تبلیغات
تبلیغات متنی
دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک
طراحی سایت فروشگاهی فروشگاه آنلاین راهاندازی کسبوکار آنلاین طراحی فروشگاه اینترنتی وبسایت
بهترین دکتر پروتز سینه در تهران
محبوبترینها
بهترین ماساژورهای برقی برای دیسک کمر در بازار ایران
بهترین ماساژورهای برقی برای دیسک کمر در بازار ایران
آفریقای جنوبی چگونه کشوری است؟
بهترین فروشگاه اینترنتی خرید کتاب زبان آلمانی: پیک زبان
با این روش ساده، فروش خود را چند برابر کنید (تستشده و 100٪ عملی)
سفر به بالی؛ جزیرهای که هرگز فراموش نخواهید کرد!
از بلیط تا تماشا؛ همه چیز درباره جشنواره فجر 1403
دلایل ممنوعیت استفاده از ظروف گیاهی در برخی کشورها
آیا میشود فیستول را عمل نکرد و به خودی خود خوب میشود؟
مزایای آستر مدول الیاف سرامیکی یا زد بلوک
خصوصیات نگین و سنگ های قیمتی از نگاه اسلام
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1860517722
![نمایش مجدد: آخرین برگردان از «کلیله و دمنه» به زبان فارسی منتشر شد refresh](https://vazeh.com/images/refresh.gif)
آخرین برگردان از «کلیله و دمنه» به زبان فارسی منتشر شد
واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
آخرین برگردان از «کلیله و دمنه» به زبان فارسی منتشر شد
![آخرین برگردان از «کلیله و دمنه» به زبان فارسی منتشر شد کلیله و دمنه](http://media.mehrnews.com/d/2015/03/20/3/1624328.jpg?ts=1427262776584)
شناسهٔ خبر: 2521581 یکشنبه ۹ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۰:۲۸
دین و اندیشه > اندیشکده ها
کتاب حکمت، تدبیر و سرگرمی(کلیله و دمنه) پائیز ۹۳ با ترجمه محمد رضا مرعشی پور از عربی به فارسی برگردانده شد. به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب حکمت، تدبیر و سرگرمی یادداشت آیدین فرنگی به مناسبت انتشار کتاب کلیله و دمنه در سال ۹۳ است که در سایت موسسه شهر کتاب منتشر شد. شما را به مطالعه آن دعوت می کنیم:آخرین برگردان صورت گرفته از کتابِ کهنِ «کلیله و دمنه» به زبان فارسی، با ترجمه محمدرضا مرعشیپور در پاییز ۹۳ منتشر شده است. در انجام ترجمه یاد شده ویرایش «منفلوطی و طباره»، ویرایش رایج از کلیله و دمنه در کشورهای عربیزبان، مرجع بوده است. این ترجمه مقدمهی «علی بن شاه فارسی» (بهنود پسر سحوان) را نیز دارد که در ترجمههای ابوالمعالی و بخاری نشانی از آن به چشم نمیخورد.هیچ ایرانی تحصیلکردهای نیست که نام کلیله و دمنه را نشنیده باشد؛ زیرا در دوران مدرسه بخشهایی کوتاه از این یادگار کهن، در کتابهای درسی ادبیات آمده است. گفته میشود هدف از نوشته شدن این کتاب «صیانت از مردمان و کینهورزی به فرومایگان» بوده است. (از مقدمهی علی بن شاه فارسی، ص ۱۷) پادشاه هند از نویسندهی کتاب، «بیدپا» خواسته تا کتابی بیافریند «دربرگیرندهی جدّ و هزل و نیز سرگرمی و فلسفه و حکمت.» (مقدمه علی بن شاه فارسی، ص ۳۵) «دَبشَلیمِ» پادشاه به بیدپا، فرزانهی برهمن، چنین گفته است: «دوست دارم کتابی رسا را برآمده از خرد خویش پدید آوری که روُیهاش چگونگی اداره مردم باشد و مشق فرمانبرداری از پادشاهان و دروناش اخلاق شاهانه باشد و سیاست مردمداری که بدینسان بسیاری از نیازهامان برای سامان دادن به کشور برآورده خواهد شد...» (همان، ص ۳۴)محمدرضا مرعشیپور، در یادداشت ابتدای کتاب، کلیله و دمنه را نیز مانند «هزار و یک شب»، برآمده از آبشخور هند و زبان سنسکریت دانسته است. او مینویسند: «حدود سه هزار سال از تألیف کلیله و دمنه میگذرد و این کتاب از مشهورترین کتابهای جهان بهشمار میرود. این کتاب آموزشی به شیوه نمادین، از گونه فابل نوشته شده و همچون هزار و یک شب، قصه در قصه است.» (ص ۹) «فابل»، روایتی کوتاه به نثر یا نظم است که پیامی داشته باشد. شخصیتهای آن موجوداتی غیرانسان یا اشیاء بیجان هستند. نمایش انسانها به صورت حیوانات، مشخصه اینگونه روایت است.آنچه «برزویه»ی طبیب به دستور خسرو انوشیروان ساسانی از هند به ایران آورده و به زبان پهلوی ترجمه کرده، برگردانی از یک کتاب مشخص نبوده است؛ «بلکه برزویه بخش بزرگ آن را از پنچاتنترا (پنج فصل) گرفته که از کتابهای مقدس هندوان بوده و بخشهای دیگر را از مهابهاراتا (حماسهی ملی هند) و چند کتاب دیگر هندی برداشت کرده و آنچه را فراهم آورده، کلیله و دمنه خوانده است... اینک با کمال تأسف، همچون بسیاری از کتابهای دیگر از این دست، در پیشامدهای روزگاران و در یورشهای بیگانگان به ایران، متن پهلوی از بین رفته است.» (ص ۱۰)آنچه اکنون از کتاب کلیله و دمنه در دست ماست مدیون ترجمهای است که روزبه پسر دادویه (ابن مقفع)، دانشمند جوان ایرانی در نیمهی نخست سدهی دوم هجری از پهلوی به عربی انجام داده است. در مورد کلیله و دمنه و برگردانها و ویرایشهای آن میتوانید به مقدمه برگردان جدید این کتاب مراجعه کنید. از روی برگردان عربی، دو ترجمهی قدیمی به فارسی موجود است. یکی برگردان نصرالله منشی (نیمهی نخست سدهی ششم) و دیگری برگردان عبدالله بخاری (باز هم نیمهی نخست سدهی ششم). رودکی نیز کلیله و دمنه را به نظم کشیده بود که از آن جز چند بیت باقی نمانده است. اکنون ما به سومین برگردان کلیله و دمنه از زبان عربی به فارسی روبهرو هستیم: ترجمه محمدرضا مرعشیپور. برگردان مرعشیپور دشواریهای دو ترجمه پیشین، خاصه زبان نگارین نصرالله منشی را ندارد و بهرغم وفاداریاش به لحن کهن، برگردانی است قابل فهم برای ایرانیان اهل مطالعه.«روزی در اوج شکوفایی و شکوه شاهنشاهی خسرو انوشیروان، یکی از نزدیکان وی خبردارش کرد که در گنجینهی پادشاهی از پادشاهان هند، کتابی هست که دانشپژوهان گردآوریاش کردهاند و نوشتههای خردمندان و دانایان را دربرمیگیرد و تازههای شگفتانگیزی از زبان ددان و پرندگان و خزندگان و چرندگان بیان میدارد که پادشاهانِ برتر برای سامان دادن به کار مردم و ادارهی کشور خویش به نسخهبرداری و آگاهی از آن نیاز دارند.» (ص ۴۲) برزویهی طبیب چگونه توانسته به این کتاب که در گنجینه محفوظ پادشاه هند نگهداری میشده، دست پیدا کند و آن را به زبان ایرانیان برگرداند؟ این ماجرا خود حکایت جذابی است که در بخش دوم کتاب آن را خواهید خواند: «فرستادن برزویه به سرزمین هند برای فراهم آوردن این کتاب».کلیله و دمنه کتابی است لایه در لایه و قصه در قصه. زبانی حکمتبیان دارد. کتاب هم آکنده از دانش است و هم سرشار از سرگرمی. «آگاهان، دانشِ آن را و سادهاندیشان، سرگرمیاش را برگزیدند و نوآموختگان تلاش کردند که برداشتشان را به سینه بسپارند، زیرا اگرچه به معنا پی نبردند، برایشان روشن بود که به متنی زیبا و آراسته دست یافتهاند، و کسی را میمانستند که چون بزرگ میشود و میبالد، درمییابد که پدر و مادرش گنجها و آب و ملکی برایش بهجا گذاشتهاند که رنجِ تلاش برای گذران زندگی را از دوش وی برمیدارد و از پرداختن به حکمت و رشتههای گوناگون آن بینیازش میسازد.» (ص ۵۵)بسیاری از مفاهیم و پندها و حکمتهای جاری در کلیله و دمنه را ممکن است اکنون در کتابهای روانشناسی یافت. معایب دور ماندن از میراث کهن اندک نیست. ممکن است اندیشههای رایج در روزگار ما، امکان همدلی با همه بخشهای چنین متنی را میسر نسازد، اما بسیاری بخشها هستند که اگر امروز مضمونشان را در متن نویسندهای معاصر بخوانیم، احساس خواهیم کرد چنین دیدگاهی مانند کشفی تازه، برای اولین بار بیان میشود. با خواندن کتابی چون کلیله و دمنه، خواهیم دید در حکمت گذشتگان چنان به آن مضمون پرداخته شده، که گویی امروز، نویسنده یا جامعهشناس و روانشناسی معاصر دست به نوشتنش برده است. برای نمونه، و نیز برای آشنایی با نثر مترجم به نقل چند سطر بسنده میکنم: «دو چیزند که دنیادار خود نخست باید به دستشان آرد و آنگاه به دیگران برساند که یکی دانایی و دارایی است و آن دیگری نیکی و نیکمنشی؛ و خردمند نباید کسی را به عیبی نکوهش کند که خود همان را دارد، زیرا به کوری میماند که کوری دیگر را به سبب نابیناییاش سرزنش کند و آنکس که کاری را پی میگیرد، باید به آغاز و انجامش بیندیشد و سامانش دهد و به آن بپردازد، نه اینکه زمان را در خواستهی خویش از یاد ببرد که گفتهاند: کسی که بیش از تاب و توان خود در پی آرزوهایش بتازد، چهبسا پای اسبش بشکند...» (ص ۶۰)«دولتمردان و مردم به راستی و درستی نمیگرایند، مگر به دادی که از چشمهی خرد میجوشد و پرچین دولت است.» (ص ۴۵) «کشتی را میبینم که جز با ملوانان بر آب نمیرود، زیرا آناناند که راستش میدارند، و جز با فرماندهی یگانه که فرمانش را به دست دارد، از موجهای سنگین نمیگذرد، و اگر سرنشینان فراوان و ملوانان بسیار داشته باشد، از غرق شدن در امان نمیماند.» (ص ۳۷)«همنشین بدان به سرنشین کشتیای میماند که اگرچه از غرق شدن در امان باشد، با ترسِ آن دست به گریبان است.» (ص ۲۲)کلیله و دمنه را «عبدالله بن مقفع» یا همان روزبه پسر دادویه، از پهلوی به عربی برگردانده و آخرین برگردان فارسی آن را از روی متن عربی، محمدرضا مرعشیپور به ایرانیان ارائه کرده است. ناشر کتاب، نشر نیلوفر است. طرحنگارههایی از محمدعلی بنیاسدی در کتاب گنجانده شده. کتاب ۳۰۵ صفحه دارد و قیمت آن ۱۷ هزار تومان است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 72]
صفحات پیشنهادی
کتابشناخت حقوق اسلامی با محوریت زبان لاتینی منتشر شد
کتابشناخت حقوق اسلامی با محوریت زبان لاتینی منتشر شد شناسهٔ خبر 2515023 سهشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۰ ۲۳ دین و اندیشه > سایر جلد اول كتاب كتابشناخت حقوق اسلامی با محوریت معرفی کتابهای حقوق اسلامی به زبان لاتین اثر طیبه محمدی کیا با همکاری مرکز تحقیقات اسلامی مجلس به زيور طبعجشنواره غذاهای کشورهای فارسی زبان
جشنواره غذاهای کشورهای فارسی زبان چند رسانهای > فیلم - جشنواره غذاها و شیرینیهای کشورهای فارسی زبان از جمله ایران تاجیکستان و افغانستان در آستانه نوروز به منظور خیریه در تاجیکستان برگزار شد لطفا منتظر بمانید منبع باشگاه خبرنگاران24282 دانلود کلیدكتاب «رهنمای طريق» از آیتالله جاودان منتشر میشود
كتاب رهنمای طريق از آیتالله جاودان منتشر میشود شناسهٔ خبر 2520861 چهارشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۴ ۰۳ دین و اندیشه > سایر كتاب رهنمای طريق از آیتالله محمد علی جاودان به زودی منتشر میشود به گزارش خبرگزاری مهر كتاب رهنماي طريق پرسشهايي براي زندگي بهتر مجموعه پرسشها و پاششمین شماره فصلنامه علمی پژوهشی تحقیقات کلامی منتشر شد
ششمین شماره فصلنامه علمی پژوهشی تحقیقات کلامی منتشر شد شناسهٔ خبر 2515417 چهارشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۳ ۲۷ دین و اندیشه > سایر به همت انجمن کلام اسلامی حوزه علمیه ششمین شماره فصلنامه علمی پژوهشی تحقیقات کلامی منتشر شد به گزارش خبرگزاری مهر در این شماره مقالات متنوعی منتشآشنایی با علم حدیث منتشر شد
آشنایی با علم حدیث منتشر شد شناسهٔ خبر 2521089 دوشنبه ۳ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۳ ۴۱ دین و اندیشه > سایر کتاب آشنایی با علم حدیث به نحو اجمال متکفل ارائه مباحثی از تاریخ حدیث و درایه الحدیث در قالب آشنایی با علم حدیث است به گزارش خبرگزاری مهر دانش حدیث اطلاعاتی است که ما را در شناخآخرین جزئیات مذاکرات هسته ای از زبان روانچی
آخرین جزئیات مذاکرات هسته ای از زبان روانچیتاریخ انتشار شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۳ ساعت ۱۱ ۳۵ تیم مذاکرهکننده هستهای این روزها از حال و هوای خاصی برخوردار است حال و هوایی که تفاوت زیادی با اسفندماه سال گذشته دارد بوی بهار و قشنگی بهار هم در این مذاکره رخنه کرده است هر چهپنج کرسي زبان فارسي در ۵ دانشگاه ايتاليا
۲۳ اسفند ۱۳۹۳ ۹ ۵۲ق ظ وزير ارشاد خبرداد پنج کرسي زبان فارسي در ۵ دانشگاه ايتاليا موج - وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي گفت در حال حاضر پنج کرسي زبان فارسي در ۵ دانشگاه ايتاليا فعال است و ايتاليا نسبت به افزايش اين کرسيها و همچنين پذيرش اساتيد فارسيزبان در اين کشور اعلام آمادگي کرمقالات فصلنامه فرهنگ رضوی به زبانهای دیگر ترجمه میشود
سیدجواد جعفری خبر داد مقالات فصلنامه فرهنگ رضوی به زبانهای دیگر ترجمه میشود شناسهٔ خبر 2517641 شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۱ ۰۱ دین و اندیشه > آیین ها و تشکل های مذهبی مدیرعامل بنیاد بین المللی امام رضا ع از رونمایی شماره ۸ فصلنامه فرهنگ رضوی در مراسم ویژه ای خبر داد و گفت تعداهاشم پور: مسئولیت بسیار بزرگی داریم / اکتاویو با بازیکنان به زبان فارسی صحبت می کند
هاشم پور مسئولیت بسیار بزرگی داریم اکتاویو با بازیکنان به زبان فارسی صحبت می کند مربی تیم ملی فوتبال ساحلی تاکید دارد برای دفاع از عنوان قهرمانی ایران در آسیا راهی جام ملتهای قطر میشویم به گزارش گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران عباس هاشم پور مربی تیم ملی فوتبال ساحلژاپنی خدمتگزار زبان فارسی تجلیل شد
دوشنبه ۱۸ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۳ ۴۲ مراسم تجلیل از بنیانگذار بخش زبان و ادبیات فارسی و مطالعات ایرانی در دانشگاه مطالعات خارجی توکیو با حضور سفیر ایران در ژاپن برگزار شد به گزارش ایسنا این مراسم با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران سرپرست رایزنی فرهنگی استادان دانشجویان و علاقهمندانارائه آنلاین قرآن کریم به ۵۰ زبان زنده دنیا با ۱۰۰ نمونه ترجمه
ارائه آنلاین قرآن کریم به ۵۰ زبان زنده دنیا با ۱۰۰ نمونه ترجمه شناسهٔ خبر 2520902 چهارشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۴ ۴۳ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی دبیرخانه دین پژوهان کشور از ارائه صفحه جامع قرآنی در فضای مجازی در قالب نرم افزار آنلاین قرآن کریم به ۵۰ زبان زنده دنیا با ۱۰۰ نوع«من و تو» منتشر شد/ آخرین رمان نویسنده مطرح ایتالیایی در ایران
به ترجمه فروغ هراتیان من و تو منتشر شد آخرین رمان نویسنده مطرح ایتالیایی در ایران شناسهٔ خبر 2518777 دوشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۹۳ - ۰۹ ۴۷ فرهنگ > تازه های نشر ایران رمان من و تو اثر نیکولو آمانیتی نویسنده مطرح ایتالیایی با ترجمه فروغ هراتیان توسط نشر داستان منتشر شد به گزارش خکتاب حکمت مشاء منتشر شد
کتاب حکمت مشاء منتشر شد شناسهٔ خبر 2518623 دوشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۹۳ - ۰۹ ۴۳ دین و اندیشه > اندیشکده ها کتاب حکمت مشاء از سوی انتشارات حکمت اسلامی منتشر شد به گزارش خبرگزاری مهر در این کتاب که به قلم حجت الاسلام والمسلمین دکتر یارعلی کرد فیروزجایی میباشد مهمترین آراء مشائیاندیدار الکساندرا بگوویچ با رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد آموزش زبان فارسی در دبیرستانهای صربستان
دیدار الکساندرا بگوویچ با رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگرادآموزش زبان فارسی در دبیرستانهای صربستان نهایی میشودرایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد به موافقت وزارت آموزش صربستان برای تشکیل دورههای آموزش زبان فارسی در دبیرستانهای صربستان اشاره کرد و گفت این موضوع پس از انج«حضرت فاطمه (س) نماد و الگوی برتر زنان مسلمان» منتشر شد
به همت رایزنی فرهنگی ایران در افغانستان حضرت فاطمه س نماد و الگوی برتر زنان مسلمان منتشر شد شناسهٔ خبر 2516126 چهارشنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۱ ۰۷ دین و اندیشه > اسلام در جهان کتاب حضرت فاطمه س نماد و الگوی برتر زنان مسلمان به همت رايزنی فرهنگی كشورمان در كابل افغانستانبررسی جایگاه فرهنگ و زبان فارسی در شبه قاره هند
در یک تحقیق علوم انسانی انجام شد بررسی جایگاه فرهنگ و زبان فارسی در شبه قاره هند شناسهٔ خبر 2517964 یکشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۱ ۴۸ حوزه و دانشگاه > علوم انسانی در تحقیقی که توسط یک پژوهشگر علوم انسانی انجام شده جایگاه فرهنگ و زبان فارسی در شبه قاره هند بررسی شده است به گزارآخرین یادداشت دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی در سال 93 منتشر شد
آخرین یادداشت دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی در سال 93 منتشر شدآخرین یادداشت علیرضا مختارپور دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی کشور در سال 93 منتشر شد به گزارش خبرگزاری فارس علیرضا مختارپور دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی کشور آخرین یادداشت خود را در سال 93 را نوشت متن کامل ا-
دین و اندیشه
پربازدیدترینها