تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 3 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):بهترین عبادت بعد از شناختن خداوند،‌ انتظار فرج و گشایش است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1832632132




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

اولین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی تجلیل شد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سه‌شنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۴:۲۹



مراسم تجلیل از تاتسوئیچی ساوادا، اولین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی در ستاد جامعه‎المصطفی(ص) برگزار شد. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، منطقه قم، در ابتدای این مراسم حجت‎الاسلام والمسلمین علیزاده مدیرکل حوزه ریاست جامعه‎المصطفی(ص) گفت: کاری که شیخ ساوادا انجام داده است، فتح باب نور رحمت به روی 120میلیون است. وی افزود: این حرکت باعث شده است که در دل محصلان المصطفی(ص) که از کشورهای مختلف به این مرکز آمده‎اند جرقه امید زده شود که آنها هم فتح بابی کنند که دین اسلام و معارف اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنند. وی در ادامه به تلاش‎های مختلفی که برای مبارزه با نور ایمان در جهان صورت می‎گیرد، اشاره کرد و گفت: قطعا همه این تلاش‎ها در مقابل نور حقیقی قرآن ره به جایی نخواهد برد. در ادامه حجت‌الاسلام والمسلمین شاکری، معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) در سخنانی گفت: امام راحل حرکتی در مسیر مشعشع کردن نور قرآن در جهان داشتند و باعث شدند که مسیر حقیقی قرآن که رسیدن جامعه به حیات طیبه و طاهره است به دنیا معرفی شود. وی افزود: امام راحل با شجاعت تمام علیه دشمنان اسلام و قرآن مبارزه کردند و توانستند که با دعوت مردم به الگوی اصیل اسلامی دین مبین اسلام را در جهان معرفی کنند؛ ایشان مبارزه‎ای همه جانبه و وصف ناپذیر با دشمنان اسلام داشتند. معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) تصریح کرد: همه فعالان حوزه و قرآن باید تلاش کنیم که نور قرآن و اهل بیت(ع) را در جهان بپراکنیم و دنیا را به نور ثقلین متبرک کنیم. وی گفت: همیشه باید در پی رسیدن به حیات طیبه‎ای باشیم که قرآن و اهل بیت(ع) راه آن را به ما نشان داده‎اند، زیرا اهل بیت(ع) کلید فهم رازها و برکات قرآن را در دست دارند و اگر کسی از اهل بیت(ع) دور شود از این معارف عظیم محروم خواهد شد. در ادامه حجت‎الاسلام والمسلمین عربزاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی نیز در سخنانی با اشاره به روند 5ساله ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: اولین ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه فارسی جناب سلمان فارسی از سوره حمد است ولی اولین ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی در جنگ‎های صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت. وی افزود: مشکل این ترجمه، غلط‎های بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمه‎های غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود و امروز اکثر ترجمه‎های قرآن کریم از این ضعف‎های شدید رنج می‎برند. قائم مقام موسسه ترجمان وحی اظهار کرد: 146ترجمه قرآن صورت گرفته است که این 146زبان هر کدام برای خود چندین ترجمه دارند که اکثر آنها از مشکلات متعدد رنج می‎برند و مورد تایید ما نیستند. وی گفت: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود که به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کرده‌اند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجت‎الاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد. وی با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختی‎های بسیاری تنظیم شده است که با همکاری المصطفی(ص) در ژاپن توزیع خواهد شد. وی در پایان به ترجمه انجیل و تورات به 2هزار زبان اشاره کرد و از ضعف مسلمانان به خصوص شیعیان در این زمینه انتقاد کرد. در ادامه تاتسوییجی ساوادا و محمدعلی متولیان نماینده المصطفی(ص) در ژاپن به ارایه بحث پرداختند. معارف اهل بیت(ع) با لطافت و بخوبی به جهانیان عرضه شود اولین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی، گفت: بزرگترین وظیفه روحانیت تبلیغ آموزه‌های دینی به زبان زیبا و فصیح برای جهانیان می‌باشد. تاتسوییجی ساوادا در مراسم تجلیلی که از وی در جامعه‎المصطفی(ص) به عمل آمد، گفت: مسلمانان یک دهم درصد مردم ژاپن را تشکیل می‏‎دهند. وی افزود: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی هستند و به طور کلی ژاپنی‎ها قرآن را به عنوان یک کتاب فروفرستاده شده از سوی خدا قبول ندارند و به همین خاطر ترجمه قرآن در این کشور باید با ملاحظاتی همراه باشد. ساوادا بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروه‎های رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست. وی گفت: در این ترجمه سعی شده است که ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق می‏‌زند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند. مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درس‏‌های قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است را در شکل‏‎های مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم. وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم. ساوادا در ادامه با اشاره به نوع ترجمه این قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیتی(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد که از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‎ای بهترین استفاده صورت گیرد. وی گفت: قرآن‎های ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعف‏‎هایی دارند که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز می‎دارد مثلا اینکه در ترجمه غیر شیعی از واژه حواری برای پیامبر(ص) استفاده کرده‎اند که اصلا یک چالش ذهنی در مخاطب ایجاد می‎کند و باعث می‎شود که او فرق این دو را که متوجه نمی‎شود اصلا قرآن را دیگر مطالعه نکند. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 107]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


دین و اندیشه
پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن