واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
نشست نگاهی به سير ترجمه قرآن به زبانهای تركی و اسلاو برگزار شد
شناسهٔ خبر: 3656272 - چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۵:۴۳
دین و اندیشه > همایش ها و میزگردها
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست تخصصی «نگاهی به سير ترجمه قرآن و متون اسلامی به زبانهای تركی و اسلاو» را در نمايشگاه بينالمللی كتاب تهران، برگزار كرد. به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصي «نگاهي به سير ترجمه قرآن و متون اسلامي به زبانهاي تركي و اسلاو» به همت اين سازمان از ساعت ۱۵ سهشنبه ۲۱ ارديبهشت در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بيستونهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، برگزار شد. در اين نشست تخصصي، رسول اسماعيلزادهدوزال، رييس مركز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و تسوتان تئوفائف، مترجم قرآن به زبان بلغاري و رييس سابق دانشكده شرقشناسي و زبانهاي خارجي دانشگاه صوفيه، سخنراني ميكنند.
اسماعيلزادهدوزال، در سخنان خود در اين نشست، با تشريح ماهيت زبان تركي، گفت: متكلمان به اين زبانها عمدتاً مسلمان و بخش اندكي از آنها مسيحي هستند.
وي همچنين در خصوص قديميترين كتابهاي نوشته شده و ترجمه شده به زبان تركي گفت: متن كتاب ترجمه شده «دده قور قوت»، قديميترين ترجمه به زبان تركي است. داستانهاي اين كتاب پيش از ميلاد مسيح، سينه به سينه در فرهنگ تركها وجود داشت كه با ورود اسلام، اين داستانها، وجه اسلامي گرفتند و ۶۰۰ سال قبل توسط شرقشناسان به عالم علم و ادب، معرفي شد.
اسماعيلزادهدوزال، افزود: اولين ترجمه قرآن به زبان تركي هم با كتاب «دده قور قوت» آميخته شده است. در اين كتاب برخي سورهها و آيههاي قرآن به دو صورت نظم و نثر، به تركي ترجمه شده است.
وي ادامه داد: بعدها و براي نخستين بار، قرآن توسط محمد بن حمزه، به زبان ترگي ترجمه شد. اين كتاب به تازگي در كشور تركيه و با حروف لاتين، منتشر شده است.
اسماعيلزادهدوزال، در بخش ديگري در خصوص انواع ترجمه قرآن به زبان تركي، گفت: ترجمه قرآن به زبان تركي چند مرحله را پشت سر گذاشته است. ترجمههاي نخستين، تحتاللفظي بودند و ساختار زبان مقصد رعايت نميشد.
وي ادامه داد: بعد از آن ترجمه جملهاي به ميان آمد و قرآن به صورت جمله به جمله ترجمه شد. مرحله سوم هم شامل ترجمه تفسيري، ميشود كه مترجم در آن علاوه بر ارايه آكادميك ترجمه، مبادرت به تفسير جزيي و اصطلاحات برخي از واژهها و اصطلاحات ميكرد.
اسماعيلزادهدوزال، افزود: امروزه حدود ۴۰۰ نوع ترجمه به زبانهاي تركي داريم كه از آن تعداد حدود ۱۵۰ ترجمه (اصل ترجمه يا كپي ترجمه) در گنجينه مؤسسه ترجمان وحي، گردآوري شده است.
وي در پايان اين نشست، عدم حمايتهاي مادي و معنوي نهادهاي دولتي، خصوصي و مراكز علمي را از جمله مشكلات ترجمه قرآن به زبانهاي ديگر دانست.
بيستونهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب از ۱۵ تا ۲۵ ارديبهشت در حال برگزاري است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 135]