واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: همشهری-آدمهاي ناباب مجموعهاي است از داستانهاي هانريشبل كه به ترجمه شهلا حمزادي، توسط نشر قطره در 1650 نسخه و بهاي 3هزار تومان به بازار ارائه شده است. آنچه در نگاه نخست درباره اين كتاب به ذهن ميرسد، سنتي است كه در حوزه ترجمه و نشر كتاب به ويژه در سالهاي اخير بسيار مشاهده شده است و آن چيزي نيست جز چاپ مجدد كتابهايي كه پيش از اين به نامهاي ديگري منتشر شدهاند. و حالا در چاپ جديد كه گاه توسط همان ناشر و گاه توسط ناشر ديگري صورت ميگيرد با عنوان تازهاي منتشر ميشوند و اين مسئله اغلب دچار اشتباه خوانندگان در خريد كتابي است كه به نام ديگري آن را پيش از اين خريدهاند و به همين لحاظ احساس غبن كرده و ميپندارندكلاه گشادي سرشان رفته است. جالب اينكه گاه اين كتابها كوچكترين تغييري با چاپ قبلي ندارند و در بهترين حالت گاه ويرايش تازه و يا افزودههايي و اندك تفاوتهايي ناچيز در اين ميان شكل ميدهند و البته در مقدمه كتاب هم به اين مسئله اصلا اشاره نميشود. كتاب آدمهاي ناباب نيز يكي از همين كتابهاست كه پيش از اين (در سال 1370) تحت عنوان داستانهاي كوتاه هانريشبل توسط نشر قطره به بازار آمده بود؛ كتابي كه از قضا طرح جلد بسيار زيباتري از اين كتاب داشت. در چاپ جديد مترجم (شهلا حمزادي) با افزودن 3 داستان كوتاه به انتهاي كتاب، تعداد داستانهاي اين مجموعه را از 20 در چاپ قبل به 23 در چاپ جديد رسانده و آدمهاي ناباب نيز عنوان يكي از همين داستانهاست. ديگر تفاوت كتاب در مقدمه آن است كه در چاپ نخست علاوه بر مقدمه مترجم، نوشتهاي از بيژنقديمي تحت عنوان خاطرهاي از آلمان وجود داشت كه به زندگي و آثار هانريشبل ميپرداخت. در چاپ جديد نيز اين مقدمه اگر چه موجود است اما عنوان درباره نويسنده روي آن گذاشته شده است! مترجم كتاب در سالهاي دورتر (1363) به اتفاق بيژن قديمي كتاب كوچكي از هانريشبل را به نام خاطرهاي از آلمان توسط نشر آگاه به بازار ارائه كردهاند كه آن كتاب علاوه بر يك گفتوگو با هانريشبل دربردارنده 3 قصه كوتاه از اوست كه همگي آنها در هر دوكتابهايي كه در بالا اشاره شد تجديد چاپ شدهاند! فارغ از اين مسئله هانريشبل نامي است با اعتبار و وسوسهكننده. گذشتن از كنار كتابي كه اسم هانريشبل را به عنوان نويسنده يدك ميكشد كاري است دشوار لااقل به اعتبار 3 اثر برجسته او كه ترجمههاي بسيار خوبي هم به زبان فارسي از آنها در دست است، كتابهايي همچون «سيماي زني در ميان جمع» (مرتضي كلانتريان)، «عقايد يك دلقك» (شريف لنكراني) و «آبروي ازدسترفته كاترينا بلوم» (شريف لنكراني). عمده آثار هانريشبل است كه در طول چند دهه گذشته به فارسي ترجمه شدهاند كه البته همه آنها از كيفيتي يكسان برخوردار نيستند . برخي از آنها نميتوانند انتظارات بسيار بالايي را كه به واسطه آثار برجسته او به وجود آمدهاند برآورده سازند. هانريشبل درزمينه داستان كوتاه نيز از جمله نويسندگاني است كه آثار درخور اعتنايي را از خود برجاي گذاشته است و از اين داستانها نيز ترجمههاي گوناگوني در قالب كتابهايي مستقل از داستانهاي كوتاه او و يا گزيده داستانهايي از نويسندگان آلماني و... به فارسي درآمده است. شهلا حمزادي نيز از جمله مترجماني است كه داستانهاي كوتاه هانريشبل را با ترجمهاي درخور اعتنا و قابل قبول به فارسي درآورده است، بيشك كتاب آدمهاي ناباب براي علاقهمندان ادبيات داستاني بهويژه آنها كه با آثار هانريشبل آشنايي دارند، بسيار خواندني و جذاب خواهد بود.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[مشاهده در: www.niksalehi.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 133]