تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):نماز در اول وقت خشنودى خداوند، ميان وقت رحمت خداوند و پايان وقت عفو خداوند است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816645623




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات «ساپل منتال ایریگیشن»، «بلاید» و «آپندکتمی» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: معادل فارسی کلمات «ساپل منتال ایریگیشن»، «بلاید» و «آپندکتمی» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «ساپل ایمنتال ایریگیشن»، «بلاید» و «آپندکتمی» را کلمات «آبیاری تکمیلی»، «آتش گوی» و «آپاندیس برداری» قرار داده‌اند.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ کتاب یشت‌ها از جمله کتاب‌های زبان فارسی باستان به شمار می‌رود. در این کتاب اعتقادات پیش از زردتشت و عقاید زردتشتی است. بر اساس مضمون می‌توان، دو گونه متفاوت شعر را در این کتاب تشخیص داد. اشعاری که در آن از اعمال یزدان، قهرمانان و شاهان اساطیری با زبانی شاعرانه سخن می‌گویند و در آن صور خیال و تشبیهات شاعرانه به کارگرفته شده است. و در آن اشعاری مشتمل بر دعا، اذکار دینی و رنگ زردتشتی دیده می‌شود. در غالب اشعار دسته اول شعرهای هشت هجایی وجود دارد و در اشعار دسته دوم بیشتر به ابیات هفت هجایی و نه هجایی برمی‌خوریم. بنابراین می‌توان احتمال داد، تغییرات هجایی ابیات یشت‌ها اصولا هشت هجایی بوده است. بعدها بر اثر انتقال شفاهی اوستا از سینه به سینه در طی قرون و اعصار و پس از نگارش آن به صورت کتاب ایجاد شده است. علاوه بر آن تدوین کنندگان نهایی یشت‌ها نیز گاه نتوانسته‌اند، قواعد عروضی این کتاب را رعایت کنند، به دلیل آنکه به دنبال تلفیق عقاید زردتشتی با مطالب ایرانی قدیم پیش از زردتشت بودند.


1- «ساپل منتال ایریگیشن»(supple mental irrigation ): معادل فارسی این کلمه را «آبیاری تکمیلی» قرار داده‌اند. این کلمه در زبان لاتین به جبران کمبود باران در دیم کاری‌های مناطق خشک و نیمه خشک گفته می‌شود. این معادل از دو اسم ساخته شده است و اسم دوم آن کلمه‌ای عربی محسوب می‌شود و در این زبان به عنوان مصدر باب تفعیل به شمار می‌رود. البته این کلمه با «یاء مصدری» ترکیب شده است. این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رود، به دلیل آنکه سهولت تلفظ کلمه معادل برای فارسی زبانان بیش از کلمه لاتین است. 


2- «بلاید»( bolide ): معادل آن را «آتش گوی» ساخته‌اند. این کلمه در زبان لاتین به شهابی بسیار پرنور می‌گویند، که منفجر و تکه تکه می‌شود. گاه صدای انفجار این شهاب به گوش می‌رسد. این معادل در زبان فارسی به‌کار می‌رود. کلمه «آتش» کلمه‌ای قدیمی محسوب می‌شود. کاربرد این کلمه را در مثنوی معنوی مولانا مشاهده می‌کنیم. آنجا که در نی نامه این کتاب می‌گوید: 


آتش است این بانگ نای و نیست باد   هرکه این آتش ندارد نیست باد


البته کلمه «گوی» را نیز می‌توان در زبان فارسی مشاهده کرد. این کلمه به توپی اتلاق می‌شد، که در بازی چوگان از آن استفاده می‌کردند. این بازی نیز از بازی‌های قدیمی ایرانیان محسوب می‌شود. هم اکنون نیز این بازی در مناطق غربی ایران وجود دارد. اما عاقبت الامر باید به سراغ کاربرد کلمه لاتین رفت. این کلمه در زبان فارسی چندان به‌کار نمی‌رود. جا به جا کردن جای دو کلمه و کاربرد آن به صورت «گوی آتش» منطقی‌تر به‌نظر می‌رسد و کاربرد آن را توسط مردم بیشتر خواهد کرد.


3- «آپندکتمی (appendectomy): معادل آن را «آپاندیس برداری» قرار داده‌اند. این کلمه در زبان لاتین به بریدن و خارج کردن آپاندیس از بدن فرد گفته می‌شود. این معادل از دو اسم ساخته شده است. در قسمت اول کلمه معادلسازی را مشاهده می‌کنیم. ساخت این معادل، برای کلمه لاتین (appendix) موفق بود، به دلیل آنکه به جای ساخت کلمه‌ای نامفهوم به تغییر تلفظ کلمه روی آوردند. اما جزء دوم کلمه را نباید فراموش کرد. این جزء بن مضارع فعل «برداشتن» است. این فعل در زبان فارسی به‌کار می‌رود. اما همچنان که نمی‌توان از هر کلیدی برای هر قفلی استفاده کرد و هر قفل، کلید خودش را دارد، کلمات زبان فارسی را نیز باید مانند رابطه قفل و کلید به‌کار برد. با وجود آنکه این فعل در زبان فارسی امروز متروک نشده است، اما این جایگاه، جایگاه مناسبی نیست. به جای این معادل می‌توان «جراحی آپاندیس» را قرار داد. همان کلمه‌ای که به وسیله مردم و پزشکان استفاده می‌شود. القصه باید گفت: این معادل در زبان امروز به‌کار نمی‌رود.






انتهای پیام/






۲۰ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 42]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن