تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 8 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):رجب نام نهرى است در بهشت از شير سفيدتر و از عسل شيرين‏تر هركس يك روز از ماه رجب ر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798355521




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دوبله انیمیشن را دوست دارم/ به خاطر قلبم کمتر کار می‌کنم


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ناصر نظامی در گفتگو با مهر:
دوبله انیمیشن را دوست دارم/ به خاطر قلبم کمتر کار می‌کنم

ناصر نظامی


شناسهٔ خبر: 2534608 چهارشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۱
هنر > رادیو و تلویزیون

یک دوبلور پیشکسوت از اینکه در دهه ۴۰ فیلم های ارزشمندی برای دوبله در سینمای جهان وجود داشت سخن گفت و بیان کرد که هم اکنون فیلم خوبی برای دوبله وجود ندارد. ناصر نظامی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت این روزهایش در حوزه دوبله بیان کرد: آخرین فیلمی که بعنوان مدیر دوبلاژ در آن حضور داشتم «شب در موزه ۳» بود که نوروز به پخش رسید و چندی پیش هم مجددا روی آنتن رفت.وی ادامه داد: اما بعد از نوروز هنوز کاری را بر عهده نگرفته ام البته من به خاطر مشکل قلبم کارم را کمتر کرده ام چون سال گذشته دو تا از رگ های آن بسته شد و دکتر اعلام کرد که نباید بیش از حد به خود فشار بیاورم بنابراین کمتر می توانم فیلم ها را دوبله کنم.لذت بردن از دوبله «زنان کوچک» راوی سریال های «زنان کوچک» و «دوقلوهای افسانه ای» درباره فعالیتش در این حوزه عنوان کرد: به دلیل انرژی‌ای که ممکن است دوبله از من بگیرد معمولا ماهی یک فیلم را به عنوان مدیر دوبلاژ و دو تا سه فیلم را به عنوان دوبلور و گوینده بر عهده می گیرم.دوبلور شخصیت شینسه در کارتون «ایکیو سان» درباره علاقه اش به دوبله انیمیشن و کارتون بیان کرد: در زمان ما انیمیشن های زیبایی برای بچه ها ساخته می شد و ما هم علاقمند بودیم که در آنها به جای شخصیت ها حرف بزنیم. به طور مثال «زنان کوچک» یکی از این سریال های زیبا بود که من راوی آن بودم و اتفاقا از آن لذت می بردم. فکر می کنم آن زمان نقاشی ها به دلیل اینکه کامپیوتری نشده بود واقعی تر و اصیل تر بود.وی درباره اهمیت دوبله کارتون نسبت به فیلم گفت: من کارتون را دوست دارم چون به بچه ها تعلق دارد هرچند که دوبله آن نسبت به فیلم بسیار مشکل تر است و باید دوبلور صد در صد حواس خود را به کاری که می کند، متمرکز سازد چون در دوبله کارتون ها حتی یک جمله را نمی توان سطحی بیان کرد و ممکن است تکیه کلام بچه ها شود.مگر فیلم های ارزشمند کلاسیک جهان الان وجود دارنداین دوبلور و گوینده با اشاره به بعضی از دوبله ها در انیمیشن ها توضیح داد: در برخی موارد دیده می شود که دوبلورها جمله ای را فراموش می کنند و یا سواد لازم را ندارند و بعد جمله دیگری بیان می کنند که در یک فیلم یا سریال کودک مناسب نیست.دوبلور فیلم «پاپیون» همچنین با اشاره به حضور دوبلورهای جوان در صداوسیما و فراخوان برای جذب دوبلور که اخیرا در یک شبکه تلویزیونی زیرنویس شده است، عنوان کرد: برای دوبلورها واقعا کار وجود ندارد و زمانیکه فراخوانی داده می شود باید مشخص کنند که آنها قرار است کجا کار کنند.وی در پایان با بیان اینکه در حال حاضر فیلم های خوب برای دوبله وجود ندارد، گفت: فیلم هایی که در حال حاضر وجود دارد جوابگوی نیمی از دوبلورهای فعال حاضر هم نیست. عده ای در چنین شرایطی می گویند که دوبله های دهه طلایی ایران دیگر وجود ندارد اما سوال من این است که مگر آن فیلم ها الان وجود دارند؟ اگر فیلم های ارزشمند سینمای جهان همچون «بن هور»، «ده فرمان»، «پاپیون» و... را امروز بسازند می توان انتظار داشت که دوبله های خوب هم وجود داشته باشد.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن