تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):توكل بر خداوند، مايه نجات از هر بدى و محفوظ بودن از هر دشمنى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821086667




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


دین و اندیشه استاد دانشگاه ارزروم ترکیه:
زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست
"نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه در نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی گفت: زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست.



به گزارش خبرگزاری مهر، نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی صبح روز گذشته 13 اردیبهشت ماه در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي و ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از فرانسه، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کرادکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند  برگزار شد. "نعمت ییلدریم"، استاد دانشگاه ارزروم ترکیه و مترجم شاهنامه فردوسی به زبان ترکی استانبولی نیز گفت: زبان وسیله تکامل فرهنگها و ارتباط بین کشورهاست. این ارتباط میان 2 زبان فارسی و ترکی از قدمت زیادی برخوردار است. تاریخ زبان فارسی و ترکی را به هم پیوند داده است. وی ادامه داد: زبان فارسی بیشتر در حوزه شعر مورد توجه ترکان قرار گرفته است. مثلا سلطان حسین فاتح، سلطان سلیمان محتشم و بسیاری از سلاطین عثمانی به فارسی شعر می‌گفتند و به طور کلی علاقه سخنوران ترک به ادبیات فارسی، زبان فارسی را در ترکیه رواج داده است. مترجم شاهنامه به زبان ترکی استانبولی گفت: آثار ادیبانی مانند سعدی، جامی، حافظ، عطار و ... به دلیل کثرت رواج در فرهنگ ترکی به جزئی از فرهنگ ما تبدیل شده‌اند و حتی در گذشته آثار آنها در مدارس ما تدریس می‌شد. در ترکیه کتاب گلستان و بوستان رکوردار آمار چاپ در ترکیه هستند. ییلدریم در بخش دیگری از سخنانش گفت: در سالهای اخیر هم کارهای خوبی در ترکیه انجام گرفته و آثار ادبیات کهن فارسی مجدد از فارسی به ترکیه‌ای ترجمه و منتشر شده‌اند اما شاهنامه فردوسی تاکنون به زبان ترکی منتشر نشده بود و این افتخار قسمت من شد تا شاهنامه را به طور کامل ترجمه و منتشر کنم. برای ترجمه این اثر به 13 چاپ مختلف شاهنامه مراجعه کردم و امیدوارم کار خوبی از آب در بیاید. این پژوهشگر و استاد دانشگاه ترک در پایان به دیگر آثارش که به زبان ترکی منتشر شده گفت: تاریخ ادبیات ایران از آغاز تا قبل از اسلام، فرهنگ اساطیر ایران کتابهایی هستند که من درباره زبان و ادبیات فارسی به ترکی منتشر کرده‌ام. اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.


۱۳۹۳/۲/۱۴ - ۱۳:۳۸





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 62]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


دین و اندیشه
پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن