تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 11 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هرگاه نيّت فاسد شود، بلا و گرفتارى پيش مى آيد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803181497




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

نويسنده ايران بودن بسيار سخت است


واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: نويسنده ايران بودن بسيار سخت استهوشنگ مرادي کرماني در نشست «پنجشنبه خودماني» گفت: نويسنده ايران بودن و نوشتن به زبان فارسي، بسيار سخت است.
نويسنده ايران بودن بسيار سخت است
هوشنگ مرادي کرماني، ميهمان دومين پنجشنبه خودماني فرهنگسراي ابن سينا بود. اين نشست با حضور برخي از اهالي ادبيات و نيز دوستداران قصه‌هاي مرادي کرماني 19 خردادماه در فرهنگسراي ابن سينا برگزار شد.نويسنده قصه‌هاي مجيد در اين جلسه به نقل خاطراتي از روزهاي کودکي خود، روزهاي اول اقامتش در تهران، روزهاي ديدار با همه آنهايي که در داستان هايش رد پايي از خودشان به جاي گذاشته‌اند، پرداخت و ابراز اميدواري کرد جلد دوم کتاب «شما که غريبه نيستيد» (1) را بنويسد.برنده جايزه هانس کريستين اندرسن (2) در سال 1986 درباره دلايل محبوبيت داستان‌هايش اضافه کرد: گمان مي‌کنم مهم‌ترين علت آن، ساده نويسي و پرهيز از پيچيدگي بود؛ آدم‌هاي قصه‌هاي من، آدم‌هاي پيچيده‌اي نيستند. همين طور جملاتي که من براي نگارش داستان‌هايم برمي‌گزينم، جملات سخت و پيچيده‌اي نيستند.وي افزود: آدم‌هاي قصه‌هاي من، همان آدم‌هايي هستند که من آنها را ديده‌ام، مي شناسمشان و با آنها زندگي کرده‌ام. من بر اين باورم که آدم‌ها مطلقاً سياه يا سفيد نيستند. شايد همين صداقت و صراحت بوده که سبب شد تا کساني که قصه‌هاي من را مي‌خوانند، مرا و داستان‌هايم را دوست بدارند.هوشنگ مرادي کرماني ادامه داد: من با آنکه عضو فرهنگستان هستم، اما همواره گفته‌ام که زبان فارسي محدوديت‌هاي خاص خود را دارد. نويسنده ايران بودن و در اين محدوده نوشتن، آن هم به زبان فارسي، بسيار سخت است و از آن سخت‌تر حرکت در لايه‌هاي جامعه با همين نوشته‌ها و با همين محدوديت‌هاي زباني. آدم‌هاي قصه‌هاي من، همان آدم‌هايي هستند که من آنها را ديده‌ام، مي شناسمشان و با آنها زندگي کرده‌ام. من بر اين باورم که آدم‌ها مطلقاً سياه يا سفيد نيستند.خالق «قصه‌هاي مجيد» تاکيد کرد: فکر مي‌کنم سبک نگارش داستان‌هايم به گونه‌اي بود که فقط به روشنفکران محدود نشده‌ام. داستان‌هاي من براي عوام هم بوده است. من ايدئولوژيک نبوده‌ام و همواره براي خودم محدوديت‌هايي قايل بوده‌ام. در هيچ دوره از زندگي‌ام، براي کسي و خوشايند کسي ننوشته‌ام. من خوشحالم که با همه محدوديت‌هايي که داشته‌ام، نوشته ام.
هوشنگ مرادي کرماني
وي با بيان اينکه زبان امروز دنيا، زباني بين‌المللي است، گفت: اين زبان، فقط زبان نگارش نيست. بلکه زباني است که تصوير هم دارد، عکس هم دارد. حالا هنرمندان با عکس‌ها و با تصوير، حرف‌هايشان را مي‌زنند. اين در حالي است که محدويت‌هاي زباني سبب شده که نتوان خوب حرف زد مگر آنکه زباني سليس و روان را براي نوشتار برگزيد.مرادي کرماني هنر ايراني را هنري محبوب که عليرغم محبوبيتش، هنوز حرکت نکرده است، ناميد و ادامه داد: البته هنر سينما و کارگردانان ايراني در مقايسه با نويسندگان موفق‌تر بوده‌اند و چهره‌هايي جهاني نيز در بين آنها داريم، اما در مورد نويسنده‌هاي ايراني نمي‌توان با اين صراحت گفت.اين نويسنده در عين حال تاکيد کرد: تجربه شخصي خودم نشان داده که هرگاه اين داستان‌ها به زبان‌هاي ديگري ترجمه شده است، اتفاقاً با استقبال هم مواجه شده است. مثلاً داستان‌هاي خودم در ترکيه به زبان ترکي ترجمه شده است و اتفاقا تجربه بسيار خوبي هم بود.(3)برنده جايزه کتاب کودکان و نوجوانان اتريش در سال 1994 ايران را «چهارراه حوادث» خواند و گفت: نبايد در اين کشور، زيادي از خودمان توقع داشته باشيم؛ ما آدم‌هاي سياست زده‌اي هستيم. حتي فرهنگمان هم با اين موضوع عجين شده است.پي‌نوشت‌ها:(1) شما که غريبه نيستيد / نشر معين (25 مهر 1389)(2) جايزه هانس کريستين آندرسن که گاه جايزه نوبل کوچک هم خوانده مي‌شود، جايزه‌اي است بين‌المللي که هر دو سال يک بار از طرف دفتر بين‌المللي کتاب براي نسل جوان (IBBY) به مولفان در زمينه ادبيات کودک تعلق مي‌گيرد.(3) تاکنون حدود نه کتاب از آثار اين نويسنده ايراني به زبان ترکي ترجمه شده‌اند که از آن جمله مي‌توان «ماه شب چهارده»، «تنور»، « مرباي شيرين» و «قصه هاي مجيد» اشاره کرد. همچنين برخي از آثار اين نويسنده نيز به وسيله دانش‌آموزان ترکيه‌اي در قالب نمايشنامه‌هاي مجزا به اجرا در آمده‌اند.فرآوري: مهسا رضاييبخش ادبيات تبيانمنابع: خبرگزاري مهر، آدينه‌بوک، ويکي‌پديا، شبکه ايران





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 507]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن