترجمه آیات قرآن کریم را مورد بررسی قرار دهیم؛ از جمله این موضوعات می‌توان به محورهای متعددی از جمله آسیب‌شناسی و تاریخ ترجمه قرآن اشاره کرد. وی با اشاره به تبیین ترجمه‌های قرآن موجود در سطح جهان، گفت: یکی از رویکردهای این همایش، واکاوی ترجمه‌های موجود قرآن در سطح جهان است که در این راستا مشارکت و همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پُررنگ و جدّی است. انتشار مجموعه مقالات مترجمان قرآن مُلانظر به گردآوری مجموعه مقالات مترجمان قرآن به زبان‌های انگلیسی، فارسی، روسی و... اشاره و تصریح کرد: در این همایش محققان و اندیشمندان صاحب نظر در عرصه ترجمه قرآن حضور دارند که به منظور آشنایی این افراد با مجموعه مقالات مترجمان، به تهیه و گردآوری آثار مترجمان قرآن کریم پرداختیم که این مهم در قالب دو نسخه به زبان‌های فارسی و لاتین چاپ و منتشر شده است. وی به همکاری مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی در برگزاری این همایش بین‌المللی اشاره کرد. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ تکیه‌گاه اصلی نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن مُلانظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را تکیه‌گاه اصلی نخستین همایش بین‌المللی ترجمه قرآن کریم نام برد و از همکاری سازمان و رایزنی‌های فرهنگی برای برگزاری این همایش تشکر کرد. وی به نمایش ۱۵۰ ترجمه قرآن کریم اشاره و تصریح کرد: از دیگر برنامه‌های فرهنگی این همایش قرآنی، برپایی نمایشگاه قرآن‌های ترجمه شده به زبان‌های مختلف دنیا نام برده می‌شود که در خلال آن به نمایش ۱۵۰ عنوان ترجمه از قرآن پرداخته خواهد شد. مُلانظر ادامه داد: همچنین، ۱۴۰ تابلوی قرآنی با زبان‌های مختلف دنیا در معرض نمایش گذاشته می‌شود. وی به سخنرانی دکتر حداد عادل، رئیس دانشگاه علامه و ۷ نفر از مترجمان مجرب خارج از کشور در همایش بین‌المللی ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: از محورهای اصلی این همایش قرآنی، بررسی وضعیت ترجمه قرآن در سطح جهان است که در نظر داریم در حاشیه این رویداد قرآنی به تجلیل از مترجم زبان قرآن بپردازیم. مُلانظر در رابطه با پیشینه ترجمه قرآن در قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران گفت: پیش از انقلاب اسلامی، عربستان خود را مدعی اسلام می‌دانست، امّا پس از انقلاب اسلامی، ایران خود را موظف دانست که به ترجمه قرآن و حمایت از ترجمه‌های موجود از قرآن بپردازد. وی ادامه داد: هم‌اکنون مؤسسه ترجمان وحی خود را حامی ترجمه‌های قرآن کریم در سطح جهان می‌داند و به چاپ و نشر ترجمه‌های قرآن می‌پردازد؛ امّا نکته حائز اهمیت اینجاست که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نماینده این مؤسسه در خارج از کشور، برشمرده می‌شود. در ادامه این نشست خبری، علی دهگاهی رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: در حال حاضر حدود ۶ هزار زبان در سطح جهان شناسایی شده است که اگر بخواهیم در حوزه مقایسه‌ای به بررسی کتاب‌های مقدس ادیان بپردازیم، باید گفت که انجیل به ۲۵۰۰ زبان و قرآن کریم به ۱۴۶ زبان ترجمه شده است. وی افزود: این مهم نشانگر تفاوت معنادار میان ترجمه کتاب مقدس اسلام و مسیحیان به زبان‌های دیگر است که در نتیجه میزان بهره‌مندی محققان در اقصی نقاط جهان از مبانی مسیحیت و اسلام مشخص می‌شود. دهگاهی با تأکید بر لزوم تبلیغ اسلام در سطح جهان، اظهار کرد: لازم است تا افراد غیر مسلمان را با مفاهیم عالی دین اسلام آشنا سازیم؛ بر این اساس اگر به اصول اولیه این مهم که‌‌ همان ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر است توجه کنیم، آنگاه گامی بسیار مهمی را در این مسیر برداشته‌ایم. لزوم ابلاغ پیام صلح و دوستی میان ادیان مختلف وی به ضرورت اهمیت پیام‌های قرآنی برای جامعه بشریت اشاره و تصریح کرد: از آنجایی که قرآن کریم بر پیامبر اکرم (ص) نازل و در این کتاب آسمانی به بحث بشریت، صلح و دوستی میان ادیان مختلف اشاره شده است، وظیفه داریم برای ابلاغ این پیام جهانی اقدام کنیم. دهگاهی نخستین قدم در ابلاغ پیام صلح و دوستی میان ادیان مختلف را ترجمه قرآن نام برد و گفت: یکی از اهداف اصلی این همایش بین‌المللی، ایجاد وحدت میان ادیان مختلف است؛ به طور قطع رجوع به قرآن کریم، اولین پایه محکم برای وحدت اسلامی در سطح جهان خواهد بود. وی با اشاره به تشکیل گروه‌های تکفیری، اظهار کرد: هم‌اکنون تحولات سیاسی جهان، نشانگر وجود کج‌روی‌هایی در منطقه میان کشورهای اسلامی است که حاصل آن تشکیل گروه‌های تکفیری بوده است و موجب شده تا تصویری غیر مطلوب نسبت به اسلام در سطح جهان ایجاد شود. دهگاهی مجری اصلی برگزاری همایش بین‌المللی ترجمه قرآن را دانشگاه علامه طباطبایی عنوان کرد و گفت: بحث برگزاری این همایش قرآنی از مردادماه مدنظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار گرفته که از‌‌ همان ابتدا، موضوع نقد و بررسی ترجمه قرآن به زبان انگلیسی تحت بررسی قرار گرفت؛ از این رو در نظر گرفتیم تا این مهم را در قالب یک سمینار یا همایشی گسترده با حضور مترجمان خارج از کشور تبیین کنیم. فراهم شدن زمینه تربیت مترجم قرآن در خارج از کشور وی فعالیت‌های قرآنی را از جمله وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دانست و گفت: این سازمان با مشارکت جدی خود در برگزاری همایش بین‌المللی ترجمه قرآن، درصدد آن است تا نخستین قدم را در حوزه تربیت مترجم قرآن با استفاده از رایزنی‌های فرهنگی در خارج از کشور در دستور کار قرار دهد. دهگاهی در رابطه با برگزاری همایش بین‌المللی ترجمه قرآن در خارج از کشور گفت: در نظر داریم تا پس از تثبیت این همایش قرآنی، به صورت منطقه‌ای نیز عمل کنیم و در همین راستا به بررسی ترجمه‌های اردو، انگلیسی، فرانسه و... بپردازیم. رئیس مرکز سازماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان یادآور شد از برنامه‌های این سازمان برگزاری دوره دانش افزایی برای مترجمان خارجی قرآن کریم در جمهوری اسلامی ایران است. تلاش داریم با برگزاری این دوره‌ها ابهامات مترجمان خارجی قرآن کریم را از طریق حضور در کشورمان و برگزاری جلسات با اساتید ایرانی برطرف کنیم. انتهای پیام/

93/09/18 - 17:05





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن