واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ابراهيمی تركمان:
فرهنگ مكتوب، فرهنگ برتر ايران است
شناسهٔ خبر: 3656236 - چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۵:۴۵
دین و اندیشه > اندیشمندان
رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درحاشيه بازديداز نمايشگاه كتاب تهران گفت: فرهنگ مكتوب فرهنگ برتر ماست و با ترجمه كتابهای خود ميتوانيم فرهنگ غنی خود را در اختيار كشورهای ديگر قرار دهیم. به گزارش خبرگزاری مهر، ابوذر ابراهيميتركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بازديد از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بيستونهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، از دستاندكاران برگزاري نمايشگاه كتاب تهران و همچنين مسئولان غرفههاي مربوط به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در اين نمايشگاه قدرداني كرد. وي همچنين با اشاره به انتشار بيش از هزاران عنوان كتاب توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سالهاي پس از انقلاب اسلامي، گفت: بيش از ۷ هزار فايل از ترجمه كتاب به زبانهاي مختلف توسط اين سازمان گردآوري شده است. عضو شورايعالي انقلاب فرهنگي كشورمان ادامه داد: كتابهايي كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به زبانهاي متنوع ترجمه كرده، بيش از چندين بار در كشورهاي مختلف به زبانهاي محلي آن كشورها تجديد چاپ و توزيع شده است. كتابهايي با موضوعات ادبي، فرهنگي، ايرانشناسي، تاريخ، اسلامشناسي و ... كه توسط رايزنيهاي فرهنگي ايران در خارج از كشور ترجمه شدهاند و در بازار كتابهاي آن كشور، عرضه شدهاند. وي ادامه داد: اين تجارب باعث شد كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با طراحي و اجراي طرح تاپ، مسير جديدي براي ترجمه و انتشار كتاب باز كند. در اين طرح سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ۱۳ عنوان را معرفي كرده كه ذيل هر يك از اين عنوانها، شامل بيش از ۱۰۰ كتاب پيشنهادي است كه به ناشران جهاني در كشورها اعلام معرفي ميشوند. ابراهيميتركمان، افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي از هر يك از اين ناشران كه به انتشار اين كتابها اقدام كنند، حمايت ۳۰ تا ۷۰ درصدي ميكند. در اين صورت كتابهاب ايران با هزينههاي كمتر و با توزيع بهتر در تمام جهان، منتشر ميشود. رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي همچنين تأكيد كرد: با بودجهاي كه براي اين روش در نظر گرفته شده است، ميتوان به جاي يك جلد كتاب، در حدود ۷ كتاب را ترجمه و متنشر كرد. ضمن اينكه هزينه حمل و نقل نيز حذف ميشود و كتاب مورد نظر بوميسازي، ميشود. ابراهيميتركمان در ادامه اين بخش از سخنان خود توضح داد: براي اجراي طرح تاپ، ۴۳ كشور مورد بررسي و مطالعه قرار گرفتند. خوشبختانه به اين طرح رسيديم و سال گذشته با حضور مسئولين فرهنگي كشورمان، از جمله آقاي دكتر جنتي، وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، دكتر حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي و دكتر آشنا، مشاور فرهنگي رييس جمهور، رونمايي شد. وي با بيان اينكه امسال سال اجراي اين طرح است و شاهد انتشار ترجمه كتابهاي ايراني به دست ناشران خارجي، متناسيب با ذائقه آن كشور، خواهيم بود، ابراز اميدواري كرد كه در نمايشگاه سال آينده كتاب تهران، شاهد رونمايي از تعداد بيشتري از كتابهاي ترجمه شده توسط طرح تاپ، باشيم. رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اضافه كرد: فرهنگ مكتوب، فرهنگ برتر ماست و ما با ترجمه ميتوانيم آن را در اختيار كشورهاي ديگر قرار دهيم. ابراهيميتركمان در پايان سخنانش اظهار كرد: با ترجمه، فرهنگها منتقل ميشود و ملتها با هم آشنا ميشوند. همچنين با استفاده از ترجمه است كه ميتوانيم برتري خود را در جهان نشان دهيم. اگر فن ترجمه نبود امروز در دنيا كسي مولوي، حافظ و سعدي را نميشناخت و اين زبان ترجمه است كه سبب شد تا بزرگان خود را به دنيا بشناسانيم. بنابراعلام اين خبر، بيستونهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب از ۱۵ تا ۲۵ ارديبهشت در حال برگزاري است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 114]