تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 19 آبان 1403    احادیث و روایات:  ghhhhhh
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

چراغ خطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827753614




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

اشعار «هرمان هسه»


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: خبرگزاري فارس: رضا نجفي منتقد و مترجم از ترجمه اشعار «هرمان هسه» برنده جايزه نوبل ادبيات در سال 1946 به صورت دو زبانه (فارسي- آلماني) خبر داد. رضا نجفي مترجم و منتقد در گفت‌وگو با خبرنگار ادبي فارس گفت: ترجمه گزينه اشعار هرمان هسه را به پايان رسانده‌ام و اكنون در حال نمونه‌خواني آن هستم كه به زودي توسط نشر هرمس به صورت دو زبانه (فارسي _ آلماني) منتشر خواهد شد. وي ادامه داد: نكته اين است كه خيلي‌ها هسه را در ايران فقط به عنوان رمان‌نويس مي‌شناسند. حتي برخي رمان‌هايش توسط 5 نفر ترجمه شده‌اند و به چاپ‌هاي متعددي رسيده است، ولي هنوز كسي او را به عنوان شاعر، منتقد و نقاش نمي‌شناسد. نجفي با بيان اينكه پيش از اين تعداد معدودي ترجمه ناقص از اشعار هرمان هسه در ايران صورت گرفته است، عنوان كرد: اين ترجمه‌ها چون از زبان انگليسي به فارسي برگردانده شده است، شعر را از بين برده است. اين ترجمه‌ها چه به لحاظ وفاداري به متن و چه به لحاظ لطافت شعري خوب نيستند. اين مترجم و منتقد درباره ويژگي اشعار هسه اظهار داشت: عناصر موجود در طبيعت همچون آب، باد، خاك و جنگل و دريا و كوه و باران در اشعار و نقاشي‌هاي هسه فراوان است. توجه او به عشق سبب شده، او را جزو شعراي نئورمانتيك بشناسند و البته گاهي عرفان، مانند بسياري از رمان‌هايش، در اشعار هسه وجود دارد. نجفي خاطرنشان كرد: اشعار هسه بسيار ساده و لطيفه است و در عين سادگي، سهل و ممتنع است. همين برخي مترجمان فارسي را به اشتباه انداخته است و گول سادگي اشعار وي را خورده‌اند. هرمان هسه رمان نويس، شاعر، منتقد، مقاله نويس و نقاش آلماني و برنده جايزه ادبيات نوبل در سال 1946 است كه اين جايزه را به دليل اشعار و مقالاتش كسب كرد. عرفان جايگاه ويژه‌اي در رمان‌هاي او دارد. انتهاي پيام/




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 942]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن