تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 15 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):عمل اندک و بادوام که بر پایه یقین باشد و در نزد خداوند از عمل زیاد که بدون یقین ب...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای اداری

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1850117564




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » را کلمات « آب پذیرنده »، « آب دود » و « آب سخت » قرار داده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ یکی از متونی که به زبان اوستایی، یکی از زبان های فارسی نوشته شده ، کتاب «وندیدا» است. این کتاب به شرح کشورهایی می پردازد که اهورامزدا آن را آفریده است. هم اکنون بخشی از ترجمه این کتاب به زبان فارسی امروز را ذکر می کنم.


پرسید زردتشت اهورامزاده را، ای اهورامزاده ، ای مقدس ترین مینو، ای دادار جهان های مادی، ای اشو، با که نخست از مردمان گفتگو کردی تو ،  که اهورا مزاده ( هستی )، جز از من که زردتشت ( هستم ). به که اراده کردی دینی را ، که اهوره ای ، زردتشتی است.


پس گفت اهوره مزداه به جم زیبای نیک رمه ، ای اشو زرذشت ، با او نخست از مردمان گفتگو کردم من ، که اهورازاده ام. جز از ، تو که زردشت  ( هستی ) به او اراده کردم دینی را که، اهوره ای زردشتی ( است )


1- « رسوینگ واتر » (receiving water ): معادل این کلمه را « آب پذیرنده » قرار داده اند. این کلمه برای نامیدن رودخانه، دریاچه، اقیانوس یا هر آبراهه ای  در زبان انگلیسی به کار می رود که فاضلاب تصفیه شده در آن تخلیه می شود. این معادل از ترکیب اسم و صفت مفعولی فعل « پذیرفتن » ساخته شده است. صفت مفعولی از ترکیب بن فعل ماضی و « های غیر ملفوظ » ساخته می شود. این معادل در زبان امروز به کارنمی رود. در صورتی که جای این دو جزء تغییر کند و کلمه به صورت « پذیرنده آب » یا بهتر از آن « جاذب آب » در می آمد امکان بیشتری برای کاربرد آن در زبان فارسی وجود داشت. اما ساخت معادل به این صورت کاربرد آن را غیرممکن می سازد.


2-« واتر اسمک »( water smoke ) : معادل آن را کلمه « آب دود » ساخته اند. این کلمه  در زبان انگلیسی برای نامیدن « بخار مه » به کارمی رود. کاربرد این معادل را در زبان امروز مشاهده نمی کنیم.زیرا بیش از آنکه برای این کلمه معادلسازی شود، ترجمه لفظ به لفظ اتفاق افتاده است. با کمترین میزان آگاهی از زبان انگلیسی می توان به این مسئله پی برد. در زبان فارسی دو نوع ترجمه تحت لفظی و لفظ به لفظ وجود دارد. و در اینجا ترجمه لفظ به لفظ کلمه را مشاهده می کنیم. این معادل علاوه بر آنکه ترجمه تحت لفظی است، از نظر زیباشناسی نیز مشکل دارد. در کنار تمام این موارد می توان به نامفهوم بودن معادل نیز اشاره کرد. قرار دادن « بخار مه » به جای این معادل امکان کاربرد آن را بیشتر می کرد. به جای کاربرد کلمه معادل با به کارنرفتن آن روبرو هستیم. مسئله ای که هرچند بع ظاهر بی ارزش جلوه می کند، اما در نهایت امر به ضرر ادبیات و زبان فارسی تمام خواهد شد.


3-« هارد واتر » ( hard water ) : معادل آن را کلمه « آب سخت » قرار داده اند. این  کلمه برای نامیدن آبی به کارمی رود که غلظت املاح محلول فلزات دو یا چند ظرفیتی آن به ویژه کلسیم و منیزیم بیش از حد معینی باشد. این معادل از ترکیب اسم و صفت ساخته شده است. در واقع موصوف و صفتی محسوب می شود، که معادل کلمه ای لاتین قرار گرفته است. این معادل در زبان امروز وجود دارد و به کارمی رود، هرچند این کلمه نیز ترجمه لفظ به لفظ کلمه لاتین محسوب می شود.دلیل کاربرد آن را می توان تنها در مطابقت معنایی آن پیدا کرد.


انتهای پیام/






۰۹ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 52]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن