تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 16 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):آن‏كه خدا را شناخت ، از او ترسيد و آن كس كه از خدا ترسيد ، ترس از خدا او را به عم...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

ترازوی آزمایشگاهی

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

خانه انزلی

تجهیزات ایمنی

رنگ استخری

پراپ فرم رابین سود

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1799591064




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

شب هرمان هسه در تهران


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: فرهنگ > ادبیات  -  شب هرمان هسه سه شنبه 17 اسفند در سالن اجتماعات دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد. به گزارش خبر آنلاین، در شب هرمان هسه برند اربل، سفیر جمهوری فدرال آلمان به سیر تاریخی روابط فرهنگی ایران و آلمان در قرن​های گذشته اشاره کرد و گفت:« گوته از شاعر بزرگ ایران حافظ الهام گرفت. در اوایل قرن نوزدهم دیوان حافظ به طور کامل به آلمانی ترجمه شده بود. گوته با دیوان غربی ـ شرقی علاقه بی‌حد خود به این نابغه ایرانی و مشترکات بین خود و او را در جهان‌بینی و ادبیات بیان می‌کند.» اربل با اشاره به فریدریش روکرت دیگر شاعر آلمانی که به شعر ایران توجه داشته و متاثر از شعرهای مولانا بوده است، کارهای او را ترجمه زیبایی‌های شاعرانه شعر فارسی در دوره اسلامی به آلمانی ذکر کرد. سفیر آلمان در این مراسم با اشاره به هرمان هسه دیگر شاعر آلمانی، او را شاعری دانست که با تصوف اسلامی ـ ایرانی آشنا بود.  علی غضنفری نیز در این مراسم درباره هرمان هسه و چگونگی پیوند او با سیاست و سپس ریشه­های فکری هرمان هسه در قیاس با برخی بزرگان ادب آلمان صحبت کرد. او گفت: «اصولاً در برخی موارد باب شده، در بیان ویژگی­های انسان­های بزرگ افراط و تفریط شود، به­گونه­ای که اگر کنکاش و تجزیه و تحلیـل واقعی ارایه نشود، شخصیت فرد مورد بحث یا بی­سبــب بــزرگ جلوه می­کند و یا بی­نهایت کوچک شمرده می­شود. در مورد هرمان هسه نیز تا اندازه­ای چنین شد که البتـــه افراط در بیان ویژگی­های وی بسیار اندک و قابل اغماض است. علت اصلی این امر هم صادق بودن هرمان هسه در بیان نظراتش است و مسیر تکاملی که همواره پیموده تا بتواند به یک سلامت نفس، بالندگی و پویایی دایمی دست یابد.» این مترجم یادآور شد: «هرمان هسه شاعر، نویسنده و نقاش سوییسی - آلمانی است. هسه در ابعاد اندیشه ادبی خویش متأثر از شخصیت­هایی مانند جورج هامان پایه­گذار عصر اندیشه­ طغیان و فشار و همچنین نیچه، گُوته و شیللر است و در ابعاد اندیشه­ سیاسی پیوسته در حال دگرگون شدن است. خود اذعان دارد که سیاست‌مدار نیست، لیک به هیچ وجه از عرصه­ سیاست دور نبوده است.» او اعتقاد دارد: «هرمان هســه در سکون نیست. تلاش دارد اندیشه­اش را پیوسته با داده­ها و واقعیت­های تازه وفق دهد. این بدان معنا نیست که باورهایش را رها می­کند،برعکس، او در مسیر کامل کردن اندیشه­ خویش گام برمی­دارد. این پدیده به­ویژه در دورانی که هسه می­زیسته و زندگی سیاسی- اجتماعی- اقتصادی پیوسته در حال دگرگونی بوده و اتفاقاتی که در این مقوله­ها افتادند، طبیعی و بدیهی بوده است.» غضنفری متذکر شد: «اگر به تحولات انقلاب صنعتی در انگلستان و سپس در آلمان و سایر کشورهای اروپا، به تحولات فکری پس از اوج­گیری عصر طغیان و فشار و دست آوردهای کلاسیک وایمار نگاهی کوتاه داشته باشیم و در کنار این­ها دو جنگ جهانی را مدّ نظر قرار دهیم، به راحتی دگرگونی­ها و تحولات را مشاهده خواهیم کرد، که چگونه پــی در پی واقع می­شوند و جهش­های فکری، صنعتی، اجتماعی و فرهنگی را به سرعت در پی دارند.» او با اشاره به دو گفته هرمان هسه «تلاش من برای این­که به سیاست علاقمند شوم، بیهوده بود» و «اصولاً انسانیت و سیاست مداری پیوندی با هم ندارند، هر دو لازمند، اما در آن واحد هم در خدمت انسانیت و هم در خدمت سیاست بودن، ممکن نیست»، هسته را شاعری در خدمت انسانیت معرفی کرد نه در خدمت سیاست. غضنفری تاکید کرد: «نکته­ بسیار مهمی که وجود دارد این است که پی بردن به سیاسی بودن هسـه را به زیبایی در نامــه­های وی می­توان دید که در موضوعات مختلف نوشته شده­اند. او در نامه­هایش ثابت می­کند که شاعر و نویسنده­ای نیست که اشعار و نوشته­هایش تاریخ مصرف دارند.» او در پایان گفت: «هرمان هسه پیوسته در شکل‌گیری تازه­ای بسر برده و چندین ده سال پس از شکل‌گیری اولیه بر اوضاع و احوال سیاسی جهان نه به عنوان یک حرفه­ای، بلکه به عنوان یک انسان آگاه و دلسوز ناظر بوده و تلاش موفقیت‌آمیز داشته که با واقع بینی نسبت به دریافت­های سیاسی خود اظهار نظر کند و از این امر پروایی نیز نداشته است. در عین حال ارزش گذاری­ها و تجزیه تحلیل­های هِرمان هِسِه نسبت به کشورها و ملت­ها همیشه مطابق با زمان بوده و او در عین این­که منفی­ها را نقد کرده، حرکت­ها و تکامل­های انجام شده و مثبت را نیز دریافته و نظر خود را تصحیح کرده است.» سخنران بعدی سعید فیروز آبادی بود با موضوع هرمان هسه در قلمرو ادبیات جهانی سخن گفت و یادآور شد:«گوته در سال 1827 برای نخستین بار در گفتگو با نویسنده­ای جوان و منشی خود، اکرمان، سخن از ادبیات جهانی به میان آورد. شاعر بزرگ و جهانی آلمانی در واپسین سال‌های زندگی خود به این باور رسیده بود که با توجه به آثار دیگر ملت­ها و فراتر گام نهادن از مرزهای ادبیات ملی، می­توان عرصه­ای برای تبادل اندیشه و همدلی هر چه بیشتر جهانیان فراهم آورد. هرچند اصطلاح ادبیات جهانی را پیش­تر هردر، مترجم گلستان سعدی و دوست دوران جوانی گوته، در قالب شعر جهانی و نیز ویلاند در یادداشت­های خود مطرح کرده بودند، گوته با نگارش دیوان غربی- شرقی خود نمونه­ای بارز از ادبیات جهانی را فراهم آورد و گفتگوی خواجه شمس­الدین حافظ شیرازی و گوته اساس نگارش این اثر بود. از این دیدگاه گوته، شاعر و نویسنده­ای جهانی در قرن نوزدهم بود و هنوز هم آثارش در سراسر جهان خوانندگان و علاقه­مندان بسیاری دارد.» او هسه را مطرح‌ترین نویسنده و شاعر ادبیات آلمانی در قرن بیستم دانست و گفت:« در بین نویسندگان آلمانی در آن دوره کسی نیست که همچون هسه آثارش به شصت زبان زنده دنیا ترجمه و با شمارگان بیش از یکصد و بیست میلیون نسخه منتشر شده باشد. هسه در سال 1962 چشم از جهان فرو بست. تعداد آثار او حدود سیصد اثر مستقل بود و به همین دلیل نیز گروهی در آلمان برخی از آثارش را فاقد ارزش ادبی دانستند. ولی دیری نپایید که با ظهور جنبش­های دانشجویی در اواخر دهه شصت در امریکا، علاقه به هسه و به­خصوص «گرگ بیابان» او بیشتر شد. کمی بعد نیز موجی دیگر از علاقه­مندان به آثار هسه در کشورهای آسیایی همچون کره، چین و ژاپن پدید آمد و به این ترتیب اهمیت آثار هسه در خود کشورهای آلمانی­زبان بیشتر شد.» این مترجم زبان آلمانی در ادامه به دلایل محبوبیت هسه اشاره کرده و گفت: «نخستین موضوع جذاب، انتقاد هسه از نظام آموزشی و تربیتی است که نمونه­اش را در رمان «زیرچرخ» می­بینیم. هسه به نسلی تعلق دارد که در اواخر قرن نوزدهم و آغاز قرن بیستم از نظام آموزشی آلمان انتقاد می­کردند. همچنین ذکر این نکته ضروری است که زندگی هسه نیز با آثارش پیوندی ناگسستنی دارد. فرار از مدرسه، مشکلات روحی در دوران نوجوانی و سرکشی نیز از ویژگی­های این نویسنده است. حتی می‌توانیم در این زمینه سخن از ستیز با روش سنتی آموزش نیز به میان بیاوریم.» او موضوع جذاب دیگر در آثار هرمان هسه را جنگ­ستیزی ذکر کرد و توضیح داد: «هسه شاهد دو جنگ جهانی اول و دوم بوده و حتی در جنگ جهانی اول با صلیب سرخ همکاری می­کرده است. کشمکش همیشگی خیر و شر و نیز شخصیت­های هابیل و قابیل­وار داستان­های هسه همگی نشان از بیهودگی جنگ دارند. نمونه بارز این امر داستان «دمیان» است. نباید از یاد برد که مخالفت با جنگ ویتنام از خواسته­های جنبش دانشجویی در امریکا و بعد هم نسل شصت و هشتی­ها بود.» فیروزآبادی ادامه داد: «در عین حال هسه هرگز خویشتن را اسیر قلمرو سیاسی و جغرافیایی خاصی نکرد. سال‌ها تابعیت هیچ کشوری را نداشت و از مرزها می­گذشت و در نهایت به تابعیت سوئیس درآمد. از این رو آثارش و شخصیت خودش جنبه­ای بین­المللی داشت.» او گوشه­نشینی، انزوا و فردگرایی را از دیگر موضوع­های مطرح در آثار هسه دکر کرد و گفت: «این انزوا به معنی ترک کامل دنیا نیست، بلکه راهی برای تکامل شخصیت فردی است. «سیذارتا» نمونه­ای بارز از همین نگرش به جهان هستی است. جستجوی حقیقت و تجربه تمام جنبه­های هستی از پست­ترین تا عرفانی­ترین پله­های شناخت هنوز هم موضوعی بسیار جذاب است.» سپس فاطمه خداکرمی، یکی دیگر از استادان زبان و ادبیات آلمانی «دمیان» هسه را مورد بررسی قرار داد و پس از آن نوبت به پریسا رضایی، مترجم آلمانی زبان، رسید که دو نامه از چندین نامه هرمان هسه به توماس مان را برای حاضران خواند. رضا نجفی که به همراه همسرش، پریسا رضایی، آثاری از هرمان هسه و دیگر نویسندگان آلمانی زبان را به فارسی برگردانده «هرمان هسه و ترجمه آثار او  به زبان فارسی» را مضمون سخنان خود قرار داد. او که مطلب خود را با شعری از هرمان هسه آغاز کرد، در بخشی از سخنان خود یادآور شد که «شاید بتوان گفت هرمان هسه بیش از هر نویسنده دیگری در ایران مورد توجه قرار گرفته و تاکنون بیش از 120 اثر از این نویسنده به فارسی ترجمه شده است. و با تخمینی سرانگشتی حدود 2 میلیون نفر از ایرانیان آثار هسه را به زبان فارسی خوانده‌اند. اولین ترجمه از هسه به سال 1334 برمی گردد که یکی از اشعار او ترجمه و در مجلۀ سخن منتشر شد. و این در حالی است که شاید کمتر کسی در ایران باشد که هرمان هسه شاعر و نقاش را در کنار هسه نویسنده بشناسد.» در عین حال نجفی به این نکته اشاره داشت که فقط 10 درصد از آثار هسه مستقیماً از زبان آلمانی به فارسی بوده و بقیه ترجمه‌ها از زبان­های دیگر، فرانسه و انگلیسی، صورت گرفته است که در این میان پرویز داریوش با ترجمه سیذارتا پیشگام ترجمه از آثار هرمان هسه شد. نجفی در بخشی دیگر از سخنان خود هرمان هسه را نویسنده دوران بحران خواند. سپس مژگان عطاالهی گفتارهایی کوتاه از هرمان هسه را برای حاضران خواند و در پایان الهام رحمانی نگاهی اجمالی به «سیذارتا»ی هرمان هسه داشت.  52144 




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 1017]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن