واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: بدرود بیگانه-66
معادل فارسی کلمات «میکسر»، «سای بای ساید» و «گاتر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «میکسر»، «سای بای ساید» و «گاتر» را کلمات «همزن»، «یخچال، یخ زن یا هم بر» و «آب بر» را قرار دادهاند.
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ واژه و کلمه در هر زبانی وسیلهای ارتباطی است. این مسئله در زبان فارسی جایگاه خود را دارد. هنگامی که پای ساخت واژه برای این زبان بهمیان میآید، مسئله عمیقتر میشود. واژه سازی برای این زبان تنها به مسئله زیباشناسی یا تطابق معنایی محدود نیست. در اینجا بار معنایی نیز مطرح میشود. مقصود از آن بار مثبت یا منفی کلمات است. نباید در برابر واژهای مثبت، معادلی با بار معنایی منفی یا بالعکس قرارداد. واژهها تنها وسیله ارتباطی میان افراد یک جامعه نیستند، بلکه سازنده فرهنگ یک ملت هستند. از اینجا به خوبی مشخص میشود، که ساخت فرهنگی غنی برای یک ملت علاوه بر تمام ابزارها به واژههایی عمیق و پرمعنا نیاز دارد. بنابر این واژه سازی و ساخت کلمه از جایگاه و اهمیت ویژهای در زبان فارسی برخوردار است. زبان فارسی این روز ها میگوید: از دیو و دد ملولم و انسانم آرزوست.
1- «میکسر»: معادل آن را «همزن» قرار دادهاند. این معادل از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «زدن» ساخته شده است. این کلمه در زبان فارسی بهکار میرود. هر دو جزء این کلمه در زبان امروز بهکار میرود از دیگر کلماتی که در زبان فارسی مانند این کلمه ساخته شده میتوان به کلماتی چون «همراه» اشاره کرد. این کلمه نیز از جمله کلماتی است که با «هم» ترکیب شده است.
2- «سای بای ساید»: معادل «یخچال، یخ زن یا هم بر» را قرار دادهاند. از میان این کلمات تنها کلمه «یخچال» در زبان امروز بهکار میرود و سایر معادلها در این زبان کاربردی ندارد. کلمه «یخچال» از ترکیب دو اسم، «یخ زن» از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «زدن» و کلمه «هم بر» نیز از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «بردن» ساخته شده است. دو معادل دیگر به دلیل آنکه مفهوم کلمه لاتین را به درستی منتقل نمیکنند، در زبان امروز کاربرد ندارند. البته نمیتوان فراموش کرد، در زبان امروز کلمه «یخچال دو قلو» نیز بهکار میرود و میتوان آن را به عنوان معادلی برای کلمه لاتین قرار داد.
3- «گاتر»: معادل آن را کلمه «آب بر» وضع کردهاند. این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «بردن» ساخته شده است. این معادل در زبان فارسی بهکار نمیرود و این نوع ساخت کلمه در متون کهن دیده نمیشود. البته این مسئله را میتوان در ترکیب با بن مضارع فعل «بردن» بیان کرد. فعل «بردن» در متون قدیم نیز وجود دارد از جمله در این بیت از حافظ:
خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت
این معادل در زبان فارسی بهکار نمیرود، دلیل آن را میتوان در نامفهوم بودن این کلمه دانست.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
معادل فارسی کلمات «میکروفن»، «میکروفیلم» و «هند بوک» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فیلتر»، «موکت» و «هارمونیک» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فیش»، «مکانیزه» و «هارمونی» چیست؟
معادل فارسی کلمات « فولکلوریک »، « مانیفست » و « ویلچر » چیست؟
بدرود بیگانه هفته هفتم
معادل فارسی کلمات «فولکلور»، «مارگارین» و «نان تست» چیست؟
معادل فارسی کلمات «کوپن»، «لووردراپه» و «ماکت» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فود پروسسور»، «کنستانتره» و «لوستر» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فلش»، «کمپوت» و «گارانتی» چیست؟
معادل فارسی کلمات «فلاور باکس»، «کلاسه بندی» و «لژ» چیست؟
۰۶ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 55]