تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، ۲۲ آذر ۱۳۹۶    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):مؤمن شوخ و شنگ است و منافق اخمو و عصبانى.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون


محبوبترینها

داغ شدن تورهای نوروزی 96


درباره جزیره رویایی پوکت چه میدانید؟


جزیره اسرار آمیز در تایلند


برترین هتل 2016 آنتالیا


قلعه ویندسور انگلستان, با عظمت ترین قلعه مسکونی جهان و اروپا


سئو سایت جوملا


درمان قطعی ریزش مو با چند پیشنهاد خوراکی!


کاریکاتور/ یارانه بریزم برات؟


اطلاعات خصوصی بعضی از ستاره‌های هالیوود هک شد!+تصاویر


رضا قوچان نژاد و پیاده روی با همسر+تصاویر


رابطه جنسی زوج جوان مقابل چشم مردم! (+تصاویر)


رکورد گرانترین منوی رستوران در ایران زده شد؟/ عکس


گفتگو با محسن چاووشی خواننده مشهور و پرطرفدار+تصاویر


شیطان در شکم زن باردار! + عکس


تولد دوقلو های سیاه و سفید! +عکس


عکسهای خانوادگی سپیده خداوردی بازیگر کشورمان+تصاویر


اعتیاد به دیدن صحنه های پورنوگرافی در آقایان!


چرا پوريا پورسرخ هنوز ازدواج نکرده؟!+عکس


پوشش بازیگران مشهور زن در کاخ جشنواره فیلم فجر امسال+تصاویر


مهتاب کرامتی:سردسته دخترهای محل بودم!خاطرات کودکی+عکس


مسافران هواپیما این آدم آهنی را در حال قدم زدن روی ابرها دیدند/تصاویر


این مردها در مرخصی زایمان به سر می‌برند


شکیرا در کنار پسران زیبایش در خرید کریسمس!+عکس


وقتی کیم کارداشیان کودک بود!+عکس


چانه زدن برای قیمت فروش تن در نیمه شب های تهران




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1497010756



اوقات شرعی 

ذکر روزهای هفته


هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بازار شرق آسیا برایمان غریبه بود/تفاهم با انتشارات شانگوو برای به‌روز کردن فرهنگ لغت فارسی به چینی


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: مدیر انتشارات فرهنگ معاصر در گفت‌وگو با ایلنا مطرح کرد: بازار شرق آسیا برایمان غریبه بود/تفاهم با انتشارات شانگوو برای به‌روز کردن فرهنگ لغت فارسی به چینی
بازار شرق آسیا برایمان غریبه بود/تفاهم با انتشارات شانگوو برای به‌روز کردن فرهنگ لغت فارسی به چینی

داود موسایی تاکید کرد: بازار کتاب چین برای ما مسئله‌ تازه‌ای است و کلا بر باراز کتاب شرق آسیا چین، ژاپن و کره چندان تمرکز نداشته‌ایم و می‌توان گفت اصلا کاری در این زمینه نکرده‌ایم. داود موسایی (مدیر انتشارات فرهنگ معاصر) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا؛ در ارزیابی‌اش از حضور ایران در بیست‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی پکن گفت: به نظرم از همان مراسم افتتاحیه نمایشگاه کتاب پکن می‌توان الگوهایی برای نمونه مشابه ایرانی برداشت کرد. در مراسم افتتاحیه چیزی که من را خیلی تحت تاثیر قرار داد نظمی بود که در کار برگزاری دیده می‌شد. براساس اعلام قبلی مراسم افتتاحیه از ساعت ۱۷ تا ۱۹ برگزار می‌شد و این زمان‌بندی یک زمان‌بندی بسیاز دقیق و بدون تاخیر بود و ما درست ساعت ۱۹:۱۰ جلوی در بودیم برای مراجعت به هتل محل اقامت. یعنی کنداکتور ازجمله سخنرانی‌ها، پذیرایی، اهدای جوایز و اجرای موسیقی چنان برنامه‌ریزی دقیقی داشت که منظم در زمان مقرر به اتمام رسید. او تاکید کرد: ما اگر بخواهیم چنین مراسمی را در تهران برگزار کنیم به نظرم از ۴ درگیر آغاز مراسم بودیم که تا ۱۰ شب ادامه داشت. نظم و انطباط در برنامه‌ریزی که دیگر ارتباطی به سنت ندارد که بگوییم با عرف ما همخوانی ندارد. به عنوان مثال در مورد اهدای جوایز در مراسم افتاحیه ۱۰ تا ۱۲ نفر روی سن رفتند و بعد از دریافت همگی یک بار مورد تشویق قرار گرفتند و کل این بخش از مراسم افتتاحیه ۸ تا ۱۰ دقیقه طول کشید. همین کار در ایران با رفت و برگشت مکرر فرد روی سن و ... زمان زیادی می‌گیرد. این‌ها از جمله مواردی است که می‌توان از آن الگوبرداری کرد. موسایی سپس با اشاره با یازدید ناشران از بنگاه نشر شانگوو اظهار داشت: از روز اول نمایشگاه هم برنامه‌ها و نشست‌های مختلف چه در درون غرفه ایران و چه بیرون از غرفه تدارک دیده شده بود. دیدار از انتشارات شانگوو به عنوان یکی از ناشران باسابقه چینی که ۱۲۰ سال است در حوزه نشر فعالیت می‌کند نیز ازجمله فعالیت‌ ناشران ایرانی حاضر در کن بود. ناشر چینی یک ناشر دولتی و مهم این کشور بود که البته ابتدا خصوصی بوده و پس از مائو و شکل‌گیری جمهوری خلق چین یا به اختیار یا به اجبار دولتی شده است. یکی از مهمترین زمینه‌های فعالیت انتشارات شانگوو، نشر آثار مرجع یعنی فرهنگ‌ها و دایر‌‌ه‌المعارف‌ها به زبان‌های چینی وترجمه از دیگر زبان‌هاست. مدیر انتشارات فرهنگ معاصر همچنین از انجام مذاکرانی برای همکاری با انتشارت شانگوو در روزآمد کردن فرهنگ‌های فارسی به چینی و برعکس خبر داد و بیان کرد: در جریان بازدید از این انتشاراتی به واسطه رایزنی فرهنگی ایران در چین با آن‌ها توافقی کردیم تا در زمینه تصحیح و به روز کردن فرهنگ لغات چینی به فارسی و برعکس با شانگوو همکاری کنیم. البته لازمه به نتیجه رسیدن این مذاکرات حمایت‌های دولتی است چه دولت ایران و چه دولت چین. هرچند به گفته مسئولین انتشارات شانگوو چینی‌ها مشکلی برای چنین همکاری‌هایی ندارند چراکه اصولا برای زبان و فرهنگ خودشان ارزش بالایی قائل هستند و می‌خواهند با انتشار کتاب‌های مرجع آن را زنده نگاه دارند. ما هم باید دید دوطرفه به تعاملات فرهنگی داشته باشیم و مثلا به ازاری هر خرید رایت یک رایت هم به فروش برسانیم یا دست‌کم برای انتشار فلان کتاب تبادل رایت داشته باشیم و در این مورد هم با اتکا به این همکاری می‌توان زیان فارسی را در چین معرفی کرد. این فعال نشر افزود: این توافقات برای سرمایه‌گذاری در مورد رزوآمد کردن فرهنگ فارسی به چینی و برعکس ابتدایی صورت گرفته و باید بررسی بیشتری کنیم. پروژه یک پروژه بزرگی است و هر دو تمدن ایران و چین تاریخ و فرهنگ وسیعی دارند و به طبع آن هرکدام از این فرهنگ‌ها نزدیک به ۲۰۰۰ صفحه هستند و باید با دقت روی آن تصمیم‌گیری کنیم. در مورد مذاکرات شخصی شاید آن‌چنان موفق نبویم و خیلی هم این مسئله طبیعی بود. منتها همین که با بازار کتاب چین آشنا شدیم و توانایی‌ها و ظرفیت‌های بازار کتاب چین را برای ورود شناختیم می‌تواند زمینه‌ساز اقدامات موثر بعدی شود. موسایی در پاسخ به این پرسش که آیا ایران به درصد قابل قبولی از هداف خود برای حضور به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب پکن رسید، گفت: باید دید اهداف ایران از مهمان ویژه شدن در یک نمایشگاه بین‌المللی چه بود. شناساندن فرهنگ ایران یکی از مهمترین اهداف برای شرکت در چنین سطحی در یک رویداد فرهنگی بین‌المللی است. در این زمینه به نظرم با توجه به حضور عده قابل توجه چینی‌ها در غرفه ایران و مخصوصا در زمان‌هایی که برنامه خاصی مثل موسیقی یا نشست داشتیم؛ دست‌آورد خوبی داشتیم. اساسا دست‌آورد یک فعالیت فرهنگی لحظه‌ای و آنی نیست و تاثیرات فرهنگی به تدریج و آرام آرام خودش را نشان می‌دهد. در هر صورت چنین اقداماتی یکی از راه‌های برای شناساندن فرهنگی ایرانی به دنیا است و چین هم یک ملت مهم در جهان محسوب می‌شود و اینکه با سنن و فرهنگ ما آشنا شوند خوب است. او در پایان یادآور شد: بازار کتاب چین برای ما مسئله‌ تازه‌ای است و کلا بر باراز کتاب شرق آسیا چین، ژاپن و کره چندان تمرکز نداشته‌ایم و می‌توان گفت اصلا کاری در این زمنیه نکرده‌ایم. به نظرم ادبیات، تاریخ، فلسفه و حکمت چین و شرق آسیا می‌تواند برای ما هم جذاب باشد و نکته مهم اینکه دقیقا ما هم در این زمینه‌‌ها حرف‌هایی برای طرف مقابل داریم که قطعا برای آن‌ها هم جذاب خواهد بود و باید دیگر به سمت تعامل دو سویه برویم. همکاران ما هم هرکدام در حوزه‌های کاری خود مذاکرات و گفت‌وگوهایی را با ناشران چینی و حتی دیگر کشورها ترتیب دادند که باید به نتیجه رساندن آن‌ها امیدوار باشیم.

۱۳۹۶/۰۶/۱۴ ۰۸:۲۸:۵۹





این صفحه را در گوگل محبوب کنید 

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 12]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب


برچسب های کاربران:






-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها

طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
سایت واضح آرشیو وب فارسی می باشد و تمامی مطالب بصورت خودکار از سایت های فارسی دریافت می شوند و سایت واضح مسئولیتی در قبال آنها ندارد
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن
free stats