تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):در عمل مؤمن يقين ديده مى‏شود و در عمل منافق شك.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816642204




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات «های درات راپیسم»، «های درافیلی» و «دیتچینگ» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: معادل فارسی کلمات «های درات راپیسم»، «های درافیلی» و «دیتچینگ» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «های درات راپیسم»، «های درافیلی» و «دیتچینگ» را کلمات «آبگرایی»، «آب گرده افشانی» و «آب نشینی اضطراری» قرار داده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در وجود هر آدمی تمایلی به بازگشت به اصل و خویشتن خویش وجود دارد. این مسئله در ادبیات به خوبی مطرح می‌شود. بازگشت به خویشتن خویش را می‌توان در آثار کسانی چون مولانا دید. اوست که این مسئله را فریاد می‌زند و می‌گوید:


هرکسی کو دور ماند از اصل خویش     بازجوید روزگار وصل خویش


اما این بازگشت به اصل خویش و خویشتن خویش باید در ادبیات اتفاق بیفتد. این مسئله به خصوص در زمینه معادلسازی‌ها اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. در معادلسازی کلمات لاتین باید به گنجینه ادبیات فارسی توجه کرد. کلماتی که بدون توجه به این مسئله ساخته می‌شود، در زبان امروز رواج پیدا نمی‌کند. علاوه بر آن استفاده از گنجینه و ظرفیت ادبیات فارسی، می‌تواند در تعالی معنای معادل کلمه لاتین موثر واقع شود. اگر در هنگام پروش درخت، تنها به آرایش ظاهری آن توجه کنیم، مدت زمان زیادی طول نخواهد کشید، که آن درخت از بین می‌رود. این مسئله هنگام معادلسازی کلمات نیز خود را نشان می‌دهد. معادل‌های کلمات لاتینی که تنها ظاهری آراسته‌اند و از درون تهی هستند، مدت زمانی طول نمی‌کشد، که متروک می‌شود. این تهی بودن تنها به مطابقت معنایی ختم نمی‌شود. منظور از تهی بودن، اصالت وجودی کلمه است. این کلمه از دل ادبیات برخاسته یا ساخته دست کسانی است که هیچ قرابتی با ادبیات ندارند. این دوری را می‌توان در کلمات ساخته شده توسط آنان دانست.


1- «های درات راپیسم» (hydrotropism ): معادل آن را «آبگرایی» قرار داده‌اند. این کلمه در زبان لاتین به رشد جهت مند گیاه برای رسیدن به رطوبت می‌گویند. این معادل از اسم، بن مضارع فعل «گراییدن» و «یاء» مصدری می‌گویند. فعل «گراییدن» و گونه‌های مختلف آن مانند «گرایش» در زبان امروز به کار می‌رود. با وجود آنکه تمام اجزای معادل کلمه لاتین در زبان امروز کاربرد دارد، کاربرد معادل لاتین آن را مشاهده نمی‌کنیم. 


2- «های درافیلی» (hydrophily ): معادل آن را «آب گرده افشانی» قرار داده‌اند. این کلمه در زبان لاتین به گرده افشانی با آب گفته می‌شود. این معادل را می‌توان «طرد و عکس معنای کلمه لاتین» دانست. در ادبیات فارسی گاهی شاعران از طرد و عکس استفاده می‌کنند. در این آرایه ادبی جای کلمات عوض می‌شود. به عنوان مثال شاعر در مصرعی «جانم به لبم رسید» را بیان می‌کند و در مصرعی دیگر می‌گوید: ( رسید لبم به جانم ). این مسئله گاهی در یک مصراع نیز دیده می‌شود. همین طرد و عکس بودن کلمه معادل سبب بی‌معنا شدن کلمه شده است. بی‌معنایی کلمه نیز سبب می‌شود، آن کلمه به کار نرود. به جای این معادل می‌توان کلمه «گرده افشانی» را به طور عام به‌کار  برد. هم اکنون در زبان فارسی برای انواع مختلف یک مفهوم، کلمه‌ای خاص به‌کار نمی‌رود. حداقل دوهزار و پانصد سال از زمان مونث و مذکر بودن کلمات در زبان فارسی می‌گذرد. دیگر حتی کلمه مثنی علاوه بر مفرد و جمع نیز در این زبان مشاهده نمی‌شود.


3- «دیتچینگ» ( ditching ): معادل آن را کلمه «آب نشینی اضطراری» قرار داده‌اند. این کلمه در زبان فارسی برای بیان نشست اضطراری هواگرد بر روی آب به‌کار می‌رود. این کلمه از ترکیب کلمه ای مشتق-مرکب با کلمه ای ساده ساخته شده است. کلمه مشتق-مرکب‌، کلمه‌ای فارسی محسوب می شود. اما کلمه ساده، مصدر باب افتعال در زبان عربی است. این معادل در زبان فارسی به‌کار نمی‌رود. دلیل آن را می‌توان در نامفهوم بودن کلمه مشتق-مرکب دانست. هم اکنون کلمه «فرود اضطراری» در زبان فارسی به‌کار می‌رود. «فرود اضطراری بر روی آب» را می‌توان جایگزین مناسب‌تری برای کلمه معادل لاتین دانست. 






انتهای پیام/






۱۸ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن