تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 14 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):سه چیز از نشانه های یقین هستند: کوتاهی آرزو، اخلاص در عمل، بی رغبتی به دنیا
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820837085




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

چند ترجمه تازه برای بزرگسالان و بچه‌ها


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۶ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰:۳۵




1422444832508_99.jpg

شقایق قندهاری که کتاب «ابر ابله» ارلند لو را ترجمه و راهی بازار کرده ، این روزها در حال بازخوانی ترجمه رمان دیگری از این نویسنده نروژی است . به گزارش خبرنگار ایسنا، این رمان که «داپلر» نام دارد بناست همچون «ابر ابله »توسط نشر ثالث راهی بازار شود. به گفته مترجم، «داپلر» رمانی نسبتا طنزآلود است که به ماجراهای شخصیتی به همین نام می پردازد که پس از چند صباحی زندگی درشهر از آنجا خسته می‌شود و به زندگی در جنگل پناه می برد.داپلر در آنجا متاثر از شرایط تازه زندگی‌اش ، به نقد بسیاری از باورها و عقاید جامعه و شرایط مردم می پردازد. پیش از این رمان «ابرابله» این نویسنده که اثری طنزآمیز است با ترجمه همین مترجم راهی بازار شده است. به گفته او، ارلند لو در رمان «ابرابله» فضای یک‌دست و شفافی را به تصویر کشیده و حوادث داستانی‌اش را خیلی ظریف و به هم پیوسته کنار هم چیده است و روایت قهرمانش آنقدر صمیمی و باورپذیر است که مخاطبش تصور می‌کند دارد یک سرگذشتنامه می‌خواند تا یک رمان. قندهاری همچنین گفت، این رمان که از معدود رمانهای موفق کشورهای اسکاندیناوی است در زمره آثار پرمخاطب ترجمه‌شده به زبان فارسی است که ویژه بزرگسالان راهی بازار شده است. به زودی نیز ترجمه جلد سوم از رمان نوجوان "سیاه دل" با ترجمه قندهاری برای نشر به کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تحویل داده می شود . رمان "سیاه دل" اثری است سه گانه که به گفته مترجم، جلدهای اول و دوم آن نیز با استقبال بسیار خوب مخاطبان نوجوان همراه شده است. عناوین این سه جلد به ترتیب "سیاه دل"،"طلسم سیاه دل" و"مرگ سیاه دل"هستند. قندهاری گفت :در حال حاضر چند ترجمه فارسی به انگلیسی را دست چند ناشر دارم که از سرنوشت همگی شان بی خبرم .در این زمینه می‌توانم به ترجمه رمان "قدیس" نوشته ابراهیم حسن‌بیگی اشاره کنم که چند سالی است درانتشارات الهدی به سر می برد. همچنین دو رمان نوجوان "هستی" نوشته فرهاد حسن زاده و نیز "لالو" نوشته یوسف قوجق هم مدتی است به زبان انگلیسی ترجمه شده و بناست توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان راهی بازار شوند که ظاهرا هنوز این اتفاق نیفتاده است. "نورالدین، پسر ایران" شامل خاطرات سید نورالدین عافی از هشت سال دفاع مقدس از دیگر آثار ترجمه ای شقایق قندهاری است که سال گذشته ترجمه آن تمام و برای چاپ به سوره مهر حوزه هنری تحویل داده شده است . "دختر رهبر سیرک" نوشته یوستین گوردر از انتشارات ققنوس که کار متفاوتی در میان آثار گوردر است و رمان "تابستان آن سال" نوشته دیوید بادلداچی از نشر آموت از ترجمه‌های تازه منتشرشده این مترجم‌اند. ضمن این که اخیرا کتاب مصور کودکانه ای با ترجمه او با عنوان "نینای شیطون" نوشته ژولیت میکل برگ با تصویرگری آنالورا کانتون در نشر مبتکران راهی بازار شده است. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن