تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
سه برند برتر کلید و پریز خارجی، لگراند، ویکو و اشنایدر
مراحل قانونی انحصار وراثت در یک نگاه: از کجا شروع کنیم؟
چگونه برای دریافت ویزای ایران اقدام کنیم؟ مدارک لازم و نکات کاربردی
راهنمای خرید یو پی اس برای مراکز درمانی و بیمارستانی مطابق الزامات قانونی
آیا طلاق توافقی نیاز به وکیل دارد؟
چگونه ویزای آفریقای جنوبی را به آسانی دریافت کنیم؟ راهنمای قدم به قدم
همه چیز درباره ویزای آلمان و مراحل دریافت آن
چرا پاسارگاد به عنوان یکی از مهمترین آثار تاریخی ایران شناخته میشود؟
خرید انواع خودکار و روان نویس شیک و ارزان
خرید انواع خودکار و روان نویس شیک و ارزان
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1819838298
صدای ما، صدای دیگران
واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: درباره دوبلههای برونمرزی و فراز و نشیبهایش
صدای ما، صدای دیگران
تاریخ انتشار : پنج شنبه 16 بهمن 1393 ساعت 12:32 | شماره خبر : 1815994980501102031 تعداد بازدید: 9
پ پ
دوبله درآثار نمایشی شبکههای برونمرزی نقش تعیینکنندهای دارد. در واقع یکی از ارکان جذب مخاطب آن سوی آب همین استفاده درست از ظرفیت دوبله برای جامعه مقصد است. شبکه سحر یکی از شبکههای مهم برونمرزی است. فعالیت دوبله در این شبکه عمری 20 ساله دارد که به طور عمده در سه سیمای این شبکه یعنی آذری، کردی و اردو انجام میشود.
اولین دوبله ها، اولین دوبلورها فعالیت دوبله در سیمای آذری از سال 71 با دوبله ویژهبرنامه امام صادق (ع) به مدت 17 دقیقه به مدیریت محمد عبادی آغاز شد. بعد از اینکه در سال 1373 مهدی حسینزاده و سعید بحرالعلومی با اجرای چند نقش آیتمهای کوتاه نمایشی در برنامه حکمتها و حکایتها سنگ بنای نخستین کار دوبله نمایشی را گذاشتند، فیلم سینمایی گرداب به مدت 58 دقیقه به مدیریت مهدی حسینزاده سال 74 اولین فیلم ایرانی بود که به زبان آذری دوبله شد. آتش در خرمن هم اولین سریال دوبله شده به زبان آذری است که توسط مهدی حسین زاده انجام شد و هشت قسمت 40 دقیقهای را شامل میشد. همان سال، این سریال را فرزاد مشعوف به زبان کردی هم دوبله کرد و آتش در خرمن شد اولین سریال دوبله شده در شبکه سحر. گرگها دومین سریال دوبله شده به زبان کردی بود که در سال 75 در 12 قسمت 52 دقیقهای به مدیریت فرزاد مشعوف به کردی برگردانده و پخش شد. اما سیمای اردو فعالیت دوبله را کمی دیرتر از دو سیمای آذری و کردی و در سال 79 با دوبله برنامه صنایع دستی ایران به مدیریت کمال الدین عباسی در 12 قسمت 10 دقیقهای آغاز کرد و پرواز پنجم ژوئن اولین فیلم دوبله شده به زبان اردو است که سال 79 به مدیریت حسین داورنیا به اردو زبانگردانی شد. اولین سریال دوبله شده به زبان اردو هم گمشده است که سال 80 به مدیریت فرزاد مشعوف صورت گرفت و مشتمل بر 22 قسمت 25 دقیقهای بود. عمده فعالیت زبانگردانی در سیماهای انگلیسی، بوسنیایی و فرانسوی به صورت زیرنویس انجام میشود. با این حال از دوبله فیلم سینمایی همسر به زبان انگلیسی در سال 74، دوبله مجله فرهنگی بوسنی به زبان بوسنیایی در همان سال و دوبله برنامه ایرانشهر در سال 78 و فیلم بازی بزرگان در سال 79 به زبان فرانسوی میتوان به عنوان اولینهای دوبله در این سیماها نام برد. آنها که بعدها آمدند حلقه دوبله در شبکه سحر با افراد معدودی که در این حوزه شروع به کار کردند و اتفاقاً برخی شان غیرحرفهای و دارای مشاغل و تخصصهای دیگری بودند و صرفاً به دلیل آشنایی و تسلط بر زبانی خاص به همکاری فراخوانده میشدند، شکل گرفت، البته تعدادی هم از بازیگران تئاتر در این گروهها حضور داشتند. اما بتدریج و با گذشت زمان بر تعداد گویندگان عرصه دوبله در شبکه سحر و تجربه آنها افزوده شد. از سوی دیگر با افزایش ساعات پخش برنامههای شبکه سحر و نیاز به دوبله فیلم و سریالهای متعدد برای رضایت مخاطبان، توجه به این حرفه بیش از پیش از سوی مدیران شبکه مدنظر قرار گرفت. به طوری که اکنون در سیماهای ششگانه شبکه سحر، گروههای مختلف دوبله در داخل و خارج از کشور به دوبله مستندها، سریالها و فیلمهای سینمایی و تلویزیونی مشغول هستند. علاوه بر این برخی از بازیگران سینما و تلویزیون نیز در دوبله شبکه سحر حضور دارند که از آن جمله میتوان به حضور میرطاهر مظلومی و ولیالله مومنی در دوبله آذری و گویندگی بهزاد فراهانی در دوبله سریال نردبام آسمان به زبان فرانسوی اشاره کرد. و ما... از پل رد شدیم دوبله، پلی فرهنگی بین جوامع مختلف است که به انتقال داشتههای فرهنگی و میراث معنوی یک کشور به خارج از مرزهای آن کمک میکند. اصول و پایههای دوبله به عنوان یک هنر – فن، در شبکههای داخلی و برونمرزی یکی است اما شکل و فرم آن از نظر زبانی متفاوت بوده و در شبکههای برونمرزی با سختیهای بیشتری همراه است. در کار ترجمه فیلم و سریال باید از مترجمی استفاده شود که به ادبیات و بویژه ادبیات نمایشی مسلط باشد، دیالوگ و اصطلاحات را بخوبی بشناسد و ترجمه را به گونهای انجام دهد که صدا با حرکت لبها مطابقت داشته باشد. محمدعلی نوروش دوبلور و مدیر دوبلاژ سیمای آذری در این زمینه میگوید: ترجمه یکی از موارد مهم در دوبله و در اصل پایه آن به شمار میرود. ما در حال حاضر مترجمهای بسیار خوب و ماهری در شبکه سحر داریم که در اصل مترجم خبر و تفسیر سیاسی بودهاند و با گسترش کار دوبله آثار داستانی، بتدریج در این حوزه شروع به ترجمه و کسب تجربه کردهاند. حمیدرضا پاکزاد سرپرست دوبلاژ و صدابردار نیز با تاکید بر اینکه کار دوبله در شبکههای برونمرزی سختتر از شبکههای داخلی است، میگوید: با توجه به اینکه زبانگردانی و دوبله در شبکه سحر به عنوان یک شبکه برونمرزی به زبانی غیر از زبان رسمی کشور انجام میشود، اصطلاحات باید با احتیاط بیشتری به کار رود. ضمن اینکه سینک زدن کار نیز بسیار مشکل تر است. یافتن عوامل مسلط به زبان مورد نظر و جمع کردن آنها کنار هم مشکل دیگری است که در دوبله برونمرزی با آن مواجه هستیم. یک لهجه، یک گویش؛ مساله این است یکی از ویژگیهای دوبله در شبکههای برونمرزی مثل سیمای آذری و کردی، وجود لهجههای مختلف و مشکل رسیدن به لهجه و گویش واحدی است که برای همه مخاطبان سیما قابل فهم باشد. علی احمدی آده که سالهاست در سیمای آذری، مدیریت دوبلاژ برنامههای متعدد نمایشی و غیر نمایشی را به عهده داشته، در این باره میگوید: با اینکه در نگاه اول، ما در ایران آذری زبان کم نداریم، همه سعی ما این است که گویش مورد استفاده در دوبله آذری به لهجه آذری باکویی یعنی لهجه مردم مخاطب ما نزدیک باشد که این کار را بسیار سخت میکند. از طرف دیگر وقتی افراد مسلط به این لهجه را پیدا میکنیم با مشکل دیگری روبهرو میشویم که به تسلط ناکافی برخی از این افراد به کتابت و قرائت آذری رایج در جمهوری آذربایجان برمیگردد و همین موضوع کار گزینش افراد کاملا مناسب برای حضور در گروههای دوبله را دشوارتر میکند. تخصص و آموزش؛ هر دو با هم دوبله فارسی از قدمتی حدودا 50 ساله برخوردار است و از افراد متخصص و حرفهای بهره میبرد، اما دوبله در شبکههای برونمرزی مثل سحر با توجه به قدمت کمی که دارد و به زبانهای گوناگون انجام میشود، از چنین امکانی برخوردار نبوده یا کمتر برخوردار است. در دوبله فارسی به طور مرتب افراد مستعد شناسایی شده و برای این کار آموزش میبینند، اما یافتن افرادی که به زبانهای مورد نیاز شبکه مسلط باشند کار دشواری است و از آن مشکلتر، گرد هم آوردن این افراد و آموزش آنهاست، چون عده زیادی از آنها در رشتههایی غیر از سینما، تئاتر و تلویزیون تحصیل کرده و در شاخههای مختلفی مشغول به کار هستند، بنابر این هماهنگی آنها برای حضور در دوبله خود حدیثی مفصل دارد. فرزاد مشعوف گوینده و مدیر دوبلاژ کردی و اردو در این باره میگوید: گویندگان دوبله فارسی اغلب افراد آموزش دیده و گلچین شده هستند، اما در شبکههای برونمرزی معمولا گویندگان واجد چنین تجربه و آموزشی نبوده و اغلب دورههای تخصصی دوبله را نگذرانده اند و فقط به دلیل تسلط به زبان سیما و علاقه به این زمینه، در عرصه دوبله فعالیت میکنند. ضمن اینکه به عنوان نمونه واحد دوبلاژ در شبکه سحر وجود ندارد و هر سیما در واقع امور دوبلاژ خود را هم به طور مستقل اداره میکند که این امر باعث میشود امکان آموزش به طور متمرکز فراهم نشود. گامی مهم در جذب مخاطب یکی دیگر از مواردی که بر اهمیت دوبله دراین شبکهها میافزاید، نقش و تاثیر غیر قابل انکار آن در جذب و از آن مهمتر حفظ مخاطب در مورد برخی زبانها و گویشها است. به طور مثال درباره زبان اردو، فهم و درک مخاطبان اردو زبان از نگارش این زبان پایین تر از تلفظ و بیان آن است، بنابر این از آنجا که اردو زبانها با زیرنویس بسختی ارتباط برقرار میکنند، ضرورت دوبله به این زبان، چند برابر بوده و در بعد جلب مخاطب اهمیت ویژهتری پیدا میکند. شیدا اسلامی / قاب کوچک (ضمیمه شنبه روزنامه جام جم)
تاریخ انتشار : پنج شنبه 16 بهمن 1393 ساعت 12:32 | شماره خبر : 1815994980501102031 تعداد بازدید: 9
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[مشاهده در: www.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 32]
صفحات پیشنهادی
طنین صدای زنگ انقلاب در شهرستان دماوند
طنین صدای زنگ انقلاب در شهرستان دماوند خبرگزاری پانا همزمان با ورود تاریخی حضرت امام ره به میهن اسلامی زنگ انقلاب توسط فرماندار شهرستان دماوند در دبیرستان امام خمینی ره نواخته شد ۱۳۹۳ دوشنبه ۱۳ بهمن ساعت 07 53 به گزارش خبرنگار پانا ناصر محمودی فرد در این مراشایعه شد كه پسر یا داماد آقاسی هستم/ صدایم به درد مداحی نمیخورد
صابر خراسانی شایعه شد كه پسر یا داماد آقاسی هستم صدایم به درد مداحی نمیخورد من خودم اصلا در این فضاها نبودم و تحصیلاتم چیز دیگری بود بعد هم وارد بازار کار شدم و غرق در روزمرگیها و اصلا به ذهنم چنین محیطهایی خطور نمیکرد به گزارش خبرنگار معارف باشگاه خبرنگاران بعضچرا صدای ما هنگام صبح گوشخراش است؟
محققان آمریکایی در تحقیقات چرا صدای ما هنگام صبح گوشخراش است همچنین گرفتگی صدا میتواند ناشی از سرماخوردگی عفونت مزمن تنفسی سیگار کشیدن است امام صادق عليه السلام سه چيز زندگى را تيره مىكند فرمانرواى ستمگر همسايه بد و زن بدزبان و وقيح به گزارش سرویس خاماجرای خروج بیسر و صدای 22 میلیارد دلار ارز از کشور در اواخر دولت قبل
ماجرای خروج بیسر و صدای 22 میلیارد دلار ارز از کشور در اواخر دولت قبل جهشها و نوسانات ارزی که در دو سال پایانی دولت قبل اتفاق افتاد ابهاماتی را بر جای گذاشت که اکنون شواهدی مبنی بر از دست رفتن میلیاردها دلار از کشور را آشکار میکند آفتاب به گزارش خبرنگار ایسنا اتفاقاتی که دحضور رسمي زعفر مراغه اي در صداي استان ها
۷ بهمن ۱۳۹۳ ۱۶ ۱۵ب ظ حضور رسمي زعفر مراغه اي در صداي استان ها آيين تكريم و معرفي مديران كل پيشين و جديد صداي استان ها در معاونت امور مجلس و استان ها برگزار شد به گزارش خبرگزاري موج در اين مراسم كه معاون قائم مقام و مديران معاونت حضور داشتند حجت الاسلام موسوي مقدم بر نقش فراگعضو هیأت مدیره پرسپولیس در صدای آمریکا چه میکند؟!
حرکتی ناشایست در سایه غفلت مسؤولان عضو هیأت مدیره پرسپولیس در صدای آمریکا چه میکند در طول ماه های اخیر شاهد آفتابی شدن مجدد برخی اهالی ورزش در شبکههای ضدانقلاب هستیم بدون توجه به خط مشی ضدایرانی رسانههای فارسیزبان دشمن به گزارش جام نیوز با وجود اینکه وزارت ورزش طصدای «دیهگو مارادونا» هنوز در نیامده است - اخبار ایران و جهان |
در گفتگو با مهر مطرح شد صدای دیهگو مارادونا هنوز در نیامده است شناسهٔ خبر 2476733 چهارشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۱ ۳۵ هنر > سینمای ایران مدیراجرایی لابراتوآر پیشگامان آریا با اشاره به آمادهسازی آخرین مراحل 6 فیلم سینمایی حاضر در جشنواره فیلم فجر بیان کرد صدای من دیهگو مارا- ربیعی:صدای افراد خاموش در جامعه باید شنیده شود
در مراسم واگذاری 2 هزار و 40 واحد مسکونی به معلولان ربیعی صدای افراد خاموش در جامعه باید شنیده شود تهران- ایرنا- وزیر تعاون کار و رفاه اجتماعی در مراسم واگذاری 2 هزار و 40 واحد مسکونی به معلولان با بیان اینکه صدای افراد خاموش در جامعه باید شنیده شود گفت محرومان به برکت انقلاب اصدای انفجار در شمال سرزمین های اشغالی
العربیه گزارش داد صدای انفجار در شمال سرزمین های اشغالی کانال 10 تلویزیون اسرائیل نیز اعلام کرد که صدای انفجار شددیدی در مرز با لبنان شنیده شده و احتمالا حمله جدیدی از رخ داده است به گزارش سرویس بین الملل جام نیوز شبکه العربیه در خبری فوری از سقوط یک خمپاره در نزدیکی شهجوابیه بسیج دانشجویی دانشگاه علامه طباطبایی به نوبخت بیش از آنکه صدای «ترک خوردن ساختار تحریمها» را
جوابیه بسیج دانشجویی دانشگاه علامه طباطبایی به نوبختبیش از آنکه صدای ترک خوردن ساختار تحریمها را بشنویم صدای ترک خوردن عزت و اقتدار کشور به گوش میرسدبسیج دانشجویی دانشگاه علامهطباطبایی در جوابیهای به نامه نوبخت تاکید کرد در حال حاضر بیش از آنکه صدای ترک خوردن ساختار تحریم هاصدای پای عدالت از کوچه دانه درشت ها
صدای پای عدالت از کوچه دانه درشت هابخش تعاملی الف - احمد شیرانی تک آبیاشاره مطلبی که می خوانید از سری یادداشت های بینندگان الف است و انتشار آن الزاما به معنی تایید تمام یا بخشی از آن نیست بینندگان الف می توانند با ارسال یادداشت خود مطلب ذیل را تایید یا نقد کنند تاریخ انتشارآهنگ «وقتی تو رفتی» با صدای رضا یزدانی
آهنگ وقتی تو رفتی با صدای رضا یزدانی چند رسانهای > فیلم - در این فایل ویدئو آهنگ وقتی تو رفتی با صدای رضا یزدانی را ببینید لطفا منتظر بمانید 2424 دانلود کلید واژه ها موسیقی - لینک را کپی کنید دانلود پنجشنبه 9 بهمن 1393 - 08 29 00کرار دوباره صدای قلعهنویی را درآورد
کرار دوباره صدای قلعهنویی را درآورد جاسم کرار باز هم برای دریافت مطالبات خود بهانه آورد روز نو جاسم کرار باز هم برای دریافت مطالبات خود بهانه آورد هافبک عراقی تیم استقلال که کمتر از 20 روز پیش به نشانه قهر به اردوی آبیپوشان در جزیره کیش نرفته بود باز هم بهانه جدیدی آورد و استاره استقلال دوباره صدای قلعه نویی را درآورد؛ بهانه جدید، هتلسازی!
بهانه گیری دوباره جاسم کرار ستاره استقلال دوباره صدای قلعه نویی را درآورد بهانه جدید هتلسازی هافبک عراقی تیم فوتبال استقلال باز هم برای دریافت مطالبات خود بهانه آورد به گزارش سرویس ورزشی جام نیوز هافبک عراقی تیم استقلال که کمتر از 20 روز پیش به نشانه قهر به اردوی آبیچرا صدای ما هنگام صبح گوشخراش است؟ |اخبار ایران و جهان
چرا صدای ما هنگام صبح گوشخراش است محققان آمریکایی در تحقیقات خود دریافتهاند بم بودن و گرفتگی صدا درهنگام صبح میتواند ناشی از مشکل تارهای صوتی یا ابتلا به عفونتهای مزمن تنفسی و آلرژی باشد کد خبر ۴۷۰۲۵۱ تاریخ انتشار ۰۷ بهمن ۱۳۹۳ - ۰۸ ۰۲ - 27 January 2015 محققان آمریکایی درتأثیر صدای خانواده بر بهبود بیماران در کما
تأثیر صدای خانواده بر بهبود بیماران در کماتاریخ انتشار دوشنبه ۶ بهمن ۱۳۹۳ ساعت ۱۹ ۴۹ محققان دانشگاه نورث وسترن آمریکا در تحقیقات خود دریافتند صدای خانواده در بهبود بیمارانی که در کما هستند تاثیرگذار است به گزارش ایسنا کما به این معنا است که بیمار قادر به باز کردن چشمان خود وتقلید صدای خنده دار مریم حیدرزاده از حسن ریوندی + فیلم
تقلید صدای خنده دار مریم حیدرزاده از حسن ریوندی فیلم تقلید صدای خنده دار مریم حیدرزاده از حسن ریوندی و سامان گوران دوشنبه 6 بهمن 1393-
سینما و تلویزیون
پربازدیدترینها