واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
دین و اندیشه توسط ابراهیمی ترکمان صورت گرفت؛
تشریح فعاليتهاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي/ بيش از 3000 كتاب به زبانهاي مختلف ترجمه شد
دكتر ابوذر ابراهيمي تركمان رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دو شب پياپي با حضور در گفتگوي زنده خبر 21 راديو معارف به تشريح فعاليتهاي اين سازمان پرداخت.
به گزارش خبرگزاری مهر، دكتر ابوذر ابراهيمي ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در برنامه رادیو معارف كه 26 و 27 فروردين ماه صورت گرفت، با اشاره به اينكه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سال 1374 به دستور رهبر معظم انقلاب با ادغام نهادهاي كه در خارج از كشور فعاليتهاي تبليغي، فرهنگي، ديني و هنري انجام مي دادند تأسيس شده است، گفت: در اساسنامه سازمان، مأموريتهاي كه براي ما مشخص شده فعاليتهاي ديني، فرهنگي و هنري است. ازجمله فعاليتهاي مربوط به هفته هاي فرهنگي، هفته فيلم، گسترش زبان فارسي، روابط علمي ميان كشورها و تبادل هيئتهاي ديني، فرهنگي و هنري ميان كشورهاي همسو و دوست است. وي تصريح كرد: اكنون در 60 كشور اروپايي، آفريقايي، آسيايي 78 نمايندگي داريم و رايزنهاي فرهنگي ما در اين كشورها حضور دارند و با مراجع و نهادهاي فرهنگي آن كشورها ارتباط دارند و تعاملات فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور از طريق همين نمايندگي ها انجام مي گيرد. خوشبختانه تا به حال اين حضور تأثيرات بسيار خوبي در حوزه هاي مختلف داشته ازجمله زبان فارسي كه اگر در خارج از كشور زنده است و اگر روابط فرهنگي ميان ما و كشورهاي ديگر برقرار است مرهون زحمات همين دوستان است. دكتر ابراهيمي يادآور شد: موافقتنامه فرهنگي تنها سندي است كه بايد بالاترين مقام قانونگذار آن كشور نسبت به تصويب آن اقدام كند كه مجلس شوراي اسلامي آن را به عنوان قانون موافقت نامه فرهنگي بين ايران و ديگر كشورها به تصويب مي رساند لذا ما با هر كشوري كه موافقتنامه فرهنگي داريم سعي كرديم نماينده فرهنگي اعزام كنيم. رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در خصوص گسترش زبان فارسي تصریح كرد: در حال حاضر كتابهاي درسي با زبان واسط در كشورهاي مختلف داريم و با هماهنگي با وزارت علوم، تحقيقات و فناوري و با دانشگاه هاي پذيرنده، اساتيدي در اين حوزه دعوت مي كنيم تا در اين دانشگاه ها تدريس داشته باشند تا هم با ميراث مكتوب ايراني آشنا شوند و هم زبان و ادبيات فارسي در اين كشورها آموزش داده شود و برنامه آينده ما اين است كه بيشتر به باز آموزي و دانش افزايي استادان بومي بيافزاييم و آموزش زبان فارسي را بومي كنيم. دكتر ابراهيمي با اشاره به اينكه مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي ، در اين سازمان امر ترجمه معكوس را برعهده دارد، گفت: بيش از 3000 عنوان كتاب از ابتداي انقلاب اسلامي به زبانهاي مختلف" پر مخاطب و كم مخاطب" ترجمه شده است از جمله اين ترجمه ها كه اخيرا منتشر شده ترجمه نهج البلاغه به زبان صربي، ترجمه تفسير نمونه آيت الله مكارم شيرازي به زبان بوسنيايي و بسياري از كتب علمي و ديني به زبانهاي مختلف است كه در اختيار بسياري از مخاطبان خارجي قرار گرفته است. وي با بيان خاطره اي از ترجمه كتب فارسي به زبان روسي گفت: بنده مدتي رايزن فرهنگي در مسكو بودم در اين مدت مثنوي را در آنجا به زبان روسي ترجمه كرديم و در نهايت ناباوري اين اثر به عنوان كتاب سال روسيه معرفي شد. هنگامي كه براي دريافت اين جايزه روي سن رفتم متوجه شدم تنها فرد غير روسي كه توانسته اين جايزه را دريافت كند ما هستيم و تا آن زمان هيچ خارجي نتوانسته جايزه كتاب سال روسيه را دريافت كند. دكتر ابراهيمي در خصوص تأثيري كه ترجمه مثنوي در روسيه گذاشت، خاطرنشان كرد: بعد از انتشار ترجمه روسي كتاب مثنوي، روس ها 18 كتاب با استفاده از ترجمه اي كه رايزني فرهنگي انجام داده بود نوشتند و كار تطبيقي با ادبيات خودشان انجام دادند. سربازان فرهنگي مردم كشورمان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تلاش مي كنند تا ميراث عظيم تمدني ما را در معرض ديد جهانيان قرار دهند. شهيد انصاري عزيز رايزن فرهنگي كشورمان در بيروت، پنجمين شهيد ما بود كه نشانگر تلاش همكارانمان براي اعتلاي فرهنگ اسلامي ميهن عزيزمان در خارج از مرزهاست و اميدواريم كه اين تلاشها مورد رضايت حضرت حق و رهبر معظم انقلاب و مردم شريف ايران اسلامي قرار گيرد.
۱۳۹۳/۱/۲۹ - ۱۲:۴۵
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 132]