تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 16 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هرگاه سفره پهن مى‏شود، چهار هزار فرشته در اطراف آن گرد مى‏آيند. چون بنده بگويد...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826678342




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات «سیفون»، «لیچینگ» و «هایدرپنیکس» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: معادل فارسی کلمات «سیفون»، «لیچینگ» و «هایدرپنیکس» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «سیفون»، «لیچینگ» و «های دروپنیکس» را کلمات «آب شویه»، «آب شویی» و «آب کشت» قرار داده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  الفبای زبان اوستایی را « دین دبیری » می گفتند. این زبان در حدود سده ششم میلادی برای نگارش اوستا استفاده می شد. کتاب اوستا تا آن زمان سینه به سینه میان مردم منتقل می شد. زبان اوستایی بدون وجود پیشینه پدید نیامد، بلکه این زبان از روی زبان های پهلوی کتابی و زیوری ساخته شد. در الفبای زبان اوستایی برای هریک از آواها نشانه ای خاص وجود دارد و این زبان از سمت راست به چپ نوشته می شد. هم اکنون در زبان فارسی برای هر آوا یا صوت نشانه ای خاص وجود دارد. این مسئله در مصوت های زبان فارسی به چشم می خورد. همچنین شیوه نگارش زبان فارسی امروز نیز مانند اوستایی است. هرچند زبان فارسی امروز دنباله زبان پهلوی است، اما این دو مسئله زبان اوستایی به زبان امروز منتقل شده است. دلیل این امر را می توان در وجود ریشه های زبان پهلوی در این دو زبان دانست. الفباهای مختلفی برای چاپ زبان اوستایی توسط ایرانشناسان اختراع شد. این الفبا ها را با توجه به حروف لاتین و یونانی ساختند. اما در این دو زبان نشانه هایی برای بیان نشانه های آوایی زبان اوستایی وجود نداشت. به همین دلیل تغییراتی را در نشانه های زبان های لاتینی و یونانی به وجود آوردند.


1-« سیفون » (siphon ) : معادل آن را « آبشویه » قرار داده اند. این کلمه از ترکیب اسم، بن مضارع فعل « شستن » و « های غیرملفوظ » ساخته شده است. این حرف در ترکیب با فعل به منظور ساخت صفت مفعولی به کارمی رود. این صفت مفعولی را می توان در انواع ماضی از جمله نقلی، التزامی، بعید و ماضی استمراری مشاهده کرد. تا کنون صفت مفعولی از فعل مضارع ساخته نشده است. این نوع فعل تنها در فعل ماضی دیده می شود.به همین دلیل است که « آبشویه » در ذهن نامتناسب و گنگ جلوه می کند. علاوه بر فعل « شستن » افعالی چون « پاک کردن »، « از بین بردن »، « زدودن » و « تمیز کردن » وجود دارد. پس نمی توان فعل « شستن » را به عنوان تنها گزینه در این معادلسازی عنوان کرد. همچنین در زبان امروز کلمه « شوینده » وجود دارد که می توان از آن نیز بهره برد.در صورتی که بخواهیم همین ترکیب فعلی کلمه معادل را تغییر ندهیم، ساخت کلمه « شوینده آب، آب زدا، از بین برنده آب، تمیز کننده آب یا پاک کننده آب » منطقی تر از معادل کنونی بود و امکان کاربرد آن را افزایش می داد. این معادل به هیچ عنوان در زبان امروز به کارنمی رود و در آینده نیز امیدی به کاربرد آن نخواهد بود.


2-« لیچینگ » ( leaching   ) : معادل آن را « آب شویی » ساخته اند. این کلمه از اسم، بن مضارع فعل شستن و « یاء » نسبت ساخته شده است. این کلمه در زبان لاتین به منظور بیان مفهوم حل و جداسازی اجزای سازنده انحلال پذیر از سنگ، خاک یا کانسنگ با استفاده از سیالات به کارمی رود. بنابراین استفاده از واژه « آب » در این معادل معنای کلمه را تغییر داده است. زیرا در مفهوم اصلی کلمه صحبتی از آب نمی شود و از طرف دیگر به نوع خاصی از سیالات اشاره ای ندارد. قرار دادن واژه ساده ای مانند « جداکننده » مفهوم را راحت تر منتقل می کرد و امکان کاربرد آن وجود داشت. این معادل در زبان امروز به این معنا به کارنمی رود.


3-« هایدر پنیکس » (hydroponics ): معادل آن را کلمه « آب کشت » وضع کرده اند. این کلمه در لاتین برای بیان مفهوم کشت در محلول های غذایی بدون استفاده از خاک به کارمی رود. این معادل در زبان امروز به کارمی رود و از ترکیب دو اسم ساخته شده است. امروزه کلمه « کشت » تنها به عنوان اسم کاربرد ندارد، بلکه به عنوان جزء اسمی فعل مرکب « کشت کردن » نیز به کارمی رود. هرچند علاوه بر این فعل، فعل « کاشتن » نیز به کارمی رود. این فعل کاربرد بیشتری نسبت به فعل مرکب دارد. دلیل کاربرد کلمه معادل را می توان در سهولت تلفظ آن برای فارسی زبانان دانست. 




انتهای پیام/






۱۶ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 95]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن