واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سهشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۴:۲۹
مراسم تجلیل از تاتسوئیچی ساوادا، اولین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی در ستاد جامعهالمصطفی(ص) برگزار شد. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، منطقه قم، در ابتدای این مراسم حجتالاسلام والمسلمین علیزاده مدیرکل حوزه ریاست جامعهالمصطفی(ص) گفت: کاری که شیخ ساوادا انجام داده است، فتح باب نور رحمت به روی 120میلیون است. وی افزود: این حرکت باعث شده است که در دل محصلان المصطفی(ص) که از کشورهای مختلف به این مرکز آمدهاند جرقه امید زده شود که آنها هم فتح بابی کنند که دین اسلام و معارف اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنند. وی در ادامه به تلاشهای مختلفی که برای مبارزه با نور ایمان در جهان صورت میگیرد، اشاره کرد و گفت: قطعا همه این تلاشها در مقابل نور حقیقی قرآن ره به جایی نخواهد برد. در ادامه حجتالاسلام والمسلمین شاکری، معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) در سخنانی گفت: امام راحل حرکتی در مسیر مشعشع کردن نور قرآن در جهان داشتند و باعث شدند که مسیر حقیقی قرآن که رسیدن جامعه به حیات طیبه و طاهره است به دنیا معرفی شود. وی افزود: امام راحل با شجاعت تمام علیه دشمنان اسلام و قرآن مبارزه کردند و توانستند که با دعوت مردم به الگوی اصیل اسلامی دین مبین اسلام را در جهان معرفی کنند؛ ایشان مبارزهای همه جانبه و وصف ناپذیر با دشمنان اسلام داشتند. معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) تصریح کرد: همه فعالان حوزه و قرآن باید تلاش کنیم که نور قرآن و اهل بیت(ع) را در جهان بپراکنیم و دنیا را به نور ثقلین متبرک کنیم. وی گفت: همیشه باید در پی رسیدن به حیات طیبهای باشیم که قرآن و اهل بیت(ع) راه آن را به ما نشان دادهاند، زیرا اهل بیت(ع) کلید فهم رازها و برکات قرآن را در دست دارند و اگر کسی از اهل بیت(ع) دور شود از این معارف عظیم محروم خواهد شد. در ادامه حجتالاسلام والمسلمین عربزاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی نیز در سخنانی با اشاره به روند 5ساله ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: اولین ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه فارسی جناب سلمان فارسی از سوره حمد است ولی اولین ترجمه قرآن به زبانهای خارجی در جنگهای صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت. وی افزود: مشکل این ترجمه، غلطهای بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمههای غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود و امروز اکثر ترجمههای قرآن کریم از این ضعفهای شدید رنج میبرند. قائم مقام موسسه ترجمان وحی اظهار کرد: 146ترجمه قرآن صورت گرفته است که این 146زبان هر کدام برای خود چندین ترجمه دارند که اکثر آنها از مشکلات متعدد رنج میبرند و مورد تایید ما نیستند. وی گفت: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود که به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کردهاند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجتالاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد. وی با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختیهای بسیاری تنظیم شده است که با همکاری المصطفی(ص) در ژاپن توزیع خواهد شد. وی در پایان به ترجمه انجیل و تورات به 2هزار زبان اشاره کرد و از ضعف مسلمانان به خصوص شیعیان در این زمینه انتقاد کرد. در ادامه تاتسوییجی ساوادا و محمدعلی متولیان نماینده المصطفی(ص) در ژاپن به ارایه بحث پرداختند. معارف اهل بیت(ع) با لطافت و بخوبی به جهانیان عرضه شود اولین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی، گفت: بزرگترین وظیفه روحانیت تبلیغ آموزههای دینی به زبان زیبا و فصیح برای جهانیان میباشد. تاتسوییجی ساوادا در مراسم تجلیلی که از وی در جامعهالمصطفی(ص) به عمل آمد، گفت: مسلمانان یک دهم درصد مردم ژاپن را تشکیل میدهند. وی افزود: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی هستند و به طور کلی ژاپنیها قرآن را به عنوان یک کتاب فروفرستاده شده از سوی خدا قبول ندارند و به همین خاطر ترجمه قرآن در این کشور باید با ملاحظاتی همراه باشد. ساوادا بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروههای رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست. وی گفت: در این ترجمه سعی شده است که ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق میزند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند. مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درسهای قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است را در شکلهای مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم. وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم. ساوادا در ادامه با اشاره به نوع ترجمه این قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیتی(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد که از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشهای بهترین استفاده صورت گیرد. وی گفت: قرآنهای ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعفهایی دارند که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز میدارد مثلا اینکه در ترجمه غیر شیعی از واژه حواری برای پیامبر(ص) استفاده کردهاند که اصلا یک چالش ذهنی در مخاطب ایجاد میکند و باعث میشود که او فرق این دو را که متوجه نمیشود اصلا قرآن را دیگر مطالعه نکند. انتهای پیام
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 107]