تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 18 اسفند 1403    احادیث و روایات:  حضرت زهرا (س):کسی که عبادت های خالصانه خود را به سوی خدا فرستد، پروردگار بزرگ ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

قرص بلک اسلیم پلاس

کاشت تخصصی ابرو در مشهد

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

مبل کلاسیک

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

کفش ایمنی و کار

دفترچه تبلیغاتی

خرید سی پی

قالیشویی کرج

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قالیشویی اسلامشهر

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1864073644




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آراز بارسقیان: ترجمه های ضعیف مهم‌ترین انتقاد به مترجمان است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: کافه کتاب/49
آراز بارسقیان: ترجمه های ضعیف مهم‌ترین انتقاد به مترجمان است
امروز متأسفانه ادبیات داستانی ما، در بینش محدودیت دارد که حاصل آن افتادن در ورطه تکرار است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران- مریم محمدی؛ نویسنده‌ای که ذهنیت کوچک و محدودی دارد، از مسائل روز زندگی بی‌خبر است، قطعاً نمی‌تواند اثری متفاوت خلق کند. امروز متأسفانه ادبیات داستانی ما با محدودیت بینش مواجه است و این محدودیت بینش افتادن در ورطه تکرار است. آراز بارسقیان داستان‌نویس و مترجم جوانی است که به داستان، سینما و تئاتر علاقه‌مند است. او متولد 1362 است و به مطالعه در خصوص ادبیات داستان پرداخته و آثاری را ترجمه کرده است. از جمله مهم‌ترین آثار او می‌توان به رمان «باسگا»، رمان «یکشنبه»، داستان کوتاه «غریبه»، ترجمه فیلم‌نامه «درخشش ابدی ذهن بی‌آلایش» اثر چارلی کافمن و ترجمه «من همسر خودم هستم» اثر داگ رایت اشاره کرد. همچنین او نمایشنامه «گام زدن بر یخ‌های نازک» را به همراه غلامحسین دولت‌آبادی نوشته است که در سی‌و‌یکمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر جزو نمایشنامه‌های برگزیده مسابقه نمایشنامه‌نویسی است. گفتگوی کوتاه ما را با او می‌خوانید: *به عنوان یک داستان‌نویس، نظر شما در مورد نقدی که برخی منتقدین نسبت به محدودیت موضوعی در داستان‌نویسی عنوان می‌کنند، چیست؟ با این نظر کاملاً مخالفم، امروز نه با محوریت موضوع که با محدودیت بینش و نگاه مواجهیم، هرچه نویسندگان و کسانی که در این عرصه فعالیت می‌کنند ذهنیت‌های کوچکی داشته باشند، از زندگی به دور باشند و درگیر با اصلی‌ترین مسائل روز جامعه خود نباشند، طبعاً داستان‌های آن‌ها به سمت داستان‌هایی با محوریت موضوعی یکسان و تکراری پیش می‌رود. *اما جای این سؤال باقی می‌ماند که تا چه حد نویسنده می‌تواند این مسائل را در کار خود مطرح کند؟ یک نویسنده به نوع نگاه خو به مسائل و از طرف دیگر ذهنیت‌ها و تخیلاتی که دارد می‌تواند به راحتی این موضوعات را در کار خود بگنجاند و بر مخاطب خود اثر بگذارد و خود را دور کند از تکرار و تکرار. *با توجه به فعالیت‌ شما در حوزه ادبیات نمایشی، امروز ارزیابی‌تان در مورد این مقوله چیست؟ امروز ما در این عرصه بادو مشکل بزرگ مواجهیم، اولین موضوع اینکه ناشران ما کمتر رغبتی به چاپ و نشر نمایشنامه‌های ادبی نشان می‌دهند و البته ما ناشر متخصص در این عرصه کم داریم و از طرف دیگر با کیفیت پایین آثار هم مواجه هستیم، به عبارتی امروز ما هم مشکل کمیت در نمایشنامه‌های ادبی داریم و هم کیفیت. *اشاره کردید به ناشرانی که رغبت کمی برای عرضه و چاپ نمایش‌نامه‌های ادبی دارند،‌ درباره علت این موضوع بفرمایید. علت این موضوع برمی‌گردد به تقاضای کم خوانندگان، امروز ادبیات نمایشی و نمایشنامه‌های ما مخاطب ندارند به عبارتی این فرهنگ‌سازی برای آن‌ها نشده که نمایشنامه را به عنوان یک گونه ادبی قابل مطالعه بشناسند. به همین دلیل هم وقتی تقاضا برای کالایی حالا از نوع فرهنگی آن هم نباشد، دیگر عرضه قوی هم شکل نمی‌گیرد. *امروز گرایش به سمت نمایشنامه‌نویسی به شکل آثار اقتباسی است یا تألیفی؟ متأسفانه امروز شاهد گرایش ادبیات نمایشی اقتباسی هستیم و دلیل آن هم راحت بودن و آسانی پردازش متون است. به هر حال قبلاً طرح‌ریزی لازم انجام شده و پرداخت مجدد داستانی با آن موضوع کار سختی نیست. *به نظر شما مهم‌ترین انتقادی که به ترجمه نمایشنامه‌های ادبی در کشور ما وارد است، چیست؟ اساسی‌ترین مسئله امروز ترجمه‌های ضعیف این عرصه است، مترجم یک نمایشنامه باید خود با تئاتر عجین باشد،‌ عدم ارتباط او با تئاتر روی نگاه او برای ترجمه هم اثر می‌گذارد و باعث می‌شود که در این عرصه با ترجمه‌های قوی مواجه نباشیم. ترجمه، فنی است که زحمت بسیار،‌ مطالعه دقیق و آگاهی نسبت به زمینه‌ی متن ترجمه می‌خواهد. *در صحبت‌های خود اشاره کردید به عدم رغبت خوانندگان برای خواندن نمایشنامه‌های ادبی، به نظر شما چرا این رغبت برای مطالعه رمان و ادبیات داستانی بیشتر است؟ یک دلیل اساسی دارد، و آن هم راحت فهم بودن داستان‌های کوتاه،‌ رمانی و ادبیات  داستانی است، خواندن آن نیازی به فکر ندارد اما نمایشنامه متنی ادبی است که زوایای پنهانی دارد که خواننده در زمان خواندن متن، آن‌ها را باید کشف کند. چون در نمایشنامه ادبی اطلاعات به خواننده داده نمی‌شود. *آیا ترجمه دیر هنگام یک نمایشنامه باعث از بین رفتن جایگاه ادبی آن در جامعه می‌شود؟ نه به هیچ عنوان،‌نمایشنامه ادبی یک اثر ماندگار است، تاریخ مصرف ندارد،‌ به همین خاطر سال‌ها هم از نشر آن بگذرد و دوباره ترجمه شود، باز هم ارزش و اعتبار بالایی دارد و این به خاطر همان فضای ابهام آلود و پر سؤالی است که دارد. اما این موضوع در مورد ادبیات داستانی و رمان صدق نمی‌کند،‌ آن‌ها شاید تاریخ مصرف داشته باشند اما نمایشنامه نه. *به عنوان سؤال پایانی، نظرتان در مورد ممیزی کتاب چیست؟ ممیزی کتاب را ترجیح می‌دهم در موردش حرفی نزنم،‌ اما به طور کلی باید بگویم ممیزی کتاب همیشه بوده، در مورد همه نوع اثر ادبی هم بوده است،‌ اما در این سال‌ها روند اخذ مجوزها و نشر کتاب بهتر شده است. به نظرم بازهم جا دارد که سخت‌گیری‌ها در این زمینه کمتر شود. انتهای پیام/


اخبار مرتبط

علی مؤذنی: گروه‌های مجازی جایگاه کتاب را اشغال کرده‌اند
نجمه شبیری: مترجم وظیفه دارد به هویت فرهنگی جامعه خود فکر کند
سپیده خلیلی: امروز شاهد افراط در آثار ترجمه‌ای نوجوان هستیم
سوسن طاقدیس: امروز خوراک ادبي سالمی به مخاطب کودک و نوجوان نمی‌رسد
علی داوودی: امروز شعری می‌خواهیم که ذات پاک هنر را نمایان کند
حسین اسرافیلی: شاعر آیینی پیوند دهنده مردم با دین است/ امام حسین (ع) پرچمدار شعر آیینی است
لادن نیکنام: انقلاب در شاعر شدنم تأثیر زیادی داشت/کتاب باید واجد شخصیت باشد
داوود امیریان: تنها "ادبیات دفاع مقدس" ما در دنیا سر‌‌ و صدا به پا می‌کند
باقری‌ ارومی: هزینه‌های بالا آدم را از انتشار هرکتابی پشیمان می‌کند
عبدالعلی دستغیب: حمایت وزارت ارشاد از نویسندگان جوان به آینده ادبیات کمک می کند




۰۱ تير ۱۳۹۴ - ۲۰:۰۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 182]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن