تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 13 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):مسلمان آينه برادر خويش است، هرگاه خطايى از برادر خود ديديد همگى او را مورد حمله قرار ند...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1804076556




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بررسی «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی»


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سه‌شنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۲:۴۳




880.jpg

سومین عصر ترجمه با عنوان «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی» برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: ادبیات ترجمه‌شده به مثابه‌ی بخش مهمی از نظام ادبی یک سرزمین به شمار می‌آید و همچون دیگر رویدادهای بزرگ تاریخ ادبی، رویدادی مهم در تاریخ ادبیات آن سرزمین محسوب می‌شود؛ چراکه می‌تواند منشأ ظهور ابداعات ادبی و الگوها و شیوه‌های بیانی تازه در نظام ادبی شود. ادبیات کهن ایرانی، اگر چه گنجینه‌ای غنی از آثار کلاسیک ادبی بوده، اما در مواجهه با جریان‌های نوآورانه و به‌طور مشخصی ادبیات ترجمه‌شده، بسیاری از مولفه‌های پیشین خود را از دست داده و در واکنشی انعطاف‌پذیر، راه را بر دگرگونی‌های خود در قلمرو صورت و محتوا باز گذاشته است. ظهور گونه‌ها و سبک‌های متنوع ادبی، ساخت‌های نوآورانه‌ی بوطیقایی و فرم‌های بدیع روایی، ادبیات فارسی را به شکل قابل توجهی از مشخصه‌های فرمی- محتوایی کلاسیک آن تهی کرده و رنگ و بوی تازه‌ای به آن بخشیده است. نشست «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی» بنا را بر این دارد تا با در نظر داشتن تحولات سیاسی، اجتماعی و فرهنگی تاثیرگذار در شکل‌گیری ادبیات معاصر فارسی، به نقش با اهمیت ترجمه در تحولات ادبی بپردازد. این نشست با سخنرانی محمد آزرم و مریم قهرمانی روز دوشنبه هجدهم اسفندماه ساعت 17 در موسسه‌ی بهاران خرد و اندیشه به آدرس تهران، خیابان ولیعصر، بالاتر از زرتشت، روبه‌روی پمپ بنزین، کوچه نوربخش، پلاک 21 برگزار می‌شود و حضور برای عموم آزاد است. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 56]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن