پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان
پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا
دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک
تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی
سررسید تبلیغاتی 1404 چگونه میتواند برندینگ کسبوکارتان را تقویت کند؟
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
تعداد کل بازدیدها :
1850818586
ناچار به پذیرش زبانشناسان گوناگون در زمینه علوم قرآنی هستیم
واضح آرشیو وب فارسی:مهر: شبی با مترجمان قرآن در نمایشگاه بین المللی قرآن؛
ناچار به پذیرش زبانشناسان گوناگون در زمینه علوم قرآنی هستیم
شناسهٔ خبر: 2850781 - شنبه ۱۳ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲:۰۵
دین و اندیشه > قرآن و متون دینی
مترجم قرآنی باید نثر معیاری زمان خود را در نظر گرفته و با نثر معیار قرآن را ترجمه کند. هر که علاقهمند برای ورود به عالم ترجمه قرآن است باید بر زبان فارسی به ویژه متون کهن فارسی تسلط کامل داشته باشد. به گزارش خبرگزاری مهر، نشست شبی با مترجمان قرآن در بخش مکتوب بیست و سومین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم با حضور ویلیام (داوود) پیچی، استاد امریکایی دانشگاه دوزجه ترکیه و مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی مسعود انصاری مترجم قرآن کریم و منتقد ترجمه های قرآن کریم، حجت الاسلام محمد علی کوشا منتقد ترجمه های قرآن کریم برگزار شد.در ابتدای این نشست مسعود انصاری مترجم قرآن و منتقد ترجمه های قرآن کریم، گفت: یکی از حوادث بزرگ روزگار ما پس از پیروزی انقلاب اسلامی، پیشرفت ترجمه قرآن به اندازه 300 سال قبل از آن بود که باعث شد تا امروز ما از دایره ترجمه هزار ساله تحت الفظی نجات یابیم. در این سی و چند سال تلاش شده تا در ترجمه تطبیقی قرآن کریم ، معادل هر گزاره قرآنی یک عبارت فارسی آورده شود و باید بگویم که حداقل در 10 ترجمه برتر پس از انقلاب به آن نقطه اوج نزدیکتر شدهایم.وی در ادامه با اشاره به این موضوع که در آغاز در زمینه ترجمه های قرآنی با آسیب هایی مواجه بوده ایم، ادامه داد:«درخصوص ترجمه های قرآنی، متن هایی نگاشته شد که با عنصر دقت آشنا نبوده اند، اما به نوبه خود برای آشنایی مخاطبین ایرانی موثر بوده که باید ارج نهاد.انصاری به این موضوع که ترجمه قرآن وظیفه یک نفر نیست بلکه وظیفه یک مجموعه است، اشاره کرد و ادامه داد: امروزه بیش از ترجمه قرآن نیازمند یک نظریه هستیم. دستورالعملی که مبانی نظری ترجمه قرآن را چنان تبیین کند که ترجمههای بعدی نیز بتوانند راهی هموار را تا رسیدن به یک محصول قابل درک و فهم جامعه سرلوحه خود قرار دهند.وی افزود: در شرایط کنونی در حوزه علوم انسانی تحولی عظیم در زمینه معرفت صورت گرفته است؛ قرآن در کنار سخن پیامبر(ص) به اوج شکوهمندی میرسد و در نظریه اعجاز به این درک میرسیم که زبان قرآن را زبانی معمولی در نظر گرفته و در تبیین این قضیه که ویژگی فرازمانی قرآن در کجاست، خود قرآن به ما میگوید که شکوهمندی این متن را درک کنیم و در برگردان آن لازم نیست که نثری فاخر داشته باشیم. چرا که اعجاز قرآن در زیبایی ظاهری آن نیست، بلکه در شیوایی و بلاغت آن است.انصاری ادامه داد: نظریه ترجمه قرآن به ما میگوید که در برابر واژگان قرآنی چه رفتاری داشته باشیم ، برخی از گزارههای قرآنی قادر به وجوه اغنایی نفس قرآن نیستند، اوج قرآن در مباحث زبانی است و نه در نظم، در قرآن پدیدهای وجود دارد که فراتر از نظم است به همین دلیل وجوهی از قرآن فراتر از بیان همه آنهاست.وی در ادامه با اشاره به اینکه وجوهی از قرآن وجود دارد که قابل ترجمه نیست، تصریح کرد: «اوج قرآن در مباحث زبانی و نظم آن است. نظریه ترجمه قرآن به ما میگوید که گزارههایی در قرآن ترجمه ناپذیر هستند و حقیقت شرعیه به ما بیان میدارد که از نظر زبانی ما باید به یک دلالت در برابر الفاظ قرآنی قائل شویم، بیان سلیس یک نظریه ترجمه است که به ما در چنین دشوارگاهی نشان میدهد که باید چه کار انجام دهیم.انصاری در ادامه افزود: ما در ترجمه قرآن برابرهایی داریم مثل به نام خداوند بخشنده مهربان در مواجهه با بسمالله الرحمن الرحیم که دلالت بر رحمانیت و رحیم بودن خداوند دارد. اما هیچ معادلی به غیر از آنچه مرسوم و متداول است به ذهن خطور نمیکند و به نظر من اگر نظریه ترجمه قرآن در اختیار نداشته باشیم علی رغم تلاشهای فردی که در حال انجام است پیشرفت در امر ترجمه قرآن نخواهیم داشت.وی افزود: ما عباراتی را در قرآن داریم که ترجمه آنها دشوار است و نمونه هایی از آن در سوره یوسف وجود دارد. معانی در این کلمات نهفته است که مترجمان از آن غافل شده اند. نظریه ترجمه به ما می گوید که از داشته های فرهنگی و ادبی خودمان چه بهرههایی میتوانیم در ترجمه داشته باشیم و تکلیف ما با حروف موجود چیست.انصاری در انتها گفت: واقعیت این است که ترجمه قرآن کاری بسیار سنگین و خارج از توان فردی است و غیر از تبیین نظریه ترجمه قرآن راه برای پیشرفت نداریم و جوازهای معمول در ترجمه قرآن کارایی چندانی ندارند.ناچار به پذیرش زبان شناسان گوناگون در زمینه علوم قرآنی هستیمدر ادامه این نشست حجت الاسلام محمدعلی کوشا منتقد ترجمه های قرآن کریم نیز با اشاره به این موضوع که قرآن کتابی جهانی و بین المللی است، گفت: در دنیای امروز زبان ها به هم نزدیک و ارتباطات بیشتر می شود. بنابراین ناچار به پذیرش زبان شناسان گوناگون در زمینه علوم قرآنی هستیم تا بتوانیم قرآن را به انواع مختلف زبان ها برگردانیم.کوشا درباره فعالیت های خود گفت: «کارهایی که من تاکنون به انجام رساندهام در مورد ترجمههای قرآن و تفسیرهای قرآن بوده است. تاکنون بیش از 150 نقد در مورد ترجمه و تفسیرهای قرآن از قرن چهارم به این سو داشتهام که بخشی از آنها ترجمههای مستقل بودند و بعضی دیگر همراه با تفسیر که به انجام رسیده است.»وی در ادامه به برخی از ترجمه هایی که از قرن چهارم تاکنون انجام شده است اشاره کرد و گفت: قرن چهارم و پنجم و ششم ، قرون درخشش ادب و زبان فارسی است. ما در این قرون شاهد ترجمههای خوبی همچون ترجمه طبری و ابوالفتوح رازی بودهایم و حدود هفت ترجمه کهن در این سه قرن داریم و این سیر ادامه پیدا میکند تا قرن 7 و 9 که یک یا دو ترجمه نیز در این دو قرن انجام شده است. قرن دوازدهم ، بهترین ترجمه این قرن یعنی ترجمه دهلوی انجام می شود. در قرن سیزدهم هم با ترجمه بصیرالملک مواجه هستیم که مقدمهای شد برای ترجمه مرحوم مهدی الهی قمشهای و ترجمه او از آنجا که در برابر آن حقالتألیفی مطالبه نکرد پس به کرات به چاپ رسید و یکی از پرفروشترین ترجمههای قرآن به زبان فارسی است.وی افزود: قبل از انقلاب حدود 3 ترجمه داریم. ترجمه ابوالقاسم پاینده و زین العابدین رهنما که این دو به لحاظ نثر بسیار ادیبانه و نوع ترجمه شان تطبیقی و بسیار حائز اهمیت است. ترجمه دیگر مربوط به فیضالاسلام است با توجه به پرانتزهای زیادی که در شرح آن وجود دارد، ترجمه را از بعد تطبیقی به سمت ترجمه تفسیری سوق داده است.این مترجم و منتقد ترجمه قرآن اظهار کرد: شخصاً بیش از 90 ترجمه منثور و 10 ترجمه منظوم قرآن پس از انقلاب را مورد بررسی قرار دادهام. باید بگویم در حال حاضر بالغ بر 70 ترجمه دیگر موجود هستند که هنوز به طبع نرسیدهاند. البته باید به این نکته اشاره کنم که تجربه شخصی به من نشان داده است که کسی که بخواهد وارد جرگه مترجمان قرآن شود باید اعتماد به نفس و همچنین اشراف به دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.»استاد کوشا در ادامه درباره ویژگی افرادی که می خواهند وارد جرگه مترجمان قرآنی شوند، گفت:« اساساً ورود به عالم ترجمه قرآن به دو عنصر ادب و هنر نیازمند است و اگر این دو عنصر در هم بیاویزند آن گاه است که اثر ترجمه شده جاویدان خواهد شد، منظور از ادب صرف و نحو و... است و منظور از هنر، علم معانی، بیان و بدیع است که در مجموع به آن علوم بلاغی میگویند.»وی افزود: کسی که می خواهد وارد جرگه ترجمه شود در مرحله نخست باید با دو زبان آشنا باشد و بر زبان فارسی به ویژه متون کهن فارسی تسلط کامل داشته باشد. مترجم قرآنی باید نثر معیاری زمان خود را در نظر گرفته و با نثر معیار قرآن را ترجمه کند. آشنایی با علوم بلاغی نیز از دیگر ویژگی های مترجم قرآن است که اگر کسی این علوم را خوب درک نکند نمی تواند ترجمه کند. مترجم قرآن باید متون زبان فارسی به ویژه متون کهن را مورد مطالعه قرار داده باشد و حتماً در مورد ادبیات قرون چهارم تا ششم که بسیار به غنای ادب فارسی کمک کردند تحقیق و مطالعه کند.»کوشا در انتها افزود: در ترجمه قرآن تنها با الفاظ و واژگان سر و کار نداریم، بلکه با یک پیشینه فرهنگی مواجهیم که باید اشراف کامل بر همه استعارات، کنایهها و مجازهای متداول در زبان مرجع درست منطبق با شرایط و روزگار فرهنگی که قرآن در آن نازل شد داشته باشیم.ترجمه قرآن به انگلیسی به علت فراوانی تکلم به این زبان استویلیام (داوود) پیچی، استاد آمریکایی تبار دانشگاه دوزجه ترکیه و مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی نیز در ادامه این نشست گفت: « ابتدا خوشحالم که پس از پیروزی انقلاب اسلامی مجدد این فرصت دست داد که به ایران بیایم، اما اینکه چرا قرآن باید به زبان انگلیسی برگردان شود باید بگویم که دلیلش فراوانی تکلم مردم دنیا به این زبان است، زبانی که همچون عربی که روزگاری زبان علمی جهان بود اکنون جایگاهی در همه مناسبات انسانی دارد و قریب به 500 میلیون انسان به عنوان زبان مادری به این زبان تکلم میکنند و بالغ بر 80 میلیون نفر نیز به این زبان مجبور به تکلم در برخی مناسبات روزمره خود هستند.»وی در ادامه با اشاره به این موضوع که زبان وحی به حق باید زبان عربی باشد، گفت:«اولین ترجمه قرآن به زبانی دیگر غیر از عربی توسط یک فارسی زبان که سلمان فارسی نام داشته و از صحابه پیامبر بوده انجام شده است. او سوره حمد را به فارسی برگرداند و از آنجا که عنوان شد قرآن کتابی جهانی است، لذا باید این کتاب به زبانی به غیر از زبان عربی که البته برای اعراب در همه کشورها قابل فهم است ترجمه شود.»ویلیام پیچی افزود: افراد برای ترجمه قرآن نیازمند مجوز هایی از سوی علمای دین هستند. حال این سوال پیش می آید که چرا در آن زمان قرآن ترجمه نشده و بعد از گذشت سالیان قرآن ترجمه شده است. در پاسخ به این سوال می توان گفت که قرآن در ابتدا در میان اعراب نازل شد و آنها زبان عربی را می دانستند و با وجود لهجه و گویش های متفاوت به عنوان یک زبان مشترک بوده است. البته این تفاوت لهجه ها باعث شده تا ما زبان قرآن و حدیث را متفاوت ببینیم. به تدریج اسلام در خارج از شبه جزیره عربستان نیز انتشار یافت و ایران یکی از کشورهایی بود که اسلام در آن توسعه و ترویج شد. در حال حاضر نیز در تمام دنیا انتشار یافته است.وی با اشاره به ویژگیهای زبان قرآن تصریح کرد: قطعاً زبان قرآن با زبان احادیث و روایات متفاوت است و در مورد برگردان قرآن به زبان انگلیسی باید بگویم که نخستین بار 500 سال پیش چنین اتفاقی افتاد، اما اینکه چه ضرورتی برای این کار یعنی ترجمه قرآن به انگلیسی احساس میشد شاید یکی از دلایلش ایجاد رخنهای برای حمله به اسلام باشد.وی افزود: ترجمه قرآن در ابتدا توسط غیر مسلمان ها و با هدف حمله به اسلام شروع شد، اما با همه این وجود پیام اصلی قرآن در ترجمه های آنها زیبا بوده و هدف اصلی ترجمه رساندن پیام است، چرا که قرآن و رسولش هر دو اسوه هستند، لذا انتقال درست پیام آن از رهگذر ترجمه درست اهمیت بالایی دارد.پیچی در ادامه با اشاره به اینکه پیامبر اولین قاری و مفسر قرآن محسوب می شود، گفت: « بسیار اهمیت دارد که قرآن را برای چه کسی ترجمه می کنیم و مخاطب ما چه کسی است. انگلیسی که در حال حاضر استفاده می شود، 2 هزار سال قبل وجود نداشته است. هر چند که اغلب ترجمههای قرآن به زبان انگلیسی پیچیده و غامض هستند مانند ترجمه عبدالیوسف علی در هند به سال 1967 که چنین ویژگی دارد.»پیچی ادامه داد: در بسیاری از ترجمه های پیشین واژه هایی که در این ترجمه ها می بینیم، انگلیسی کهن است که در حال حاضر کاربردی ندارند. بسیاری از مسیحیان همین ترجمه را استفاده می کنند؛ چون تصور می کنند زیباست و آن را مقدس می دانند. با وجود اینکه برای شان قابل فهم نیست. بنابراین بسیاری از مترجمان نیز به دلیل مذهبی بودن آن از این شیوه استفاده می کنند. قرآن نیز به همین شکل است که اگر بخوانیم ولی متوجه معانی آن نشویم بهره ای نخواهیم برد.وی تصریح کرد: اگر ترجمه قرآن درست با استفاده از واژگان قابل فهم صورت نگیرد و معادلسازی نشود، مخاطب زبان مقصد قادر به درک پیام آن نخواهد بود و لذا چرخه ارتباط کامل نشده است؛ به اعتقاد من دو نفر در ترجمه از قرآن به زبان انگلیسی سرآمد هستند یکی، یک یهودی عراقی به نام «ان جی داوود» و دیگری که آمریکاییتبار است با نام «تی جی اورین» که ترجمههای آنان قابل درک برای مردم حتی در سطحی عادی و معمولی است.استاد دانشگاه دوزجه ترکیه در انتها به ترجمه انگلیسی قرآن توسط خودش اشاره کرد و گفت: این ترجمه با نام «آخرین کتاب خدا» به همراهی دوست مرحوم من که در یک حادثه رانندگی کشته شد شکل گرفت. حاصل 10 سال همکاری من با اوست که سه سال قبل منتشر شد و هر جا که ما دو نفر اختلاف نظر داشتیم، به تفاسیر مشهور برای رسیدن به یک اجماع مراجعه میکردیم.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
اجرای برنامه قرآنی استاد علوم قرآنی ایران در دانشگاه اندونزی
اجرای برنامه قرآنی استاد علوم قرآنی ایران در دانشگاه اندونزی شناسهٔ خبر 2784071 - یکشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۵ ۰۵ دین و اندیشه > اسلام در جهان همزمان با ورود استاد علوم قرآنی ایران به كشور اندونزی برنامه قرائت قرآن در مهمترین دانشگاه اندونزی اجرا شد به گزارش خبرگزاری مهر حجتفعالیت جدید جهاد دانشگاهی در زمینه گسترش فرهنگ قرآنی
طیبی خبر داد فعالیت جدید جهاد دانشگاهی در زمینه گسترش فرهنگ قرآنی شناسهٔ خبر 2786883 - چهارشنبه ۳ تیر ۱۳۹۴ - ۱۷ ۵۳ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی رئیس جهاد دانشگاهی بعد از کسب عنوان دستگاه برتر در سال ۹۳ در زمینه استفاده بهینه از فضای مجازی جهت نشر قرآن کریم از فعالیت جدیدپیشکسوتان حوزههای مختلف علوم قرآنی تجلیل میشوند
یکشنبه ۷ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۱۶ پیشکسوتان حوزههای مختلف علوم قرآنی در چهاردهمین همایش عمری با قرآن همزمان با ولادت امام حسن ع تجلیل و تقدیر میشوند به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا عمری با قرآن چهاردهمین همایش تجلیل از پیشکسوتان قرآنی شهر تهران با حضوردانشکدههای علوم قرآنی مروجان فرهنگ موقوفات قرآنی هستند
یکشنبه ۷ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۰۸ نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه گفت دانشکدههای علوم قرآنی مروجان فرهنگ موقوفات قرآنی هستند به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا حجتالاسلام والمسلمین محمدی در نشست با رؤسای دانشکدههای علوم قرآنی سراسر کشور با اشدانشکده های علوم قرآنی مروجان فرهنگ موقوفات قرآنی هستند
رئیس سازمان اوقاف دانشکده های علوم قرآنی مروجان فرهنگ موقوفات قرآنی هستند شناسهٔ خبر 2789133 - یکشنبه ۷ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱ ۵۵ دین و اندیشه > آیین ها و تشکل های مذهبی نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه با بیان اینکه تمامی فعالیتهای دانشگاه مطابق با برنامه ابلاغی باشمدیرکل ارشاد اردبیل خبر داد برپایی نمایشگاه علوم قرآنی در اردبیل
مدیرکل ارشاد اردبیل خبر دادبرپایی نمایشگاه علوم قرآنی در اردبیلمدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان اردبیل به دنبال پیگیریهای خبرگزاری فارس از برپایی نمایشگاه علوم قرآنی و عرضه محصولات متنوع در این حوزه در ماه مبارک رمضان خبر داد به گزارش خبرگزاری فارس از اردبیل سید ناصر اسحاقی پطرح قرآنی 1449 در تبریز برگزار شد
دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱ ۰۳ محفل انس با قرآن با عنوان طرح 1449 با حضور قاریان و حافظان قرآنی در تبریز برگزار شد به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه آذربایجان شرقی معاون فرهنگی اداره اوقاف و امور خیریه استان در این آیین گفت بزرگان قرآنی بسیاری در شهر تبریز رشدراه اندازی ایستگاه دلنوشته های رضوی در نمایشگاه علوم قرآنی شهرکرد
راه اندازی ایستگاه دلنوشته های رضوی در نمایشگاه علوم قرآنی شهرکرد خبرگزاری پانا مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری از راه اندازی ایستگاه دلنوشته های رضوی در نمایشگاه علوم قرآنی شهرکرد خبر داد ۱۳۹۴ سه شنبه ۹ تير ساعت 13 14 به گزارش خبرنگار پانا جواد کارگران گفت ایندعاهای قرآنی قنوت
ادعیه قرآنی دعاهای قرآنی قنوت رَبَّنا آتِنا فِی الدُّنْیا حَسَنَةً وَ فِی الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَ قِنا عَذابَ النَّارِ اى پروردگار ما در دنیا و آخرت به ما خیر و خوبى عطا فرما و ما را از شکنجه آتش حفظ نما سرویس دینی جام نیوز خیر دنیا و آخرت ٫۱ ُ رَبَّنا آتِنا فِی الدّدستگاهها و استانهای قرآنی برتر تجلیل شدند/جهاددانشگاهی برتر در فضای مجازی
دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹ ۳۶ دستگاهها و استانهای قرآنی برتر کشور با حضور مدیران و مسئولان قرآنی تجلیل شدند به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا همایش تجلیل از دستگاهها و استانهای قرآنی برتر کشور عصر یکشنبه با حضور حجتالاسلام محمدحسن ابوترابیفرد نائب رئیسبا حضور استاندار کهگیلویه و بویراحمد نمایشگاه علوم قرآنی در یاسوج گشایش یافت
با حضور استاندار کهگیلویه و بویراحمدنمایشگاه علوم قرآنی در یاسوج گشایش یافتمدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کهگیلویه و بویراحمد از برگزاری نمایشگاه علوم قرآنی در یاسوج بهمناسبت ماه مبارک رمضان خبر داد به گزارش خبرگزاری فارس از یاسوج صبح امروز و با حضور استاندار کهگیلویه و بویراحمدنمایشگاه کتاب علوم قرآنی فرصت مناسبی در جهت ترویج معارف دینی است
امامجمعه ایلام نمایشگاه کتاب علوم قرآنی فرصت مناسبی در جهت ترویج معارف دینی است خبرگزاری پانا نماینده ولیفقیه در استان و امامجمعه ایلام گفت نمایشگاه کتاب علوم قرآنی فرصت بسیار مناسبی برای اقشار مختلف مردم بهویژه نسل جوان در راستای توسعه و ترویج فرهنگ و معارف قرآنی است ۱۳۹سازمان اوقاف دستگاه برتر قرآنی کشور شناخته شد
سازمان اوقاف دستگاه برتر قرآنی کشور شناخته شد شناسهٔ خبر 2784480 - دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱ ۲۱ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی همزمان با معرفی دستگاهها واستانهای برتر قرآنی سازمان اوقاف به عنوان دستگاه برتر قرآنی کشور معرفی شد به گزارش خبرگزاری مهر نخستین مراسم تجلیل از دستبرگزاری همایش«جایگاه کاربردی علوم انسانی و حوزههای میان رشتهای»
برگزاری همایش جایگاه کاربردی علوم انسانی و حوزههای میان رشتهای شناسهٔ خبر 2784502 - دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۱ ۳۰ دین و اندیشه > همایش ها و میزگردها همایش جایگاه کاربردی علوم انسانی و حوزه های میان رشته ای در توسعه شرکت های دانش بنیان به همت دانشگاه آزاد واحد رباط کریم برگزارافتخار برتری رادیو قرآن در بین دستگاههای قرآنی متعلق به مردم است
محمدحسین محمدزاده افتخار برتری رادیو قرآن در بین دستگاههای قرآنی متعلق به مردم است شناسهٔ خبر 2784822 - دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۵ ۰۸ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی مدير شبكه راديو قرآن با اشاره به كسب افتخار برتری اين شبكه راديويی در ميان دستگاه های قرآنی طی اجرای طرح پايشبوشهر درزمینه فعالیت های قرآنی درکشور برترشناخته شد
بوشهر درزمینه فعالیت های قرآنی درکشور برترشناخته شد خبرگزاری پانا مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان بوشهر گفت شورای هماهنگی و گسترش فعالیت های قرآنی این استان در جمع پنج استان برتر کشور دراین زمینه شناخته شد ۱۳۹۴ دوشنبه ۱ تير ساعت 22 32 به گزارش خبرگزاری پانا به نقل ازنمایشگاه بزرگ علوم قرآنی باحضور امام جمعه یزد آغاز بکار کرد
نمایشگاه بزرگ علوم قرآنی باحضور امام جمعه یزد آغاز بکار کرد استانها > یزد - با حضور نماینده ولی فقیه و امام جمعه یزد معاون استاندار جمعی از مدیران و فعالان قرآنی نمایشگاه بزرگ علوم قرآنی در حسینیه خیرآباد یزد افتتاح شد به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از یزد نماینده-