واضح آرشیو وب فارسی:مهر: مترجم بلغاریِ قرآن كريم:
فهم قرآن، شرط موفقيت مترجمان قرآن است
شناسهٔ خبر: 3656259 - چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۵:۴۵
دین و اندیشه > همایش ها و میزگردها
مترجم بلغاریِ قرآن كريم در نشست «نگاهی به سير ترجمه قرآن و متون اسلامی به زبانهای تركی و اسلاو» گفت: يكی از گامهای اوليه برای موفقيت مترجم، فهم معانی اصلی قرآن كريم است. به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصي «نگاهي به سير ترجمه قرآن و متون اسلامي به زبانهاي تركي و اسلاو» به همت سازمان فرهنگ و ارتباطا اسلامی از ساعت ۱۵ روز سهشنبه ۲۱ ارديبهشت در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بيستونهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، برگزار شد. در اين نشست تخصصي، رسول اسماعيلزادهدوزال، مترجم قرآن به زبان تركي و رييس مركز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاري و رييس سابق دانشكده شرقشناسي و زبانهاي خارجي دانشگاه صوفيه، سخنراني ميكنند.
تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاري در اين نشست، با بيان اينكه ترجمههاي بسياري از قرآن به زبان بلغاري وجود ندارد، گفت: ترجمهاي كه از قرآن كريم به زبان بلغاري كردم، نخستين ترجمه آكادميك و علمي است كه از زبان عربي، انجام شده است و انتشارات «دارالفتاء مسلمين بلغارستان» آن را منتشر كرد. وي افزود: زمانيكه ترجمه اين قرآن را آغاز كردم، يك مرد مسيحي در خانوادهاي مسيحي و در يك كشور مسيحي بودم و پس از آن اسلام آوردم و مسلمان شدم و برخي از هموطنانم هم با خواندن اين ترجمه قرآن، دين اسلام را براي خود انتخاب كردند. اين مترجم قرآن در ادامه گفت: ترجمه قرآن كريم از ابتدا تا به امروز با چالشهاي بسياري مواجه بوده است و اين مشكلات زمانيكه يك مترجم مقابل ويژگيهاي زبان خداوندي از لحاظ اسلوبها قرار ميگيرد، بيشتر ميشود. وي با تأكيد به اينكه ترجمه قرآن به زبانهاي ديگر در كشورهاي اسلامي و غيراسلامي، بسيار ضروري است، گفت: البته ترجمه قرآن به زبانهاي ديگر نيازمند شناخت معاني و حكمتهايي است كه در آن وجود دارد. تسوتان تئوفائف، ادامه داد: با اين حال نميتوان در ترجمهها، تمامي الفاظ و معاني موجود در قرآن را منتقل كرد. وي در بخش ديگري از سخنان خود با بيان اينكه ترجمه قرآن به دو قسم است، اظهار كرد: يكي از اين دو قسم، ترجمه واژه به واژه است كه در آن نميتوان معاني قرآن را به صورت كامل و عيناً ترجمه كرد. ديگري هم ترجمه تفسيري است كه البته يك ترجمه كامل نيست و تنها تفسير مفسر از آيات قرآن است كه به زبان ديگري نوشته ميشود و بدون شك؛ كلمه تفسير، واژه مناسبي براي ترجمه نيست.
وي ادامه داد: يكي از گامهاي اوليه براي موفقيت مترجم، فهم معاني اصلي قرآن كريم است كه اين شناخت معاني، با استفاده از تفسيرهاي بسيار زياد، امكانپذير است. تسوتان تئوفائف در پايان سخنان خود گفت: دانشمندان بسياري وجود دارند كه معناي قرآن را ميفهمند و روي آن نظر دارند؛ اما مترجم بايد روي زبان مادري خود نيز تسلط كافي داشته باشد تا بتواند قرآن را به شايستگي به زبان خودش، ترجمه كند.
بيستونهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب از ۱۵ تا ۲۵ ارديبهشت در حال برگزاري است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 80]