تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1834846193
ترجمه دائرةالمعارف قرآن لیدن از جمله ترجمههای طراز اول در میان دائرةالمعارفهاست
واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
دین و اندیشه
ترجمه دائرةالمعارف قرآن لیدن از جمله ترجمههای طراز اول در میان دائرةالمعارفهاست
یکی از اساتید قرآنی در نشست نقد و بررسی دائرةالمعارف قرآن لیدن با بیان اینکه ترجمه دائرةالمعارف قرآن لیدن از جمله ترجمههای طراز اول در زمینه دائرةالمعارف است، گفت: برگردان فارسی این دائرةالمعارف بسیار سخت است.
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست معرفی و نقد و بررسی دائرةالمعارف قرآن لیدن و ترجمه آن با حضور محمود کریمی، عضو هیئت علمی دانشگاه امام صادق(ع)، دکتر محمدکاظم شاکر، عضو هیئت علمی دانشگاه قم و امیر مازیار، یکی از مترجمان این دائرةالمعارف، در سالن کنفرانس بیست و دومین نمایشگاه بین المللی قران کریم برگزار شد.
در ابتدای این نشست، محمود کریمی با اشاره به سبک جدیدی که در ترجمه این کتاب به کار رفته است، گفت: این ترجمه از دایرةالمعارفی است که به شکل تخصصی در مورد قرآن و موضوعات قرآنی به رشته تحریر درآمده است و تاکنون دو جلد آن ترجمه شده است. دقت و امانتداری و تلاش و کوشش مترجمان این دایرةالمعارف جای تقدیر و تشکر دارد اما چند نکته است که بنا به ملاحظاتی در مورد ترجمه این کتاب باید به آنها اشاره کنم که البته به ترجمه جملات، واژگان و درج منابع آن مربوط میشود.
کریمی تصریح کرد: در مدخلی از جلد دوم این دایرةالمعارف تحت عنوان Hides and Fleece ترجمه صفحه 30 جلد دوم گفته شده که «تنها یک عبارت قرآن وجود دارد» و عبارت معادل فارسی واژه passage ترجمه شده است که معنی آن به فارسی عبارت نیست بلکه مقوله است که در اینجا میتوان آن را آیه نیز ترجمه کرد.
وی گفت: در ادامه همین مقاله در ترجمه صفحه 31 پاراگراف 2 آمده است که «کل مفسران عرب قرآن در بحث آیه 80 نحل ملاحظات خود را محدود میکنند» که البته براساس یک اصل ابتدا باید نام سوره بیاید و بعد شماره آیه به طرز کاملی درج شود و البته عنوان کردن واژه ملاحظات در اینجا بیمعناست و باید به جای آن از بیانات استفاده شود.
استاد دانشگاه امام صادق(ع) ادامه داد: در مدخل Simile که به معنای تشبیه است، کلمهای آمده که به معنای مرگ و درگذشته با قید تاریخ زمان فوت است که در پاراگرافی در مورد فیض کاشانی عبارت درگذشته به شکل درگذشت ترجمه شده است و همچنین در جایی که طبق متن اصلی امام صادق(ع) قید شده است، در ترجمه تنها شاهد عبارت صادق(ع) هستیم.
کریمی تأکید کرد: اشتباهات لفظی این ترجمه فراوان است؛ به طور مثال در ترجمه عبارت good tree معادل فارسی «درخت نیکو» آمده است در حالی که این یک اصطلاح قرآنی است و باید به «شجره طیبه» ترجمه شود و واژه مقابل آن یعنی bad tree که به «درخت غیرنیکو» ترجمه شده است، باید معادل واژه «شجره خبیثه» باشد.
این کارشناس علوم قرآنی در ادامه گفت: در مدخل Religious Pluralism در صفحه 223 به دوران متقدم عباسیان در ترجمه اشاره شده است، در حالی که ما دوران متقدم و متأخر عباسیان نداریم و باید گفته شود اوایل دوران خلافت عباسیان و در مدخل Mysterious Lietters در صفحه 479 که به حروف مقطعه اشاره دارد، در ترجمه از این حروف به «ترکیبات غیرفعلی» تعبیر شده است که در اصل اینگونه نیست و در صفحه 482 در ترجمه کتاب آمده است «اما طرفداران این نظریه نکوشیدهاند» در حالی که باید اینگونه ترجمه میشد که نه تنها کوشیدهاند بلکه کار دیگری هم انجام دادهاند.
کریمی افزود: در مدخل Food and Drink ترجمه به خوردن و آشامیدن شده است؛ در حالی که منظور از این دو کلمه همان «اطعمه و اشربه» خودمان است یعنی خوردنی و نوشیدنی که البته مواردی از این دست در ترجمه این کتاب وجود دارد که از ذکر باقی آنها صرف نظر میکنم.
سخنران دیگر این نشست دکتر محمدکاظم شاکر بود که در ابتدای این جلسه به نشست نخست بررسی این دایرةالمعارف که در خانه کتاب برگزار شد، اشاره کرد و گفت: باید بگویم که ترجمه این کتاب از جمله ترجمههای طراز اول در زمینه دایرةالمعارف است که برگردان فارسی آن بسیار سخت است، اما همینطور که دکتر کریمی اشاره کرد بیشترین اشکالات در مورد ترجمه آن مربوط به واژگان آن میشود به عنوان مثال Statement of Muhammad که ترجمه به «عبارت محمد» شده است؛ در حالی که باید ترجمه به «سخن محمد» میشد و یا عبارت Pure White ترجمه به سفید شدید شده است در صورتی که باید به محض و خالص ترجمه شود.
شاکر ادامه داد: در جایی از عبارتی باید ترجمه به این مضمون میشد که عیسی(ع) باید دعا کند که خداوند مائده را فرو فرستد؛ در حالی که ترجمه شده است که عیسی خود موجب فروفرستاده شدن مائده میشود. در مدخل تشبیه این دائرةالمعارف این بخش به دو قسمت تشبیه شماره یک و تشبیه شماره دو تقسیم شده است؛ در حالی که از مضمون عبارات این بخش چنین برمیآید که قسمت دوم به جای تشبیه باید به تجسیم ترجمه میشد.
وی در بخش دیگر از سخنان خود گفت: مثلا در جایی از این دائرةالمعارف از واژه medicine تعبیر به این مضمون شده است که قرآن بهترین پزشک است، البته medicine هم معنای پزشک میدهد و هم معنای دارو؛ اما در مورد ترجمه این بخش باید به این موضوع توجه کرد که نقل از حضرت محمد(ص) است که قرآن بهترین داروست؛ پس باید از medicine ترجمه به دارو شود.
در پایان این نشست امیر مازیار از مترجمان این دائرةالمعارف به توضیح در مورد کلیت ترجمه این کتاب پرداخت و گفت: ترجمه دائرةالمعارف کار دشواری است چرا که مترجم هم باید اشراف بر زبان خارجی داشته باشد و هم اشراف بر زبان علمی.
وی ادامه داد: با این وجود ترجمه دایرةالمعارف در چند مرحله به انجام میرسد که در وهله اول پس از ترجمه نخستین متن ترجمه شده با نسخه اصلی مقابل میشود و در مرحله دوم اگر مغایرتی دیده شده رجوع به متن اصلی میشود و در مرحله سوم ارجاعات کنترل میشود و ترجمه اصطلاحات و واژگان با متن اصلی هماهنگ میشود و در مرحله نهایی یک بار متن خوانده میشود و فارسیسازی صورت میگیرد.
مازیار در پایان سخنانش گفت: من و همکارانم همه ایرادات عنوان شده از سوی کارشناسان را صائب میدانیم اما باید بگویم که کار ترجمه هیچگاه بدون اشکال و ایراد نیست و ما قصد داریم در ترجمه مجلدات بعدی این کتاب موارد ذکر شده این نشست و نشستهای دیگر پیرامون آن را لحاظ کنیم هر چند که بنای ما در ترجمه این دایرةالمعارف اختصارگویی و زبان ملموس و قابل فهم برای همه مخاطبان بود.
۱۳۹۳/۴/۱۳ - ۱۲:۱۳
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]
صفحات پیشنهادی
جدیدترین ترجمههای قرآن به زبانهای خارجی در نمایشگاه قرآن معرفی میشوند
دوشنبه ۹ تیر ۱۳۹۳ - ۱۲ ۱۸ مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی از حضور فعال این موسسه در دو بخش مکتوب و موسسات بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی قرآن خبر داد به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا حجتالاسلام محمد نقدی اظهار کرد موسسه فرهنگی ترجمان وحی به اعتبار افراخوان اولین آثار برتر میان رشتهای قرآن کریم اعلام شد/ تجلیل در بیست و دومین نمایشگاه قرآن
دین و اندیشه فراخوان اولین آثار برتر میان رشتهای قرآن کریم اعلام شد تجلیل در بیست و دومین نمایشگاه قرآن سازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان کشور اوّلین فراخوان آثار برتر میان رشته ای قرآن کریم را اعلام کرد به گزارش خبرگزاری مهر سازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان کشور در راستاجدیدترین ترجمه های قرآن به زبان های خارجی در نمایشگاه قرآن معرفی می شوند
دین و اندیشه جدیدترین ترجمه های قرآن به زبان های خارجی در نمایشگاه قرآن معرفی می شوند مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی از حضور فعال این مؤسسه در دو بخش مکتوب و موسسات بیست و دومین نمایشگاه بین المللی قرآن خبر داد به گزارش خبرگزاری مهر حجتالاسلام محمد نقدی مدیرعامل مؤسسهتلاوت تصويري استاد منشاوي براي اولين بار توسط راديو قرآن منتشر شد
دین و اندیشه تلاوت تصويري استاد منشاوي براي اولين بار توسط راديو قرآن منتشر شد تلاوت قرآن كه توسط استاد محمدصديق المنشاوي به صورت تصويري در استوديو ضبط شده است براي اولين بار از سوي راديو قرآن منتشر شد به گزارش خبرگزاری مهر بالاخره انتظارها و آرزوها براي علاقهمندان و قارينگاه علمی و تحقیقاتی در صدر نقاط قوت دایرةالمعارف قرآن لیدن است
دین و اندیشه نگاه علمی و تحقیقاتی در صدر نقاط قوت دایرةالمعارف قرآن لیدن است در نشست نقد و بررسی دایرةالمعارف قرآن لیدن که با حضور دکتر مجید معارف ناظر ترجمه این دایرةالعارف و خنذق آبادی از اعضای تیم ترجمه آن برگزار شد مهم ترین نقطه قوت دایرةالمعارف لیدن را نگاه علمی و تحقیقاراه اندازی مراکز فرهنگی و قرآنی در بقاع متبرکه از اولویتهای اصلی اوقاف در سال جاری است
دین و اندیشه راه اندازی مراکز فرهنگی و قرآنی در بقاع متبرکه از اولویتهای اصلی اوقاف در سال جاری است معاون فرهنگی و اجتماعی سازمان اوقاف و امور خیریه راه اندازی مراکز فرهنگی و قرآنی در بقاع متبرکه و امامزادگان را از اولویتهای اصلی اوقاف در سال 93 دانست به گزارش خبرگزاری مهر حجتاستحکام بخشیدن به اعتقادات قرآنی افراد، گام اول رسیدن به انس با قرآن است
دین و اندیشه استحکام بخشیدن به اعتقادات قرآنی افراد گام اول رسیدن به انس با قرآن است مدیرکل فرهنگی نهاد نمایندگی ولی فقیه در دانشگاهها با ارائه پیشنهادی برای رفع مهجوریت قرآن کریم تصریح کرد برای رفع مهجوریت از قرآن کریم سه گام اساسی لازم است استحکام دادن اعتقاد به قرآن در بیبا چه ترجمه ای قرآن را بخوانیم؟
با چه ترجمه ای قرآن را بخوانیم ترجمه ها انواع مختلفی دارد از ترجمه لغت به لغت و جمله به جمله تا ترجمه های تفسیری هر کدام هم برای ترجمه خودشان دلایل و نظرات قرص و محکمی دارند می گویند اولین ترجمه قرآن به زبان فارسی را سلمان برای هموطنانش انجام داده و سوره حمد را که خواندنش درتمدید مهلت ارسال آثار برتر میانرشتهای قرآن در بیستودومین نمایشگاه قرآن
دین و اندیشه تمدید مهلت ارسال آثار برتر میانرشتهای قرآن در بیستودومین نمایشگاه قرآن سازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان کشور اولین فراخوان آثار برتر میان رشته ای قرآن کریم را تا 12 تیرماه تمدید کرد به گزارش خبرگزاری مهر سازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان کشور وابسته به جهاد دسطح مسابقات قرآن ایران بالاتر از مالزی است/ در مسابقات قرآن مالزی باید اول میشدم
دین و اندیشه حامد ولی زاده سطح مسابقات قرآن ایران بالاتر از مالزی است در مسابقات قرآن مالزی باید اول میشدم نماینده ایران در پنجاه و ششمین دوره مسابقات قرآن مالزی با بیان اینکه در مسابقات قرآن مالزی باید اول میشدم گفت برخی اعتقاد دارند چون آییننامه مسابقات قرآن ایران با مالجزء اول قرآن به مناسبت ماه مبارک رمضان
جزء اول قرآن به مناسبت ماه مبارک رمضان کد خبر ۴۱۲۰۶۶ تاریخ انتشار ۰۸ تير ۱۳۹۳ - ۲۱ ۵۸ - 29 June 2014 دانلود لینک را کپی کنید دانلودتقسیم قومیتی و فرقهای از جمله اهداف استکبار برای چپاول خاورمیانه است
استانها مرکز سمنان حجت الاسلام ترابی تقسیم قومیتی و فرقهای از جمله اهداف استکبار برای چپاول خاورمیانه است شاهرود – خبرگزاری مهر امام جمعه شاهرود تقسیم قومیتی و فرقهای را از جمله اهداف انگلیس و دیگر دولتهای استعماری ذکر کرد و گفت این کار پلید در راستای چپاول بیشتر مردم مآیین ماه قرآن در میان مسلمانان اهل سنت خنج فارس
آیین ماه قرآن در میان مسلمانان اهل سنت خنج فارس شیراز - ایرنا - رمضان ماه نزول قرآن ماه ضیافت الله در بین مسلمانان اهل سنت شهرستان خنج در جنوب فارس از مقام ومنزلتی خاص برخوردار است مردم خنج از چند روز مانده به ماه مبارک رمضان با عطرافشانی و غبار روبی مساجد و بقاع متبرکه به اسی و ششمین دوره مسابقات سراسری قرآن شکوفه ها برگزار می شود
دین و اندیشه سی و ششمین دوره مسابقات سراسری قرآن شکوفه ها برگزار می شود رئیس مرکز امور قرآنی سازمان اوقاف و امور خیریه از برگزاری سی و ششمین دوره مسابقات سراسری قرآن شکوفه ها در ایام تابستان در سطح کشور خبر داد به گزارش خبرگزاری مهر ولی یاراحمدی رئیس مرکز امور قرآنی سازمان اوقنگاه قرآني به حج در كتاب تفسير آيات حج/ فضايل و سيماي سوره حج
دین و اندیشه نگاه قرآني به حج در كتاب تفسير آيات حج فضايل و سيماي سوره حج كتاب تفسير آيات حج شامل چهار فصل كليات عمره حج و اماكن و ايام مقدس مرتبط با حج ميشود كه هر فصل دربردارنده موضوعات مختلفي است به گزارش خبرگزاری مهر اگر چه حج در تعاليم پيامبران پيشين ريشه دارد اما قرمحورهای اقتصاد مقاومتی در قرآن تبیین شد/ قرآن بر سرشار بودن منابع طبیعی تأکید دارد
دین و اندیشه محورهای اقتصاد مقاومتی در قرآن تبیین شد قرآن بر سرشار بودن منابع طبیعی تأکید دارد یک کارشناس مسائل اقتصادی با بیان اینکه اقتصاد مقاومتی در قرآن شامل 5 محور منابع برنامه ریزی و تولید توزیع رشد و مصرف است تأکید کرد بسیاری از اقتصاددانان معتقدند که منابع جهان محدوسازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان نشستهای تخصصی برگزار میکند
دین و اندیشه سازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان نشستهای تخصصی برگزار میکند در راستای ترویج مبانی دینی و آموزههای قرآنی سازمان فعالیتهای قرآنی دانشگاهیان کشور در نمایشگاه بینالمللی قرآن نشستهای تخصصی برگزار میکند به گزارش خبرگزاری مهر همزمان با فرا رسیدن ماه مبارک رمضان-
دین و اندیشه
پربازدیدترینها