واضح آرشیو وب فارسی::
زمانی که فردی میخواهد دست به ترجمه بزند، اولین سوالش این است که چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم. چگونه بدانم که این کتاب قبلا توسط افراد دیگری ترجمه نشده است؟ حقیقت این است که ترجمه های اول همیشه گیرایی بیشتری نسبت به ترجمه دوم را دارد و در نهایت مخاطب کمتری را در بازار جذب خواهد کرد مگر اینکه مترجم دوم به بعد فرد شناخته شدهای باشد.
اما چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ با ما در ادامه همراه باشید تا درباره راه های مختلف برای اطلاع از کتاب های ترجمه شده توضیحات کاملی ارائه دهیم.
مراجعه به کتابخانه ملی – اولین و بهترین راه
اولین راه و بهترین راه برای اینکه چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است، مراجعه به کتابخانه ملی است. لیست تمامی کتاب هایی که به طور قانونی مجوز چاپ را کسب کرده اند و انتشار یافته اند در بانک اطلاعاتی کتابخانه ملی موجود است. تمامی مشخصات آن ها در این بانک اطلاعاتی ثبت شده است و میتوانید به راحتی جستجو کنید.
گام اول: انتخاب کتاب
با توجه به راه های پیشنهاد شده در زیر کتاب خود را انتخاب کنید:
- معرفی کتاب توسط محققان و اساتید دانشگاه
- معرفی کتاب توسط سایت ترجمر
- جستجو در سایت های معتبر و آشنایی با جدیدترین کتاب های دنیا مانند سایت آمازون.
ما قصد داریم با انتخاب یک کتاب از سایت آمازون مراحل سوال چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است را با هم طی کنیم و در کتابخانه ملی به جستجوی آن بپردازیم.
ابتدا در سایت آمازون کتابی را انتخاب می کنیم. به عنوان مثال ما کتاب The Beautiful را انتخاب می کنیم.
گام دوم: اطمینان از عدم ترجمه و عدم انتشار در ایران
ابتدا به سایت کتابخانه ملی مراجعه کرده و از عدم ترجمه و انتشار کتاب انتخابی اطمینان حاصل می کنیم. نام کتاب (The Beautiful) را در کادر جستجو وارد کرده و منتظر نمایش اعلام نتایج میمانیم. همانطور که در تصویر زیر میبینید نتایجی در رابطه با ترجمه و انتشار این کتاب یافت شده است.
میبینید که این کتاب در سال های مختلف و توسط انتشارات مختلف ترجمه و به چاپ رسیده است. توجه داشته باشید که اگر با جستجوی نام کتاب به نتیحه نرسیدید از نام نویسنده استفاده کنید به این دلیل که شاید نام نویسنده در بانک اطلاعاتی کتابخانه ملی اشتباه درج شده باشد. در صورتی که جستجو با نام نویسنده انجام شود، تمامی کتاب های این نویسنده که در ایران ترجمه و انتشار یافته اند نمایش داده می شوند.
پس از آن با یک جستجوی ساده می توانید ببینید که کتاب انتخابی ترجمه شده است یا خیر. جستجو قبل از ترجمه کتاب باعث می شود که وقت خود را صرف ترجمه نکنید و پس از آماده شدن ترجمه، متوجه شوید که کتاب توسط فرد دیگری ترجمه شده است.
گام سوم: ترجمه کتاب
در صورتی که بعد از طی کردن مراحل بالا هیچ نتیجه ای یافت نشد، میتوانید با خیال راحت کتابی را که انتخاب کرده اید، ترجمه کنید. همیشه در ترجمه کتاب عجول باشید زیرا ممکن است فرد دیگری در همان زمان به ترجمه کتاب انتخابی شما بپردازد.
در صورتی که میخواهید برای خودتان برندسازی کنید در ترجمه کتاب و ویرایش کتاب فعالیت کنید. اما همه افراد میدانند که ترجمه کتاب کار ساده ای نیست و نیازمند تخصص است. اما در سایت ترجمر ترجمه کتاب یک مهارت و تخصص است و به آسانی و فوری انجام خواهد شد.
اگر خودتان توانایی ترجمه کتاب در مدت زمان کوتاه را ندارید، میتوانید تیم ترجمه کتاب ترجمر را انتخاب کنید. ما خدمات متنوعی را برای انواع ترجمه ها، از جمله گارانتی و پشتیبانی در تمام طول ایام هفته را برای کاربران در نظر گرفته ایم. حرفه ای ترین ترجمه مقاله در سطح ترجمه طلایی ما قرار میگیرد. آن ها تجربه کافی در ترجمه مقاله، ترجمه نامه اداری ، ترجمه دانشگاهی و ... را داشته و از لحاظ کیفیت در صدر مترجمان کشوری قرار دارند.
چطور متوجه شویم که یک مترجم در حال ترجمه همان کتاب نیست؟
در واقع نمیتوان گفت روشی مطمئن برای این کار وجود دارد اما با برخی از روش ها ممکن است به نتیجه برسید. در موارد زیر انواع روش ها را تشریح کرده ایم:
جستجو در اینترنت
این روزها افراد برای پاسخ به بیشتر سوالات خود به اینترنت مراجعه می کنند. در دنیای تکنولوژی و اطلاعات غرق می شوند تا به نتیحه خود برسند. برخی از افراد با جستجوی حرفه ای تر زودتر به پاسخ سوالشان خواهد رسید. با جستجوی عبارت Persian translation of X یا Persian publisher of X یا Iranian translator of X در اینترنت میتوانید کتاب مورد نظرتان را پیدا کنید. در این مثال منظور از X نام کتاب است.
نویسنده و ناشر خارجی کتاب
یکی دیگر از روش ها پرسجو از ناشر خارجی که کتاب را به چاپ رسانده است. البته اگر مترجمان و ناشران قبل از ترجمه و چاپ از ناشر خارجی اجازه گرفته باشند. تقریبا تمام کتاب هایی که در ایران به چاپ رسیده اند بدون اجازه ترجمه شده اند.
ناشران ایرانی سایر کتاب های نویسنده
اگر کتاب های قبلی نویسنده توسط ناشران دیگری به چاپ رسیده باشند، طبیعتا کتاب بعدی ایشان هم توسط همان ناشر ترجمه و جاپ خواهد شد، مخصوصا اگر مورد استقبال خونندگان قرار گرفته باشد. بنابراین اگر کتاب شما این ویژگی را دارد حتما از ناشر قبلی درباره ترجمه کتاب سوال کنید.
مراجعه به وب سایت یا وبلاگ نویسنده
برخی از مترجمان زمانی که میخواهند ترجمه کتابی را شروع کنند در وب سایت، اینستاگرام یا توییتر خود اعلام می کنند. گاها حتی نویسنده های خارجی هم در وبلاگ خود اعلام می کنند که یک نویسنده ایرانی اقدام به ترجمه کتاب او به زبان فارسی کرده است.
پرس و جو از ناشران دانشگاهی
این روش مخصوص اساتید دانشگاه است. زمانی که یک استاد دانشگاه اقدام به ترجمه کتابی می کند باید مشخصات آن را توسط فکس به تمامی دانشگاه های کشور ارسال نماید. اگر یکی از دانشگاه ها در حال ترجمه همان کتاب باشد، سریعا اطلاع داده خواهد شد.
دوستان و همکاران
در پایان هم میتوانید از دوستان و همکاران جویا شوید که کتاب انتخابی شما را ترجمه نکرده باشند. البته درصد جواب گرفتن از این روش بسیار کم است اما حتی اگر یک درصد هم اگر امکان داشته باشد باید آن را امتحان کنید.
ترجمه کتاب در ترجمر
همانطور که گفتیم تخصص تیم ترجمر ترجمه کتاب و ترجمه مقاله است. کیفیت ترجمه دانشگاهی و دانشجویی ترجمر نیز از جمله مواردی است که از لحاظ کیفیت جایگاه ویژه را در بین رقبا پیدا کرده است. ترجمر شبکه ای از مترجمین در حوزه های تخصصی مختلف را در اختیار شما قرار می دهد تا ترجمه را برایتان راحت تر سازد. تنها کافیست وارد سایت ترجمر شده و با ارسال فایل کتاب یا فایل ترجمه در کمتر از چند دقیقه هزینه و زمان ترجمه به شما عزیزان اعلام گردد.
زمانی که با تیم ترجمر همکاری می کنید دیگر نگران کیفیت ترجمه نباشید. میتوانید در سایت نمونه هایی از ترجمه مقاله و ترجمه کتاب را ببینید تا از تخصص تیم ما مطمئن شوید. بسیاری از کتاب هایی که در تیم ترجمر، ترجمه شده است در بازار با بالاترین کیفیت به فروش میرسد.