واضح آرشیو وب فارسی::
ترجمه بطور کلی و ترجمه تخصصی بطور اخصّ بستر عصر جهانی سازی را تشکیل می دهد؛ می توان گفت که ترجمه تنها راه و جاده باستانی است که نه تنها متروک نشده بلکه هرچه بشریت بپیش تر رفته بر تعداد کاروانهای حامل تمدن ها و فرهنگ های مبدا به مقصد افزوده شده و همچنان بر تعداد پویندگان این مسیر افزوده می شود.
اما مسافران کاروانهای امروزِ این جاده باستانی به ابزارهایی بس پیشرفته و پیچیده مجهزاند، چندانکه بارهای عظیم تولیدات فکری در این مسیر در کسری از ثانیه جابجا می شود و بسیاری از آنها بلافاصله در سرزمین مقصد قابلیت پیاده سازی و اجرا دارد.
بدون ترجمه میان انسانها، تمدن هرگز تکامل نمی یافت و اقوام همچون جزایری پراکنده و بی ارتباط در اقیانوس هستی به سر می بردند. انسانها از ترجمه بیش از هرچیز برای بیان فن ساختن اشیا استفاده کرده اند. فنون ساخت اشیاء و ابزارها از راه ترجمه میان ملت ها گسترش و تکامل یافت.
بنابراین نقش ترجمه که در فرم های گوناگونی همچون ترجمه نوشتاری (ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و ترجمه متون و مدارک فنی) و ترجمه گفتاری (ترجمه شفاهی و حضوری) تجلی می یابد بطور خاص در برقراری ارتباط میان انسانها در اقصی نقاط جهان انکار ناپذیر است. اینچنین است که ترجمه تخصصی به مثابه فرآیند نخستین در انتقال دانش و فناوری میان تمدن ها نقشی بی همتا دارد و اثری شگرف بجا می گذارد.
ترجمه تخصصی به چه معناست؟
در سیر تاریخی ترجمه در سطح بین المللی، کلیه متونی که خارج از دایره متون مذهبی، ادبی و علوم انسانی قرار داشته باشند در زبان انگلیسی تحت عنوان technical translation (ترجمه فنی) دسته بندی می شوند اعم از اینکه متون مورد نظر فنی و راجع به ماشین آلات و دستگاه ها باشند یا متون تخصصی علمی همچون پزشکی.
لذا معمولا از عبارت ترجمه تخصصی (specialized translation) برای دسته بندی اینگونه متون استفاده نمی شود و بجای آن عبارت technical translation بکار می رود.
در زبان فارسی، از هنگامی که موسسه ای بنام "شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران (ایرنتکام)" در 23 اسفند 1380 (14 مارس 2002) تاسیس و اولین سایت خدمات ترجمه تخصصی با آدرس www.irnetcom.com در ایران را راه اندازی کرد، با توجه به نقش و اهمیت ترجمه تخصصی برای ایران بعنوان کشوری در حال توسعه و نیازمند فناوری پیشرفته، کوشید این دو مفهوم یعنی ترجمه متون تخصصی و ترجمه متون فنی را از هم جدا کند.
مدیریت موسسه به واسطه تجارب 18 ساله خود در صنایع مختلف چنین استدلال کرد که بسیاری متون صرفا در حیطه انجام یک کار فنی قرار دارند، مانند مدارک فنی دستگاه ها و پروسس های تولیدی، دستورالعل های کاربری و غیره؛ در مقابل برخی دیگر از متون متضمن دستورالعملی خاص برای انجام کاری خاص نیستند و بیشتر در حوزه علوم نظری قرار دارند، همچون نظریه های فیزیک، یا روانشناسی و غیره.
از اینرو ایرنتکام با تفکیک قائل شدن میان متون فنی (technical text) و متون تخصصی (specialized text)، خدمات ترجمه خود را بر دو پایه ترجمه فنی و ترجمه تخصصی پایه گذاری کرد.
مخاطبین وبسایت ایرنتکام را هم شرکتهای صنعتی و موسسات تحقیقاتی تشکیل می دهند و هم دانشگاهیان و دانشچویان برای نگارش و ترجمه مقالات علمی و چاپ آنها در ژورنالهای معتبر بین المللی که در سه دسته تنظیم شده اند:
1) خدمات زبان تخصصی آکادمیک
2) خدمات ترجمه فنی - صنعتی و حقوقی
3) خدمات ترجمه شفاهی ویژه کنفرانس ها و مذاکرات.
اگر مایل به چک کردن سابقه ثبت دامنه و موسسه به عنوان اولین سایت خدمات ترجمه در ایران هستید می توانید به سایت whois.com مراجعه و اطلاعات ثبت دامنه Irnetcom.com را کنترل کنند.
خدمات زبان تخصصی آکادمیک
ترجمه مقاله – دوکاربرد می توان برای ترجمه مقاله در اینجا تعریف کرد: یکی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی است، و دیگری ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ، که کاربردهای آن برای محققان و دانشجویان غیر قابل انکار است. اما در این مورد نیز کیفیت ترجمه تخصصی بی اندازه مهم است. انتقال صحیح مفاهیم تخصصی و فنی در ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد نکته کلیدی در انتقال فناوری یا مفاهیم نظری علوم محسوب می شود.
ویرایش مقاله
منظور از سرویس ویرایش مقاله نیتیو در واقع ویراستاری مقاله انگلیسی است که توسط شخص محقق نوشته شده است. ویرایش مقاله به منظور تطبیق دادن مقاله انگلیسی با اصول جمله پردازی، دستور زبان، املا و علائم نگارش انگلیسی استاندارد انجام می شود. شبکه ایرنتکام در حال حاضر این سرویس را در دو سطح ویرایش نیتیو (ویرایش مقاله توسط ویراستار انگلیسی زبان) و ویرایش ممتاز (توسط ویراستار ان داخلی) ارائه می دهد.
پارافریز مقاله
پارافریز بطور ساده به معنای بیان مجدد محتوای یک متن با استفاده از واژگان و جمله پردازی و سبکی دیگر است. کاربرد آن در مواردی است که دانشجو یا محقق می خواهد نسبت به عدم مشابهت بین مقاله خود با مقالات منتشر شده قبلی از همان دست اطمینان یابد و یا بخواهد این مشابهت ها را حذف کند، زیرا در غیر این صورت، مجله مورد نظر از پذیرش (Accept) مقاله مزبور برای چاپ خودداری خواهد کرد. با استفاده از سرویس پارافریز مقاله ایرنتکام، محتوا و مفاهیم با ساختار و جمله پردازی و واژگان جدیدی بازنویسی می شود. در مواردی نیز متقاضیان خواستار بازنویسی مقاله بطور کامل می شوند که این خدمات نیز در موسسه ایرنتکام با کیفیت بالا قابل انجام است.
سایر خدمات تکمیلی آکادمیک
شبکه ایرنتکام همچنین خدماتی تکمیلی آکادمیک زیر را انجام می دهد:
- ترجمه پروپوزال به انگلیسی
- نگارش انگیزه نامه و رزومه به انگلیسی
- سابمیت مقاله و پیگیری تا اخذ پذیرش چاپ مقاله
- سرویس بررسی سرقت علمی مقاله با نرم افزار
- تنظیم فرمت مقاله طبق فرمت ژورنال
- ترجمه کتاب تخصصی انگلیسی به فارسی
- ترجمه کتاب تخصصی فارسی به انگلیسی
- تبدیل پایان نامه به کتاب
- چاپ کتاب به تیراژ دلخواه با مجوز وزارت ارشاد
خدمات زبان تخصصی غیر آکادمیک
ایرنتکام نسبت به ارائه ترکیبی از خدمات در طراز بین المللی، دقت و کیفیت ممتاز، معرفی سرویس های جدید و رضایت بی چون و چرای مشتریان متعهد و پایبند است. ایرنتکام به دلیل برخورداری از کادری مجرب با سابقه 20 ساله قادر به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت عالی ، ضمانت ترجمه، پشتیبانی 24 ساعته پس از فروش و سرویس دهی مطلوب می باشد:
ترجمه رسمی، ترجمه حقوقی قراردادهای بالادستی نفت و گاز، قراردادهای تجاری، طرح های توجیهی، قرارداد پیمانکاری ها در کلیه زمینه های اجرایی، لجستیکی، اقامت و کیترینگ؛ ترجمه فنی مهندسی متون و گزارشات طرح های صنعتی به زبانهای بین المللی شامل دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات، نقشه ها، استانداردهای فنی و پتنت ها، ترجمه کاتالوگ، مانوال، بروشور، کتب مهندسی، خط مشی کیفیت و ایزو، گزارشات فنی عمرانی (راه، سد، پل، تونل، تاسیسات دریایی و بندری، خطوط ریلی، تاسیسات احداث خطوط نیرو، مخابراتی، ارتباطات و دیتا)، ترجمه تخصصی مدارک حقوقی شرکت ها از قبیل ترجمه اساسنامه، ترازنامه مالی، صورتجلسات مجمع عمومی، ترجمه مناقصه، بیانیه افزایش سرمایه، پذیره نویسی، توزیع سود و سهام، تحلیل های اقتصاد خرد و کلان، اخبار پیشرفتهای شرکت، معاهدات و دعاوی بین المللی به انگلیسی؛ ترجمه مقالات کنفرانس های تخصصی، گزارشات تحقیقاتی، فصلنامه های تخصصی، ترجمه وب سایت ها و مولتی مدیای تبلیغاتی، ترجمه فیلمنامه مستند و داستانی به انگلیسی، ترجمه رمان فارسی به انگلیسی و سایر زبانها تا 12 زبان بین المللی.