تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 27 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هركس به خدا و روز قيامت ايمان دارد، بايد سخن خير بگويد يا سكوت نمايد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816140707




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

فهم قرآن، شرط موفقيت مترجمان قرآن است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: مترجم بلغاریِ قرآن كريم:
فهم قرآن، شرط موفقيت مترجمان قرآن است

نمایشگاه


شناسهٔ خبر: 3656259 - چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۵:۴۵
دین و اندیشه > همایش ها و میزگردها

مترجم بلغاریِ قرآن كريم در نشست «نگاهی به سير ترجمه قرآن و متون اسلامی به زبان‌های تركی و اسلاو» گفت: يكی از گام‌های اوليه برای موفقيت مترجم، فهم‌ معانی اصلی قرآن كريم است. به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصي «نگاهي به سير ترجمه قرآن و متون اسلامي به زبان‌هاي تركي و اسلاو» به همت سازمان فرهنگ و ارتباطا اسلامی از ساعت ۱۵ روز سه‌شنبه ۲۱ ارديبهشت در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بيست‌ونهمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران، برگزار شد. در اين نشست تخصصي، رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، مترجم قرآن به زبان تركي و رييس مركز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاري و رييس سابق دانشكده شرق‌شناسي و زبان‌هاي خارجي دانشگاه صوفيه، سخنراني مي‌كنند.
تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاري در اين نشست، با بيان اينكه ترجمه‌هاي بسياري از قرآن به زبان بلغاري وجود ندارد، گفت: ترجمه‌اي كه از قرآن كريم به زبان بلغاري كردم، نخستين ترجمه آكادميك و علمي است كه از زبان عربي، انجام شده است و انتشارات «دارالفتاء مسلمين بلغارستان» آن را منتشر كرد. وي افزود: زمانيكه ترجمه اين قرآن را آغاز كردم، يك مرد مسيحي در خانواده‌اي مسيحي و در يك كشور مسيحي بودم و پس از آن اسلام آوردم و مسلمان شدم و برخي از هموطنانم هم با خواندن اين ترجمه قرآن، دين اسلام را براي خود انتخاب كردند. اين مترجم قرآن در ادامه گفت: ترجمه قرآن كريم از ابتدا تا به امروز با چالش‌هاي بسياري مواجه بوده است و اين مشكلات زمانيكه يك مترجم مقابل ويژگي‌هاي زبان خداوندي از لحاظ اسلوب‌ها قرار مي‌گيرد، بيشتر مي‌شود. وي با تأكيد به اينكه ترجمه قرآن به زبان‌هاي ديگر در كشورهاي اسلامي و غيراسلامي، بسيار ضروري است، گفت: البته ترجمه قرآن به زبان‌هاي ديگر نيازمند شناخت معاني و حكمت‌هايي است كه در آن وجود دارد. تسوتان تئوفائف، ادامه داد: با اين حال نمي‌توان در ترجمه‌ها، تمامي الفاظ و معاني موجود در قرآن را منتقل كرد. وي در بخش ديگري از سخنان خود با بيان اينكه ترجمه قرآن به دو قسم است، اظهار كرد: يكي از اين دو قسم، ترجمه واژه به واژه است كه در آن نمي‌توان معاني قرآن را به صورت كامل و عيناً ترجمه كرد. ديگري هم ترجمه تفسيري است كه البته يك ترجمه كامل نيست و تنها تفسير مفسر از آيات قرآن است كه به زبان ديگري نوشته مي‌شود و بدون شك؛ كلمه تفسير، واژه مناسبي براي ترجمه نيست.
وي ادامه داد: يكي از گام‌هاي اوليه براي موفقيت مترجم، فهم‌ معاني اصلي قرآن كريم است كه اين شناخت معاني، با استفاده از تفسيرهاي بسيار زياد، امكانپذير است. تسوتان تئوفائف در پايان سخنان خود گفت: دانشمندان بسياري وجود دارند كه معناي قرآن را مي‌فهمند و روي آن نظر دارند؛ اما مترجم بايد روي زبان مادري خود نيز تسلط كافي داشته باشد تا بتواند قرآن را به شايستگي به زبان خودش، ترجمه كند.
بيست‌و‌نهمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب از ۱۵ تا ۲۵ ارديبهشت در حال برگزاري است.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 79]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


دین و اندیشه
پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن