تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 19 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):درگذشت عالم مصيبتى جبران ‏ناپذير و رخنه ‏اى بسته ناشدنى است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

چراغ خطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827863847




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی «سورگ آیریگیشن»، «تریتانوپیا» و «آپندیکس» چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: معادل فارسی «سورگ آیریگیشن»، «تریتانوپیا» و «آپندیکس» چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «سورگ آیریگیشن»، «تریتانوپیا» و «آپندیکس» را کلمات «آبیاری قطعی و وصلی»، «آبی کوری» و «آپاندیس» قرار داده‌اند.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گاهی بعضی موسیقی‌های قدیم بازخوانی می‌شوند. اغلب این موسیقی‌ها، شاهکارهای هنری هستند و بازخوانی آن‌ها سخت‌تر خواهد بود. این مسئله به گونه‌ای دیگر در ادبیات خود را نشان می‌دهد. البته تقلید و پیروی از شاعری بزرگ را نمی‌توان در تمام دوران‌ها مشاهده کرد. در برخی زمان‌ها بسامد بیشتری داشته و امروزه میزان آن کاهش پیدا کرده است. این مسئله در قرن دهم هجری خودنمایی می‌کرد. اغلب آثاری که به تقلید از بزرگان نوشته شد، آثاری فاخر از آب درنیامد. امروزه این مسئله دیگر در شعر دیده نمی‌شود، اما رد پای آن را می‌توان در معادلسازی مشاهده کرد. کلمات لاتینی که در زبان امروز رایج شده است، معادل‌هایی برای آن‌ها ساخته می‌شود، که اغلب به‌کار نمی‌روند. در مسئله معادلسازی، انتخاب شیوه انجام کار اهمیت دارد. این مسئله برای تک تک کلمات لاتین متفاوت خواهد بود. برای یک کلمه باید واژه‌ای جدید ساخت، برای دیگری سری به متون کهن زد و دسته آخر می‌توان تنها به تغییر تلفظ کلمه لاتین اکتفا کرد و قبل از تمام این‌ها دلیل محکمی برای معادلسازی داشت. مانند آنکه می‌گویند جز راست نباید گفت، هر راست نشاید گفت. در معادلسازی جز راست نباید ساخت، هر واژه نشاید ساخت. نباید به قیمت معادلسازی برای یک کلمه، به گنجینه واژگان یک جامعه لطمه زد.


1- «سورگ آیریگیشن» (surge irrigation ): معادل آن را کلمه «آبیاری قطعی و وصلی» قرار داده‌اند. در زبان لاتین این کلمه به نوعی آبیاری جویچه‌ای گفته می‌شود، که در آن جریان ورودی آب به جویچه براساس برنامه زمان‌بندی شده و به صورت ماشینی قطع و وصل می‌شود. این معادل از ترکیب چند اسم و خرف «واو عطف» ساخته شده است. در این معادل، کلمه‌های «قطعی و ولی» کلمه‌ای عربی هستند و در این زبان به عنوان صفت مشبهه بر وزن فعل به‌کار می‌رود. کاربرد این کلمه را در زبان امروز می‌توان مشاهده کرد. دلیل کاربرد آن را می‌توان سهولت تلفظ کلمه معادل برای فارسی زبانان دانست. اما کلمه «ابیاری خودکار» معادل مناسب‌تری برای این کلمه خواهد بود.


2- «تریتانوپیا» ( tritanopia ): معادل آن را «آبی کوری» وضع کرده‌اند. این کلمه در زبان لاتین به اختلال نادری در تشخیص رنگ اتلاق می‌شود. فرد مبتلا به نور آبی حساس نیست و در تشخیص دو رنگ آبی و سبز اشتباه می‌کند. این معادل از ترکیب دو اسم ساخته شده است و در زبان امروز به‌کار می‌رود. دلیل این امر به سهولت تلفظ واژه معادل بازمی‌گردد.


3- «آپندیکس» ( appendix ): معادل آن را کلمه «آپاندیس» ساخته‌اند. این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رود. در این معادلسازی شاهد ساخت کلمه‌ای جدید نیستم. این کلمه جزء معدود کلمات لاتینی است، که به جای ساخت کلمه‌ای جدید، تلفظ آن را تغییر داده‌اند. این روش معادلسازی ابتکار تازه‌ای نیست، بلکه آن را می‌توان هنگام ورود اسلام به ایران مشاهده کرد. در آن زمان به جای ساخت معادل برای کلمه عربی، تلفظ آن راتغییر می‌دادند. همزمان با این تغییر، معنای کلمه در زبان مبدا تغییر می‌کرد. به همین دلیل کلمه تغییر تلفظ یافته را می‌توان کلمه‌ای جدید دانست.




انتهای پیام/








۱۹ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 39]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن