محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1842648937
مردی که کتیبه بیستون را ترجمه کرد
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۲ آذر ۱۳۹۳ - ۰۰:۲۱
«هنری راولینسون» دیپلمات و شرقشناس بریتانیایی نخستین کسی بود که خط میخی را با بررسی کتیبههای بیستون خواند. او در سال 1836 میلادی از ذهاب تا منگشت و سراسر خاک لرستان و بختیاری را گشت زد و در کسوت نظامیگری و باستانی شناسی یادداشتهایی را به جا گذاشت که سه سال زمان برد. به گزارش خبرنگار میراث فرهنگی ایسنا، راولینسون در سالهای 1835 و 1836 قسمت فارسی باستانی کتیبه سه زبانه را نسخه برداری کرد. این نوشته در محل مرتفعی در دل یک کوه در بیستون در غرب ایران کنده شده بود. در سال 1844 بار دیگر به همان ارتفاع صعود کرد تا بخش بابلی آن را نسخهبرداری کند. او با کمک یک پسر بچه محلی چابک و با استفاده از طناب و نردبان، عمود بر محل کتیبه بالا کشیده شد و در حالیکه در ارتفاع 100 متری زمین معلق بود، کتیبهها را تمیز و سپس از آنها نسخهبرداری کرد و در نهایت یکی از مهمترین و مشهورترین سندهای تاریخ جهان را رمزگشایی کرد. نام «راولینسون» در محافل علمی و آکادمیک به چند دلیل جاودان و تثبیت شد. علت اصلی این موفقیت کپیبرداری از کتیبه داریوش بزرگ در بیستون و رمزگشایی خطوط میخی و ترجمه آن است که با این کار جایگاهی بزرگ نصیب خود کرد، همچنین او یکی از برجستهترین محققان تمدن آشور است. این شرقشناس که آشنایی کامل با زبان فارسی داشته، نسبت به تاریخ و تمدن ایران آشنا بود. راولینسون قبل از سفر به ایران مطالعات و بررسیهایی در خصوص تاریخ و تمدن ایران و از جمله لرستان داشته و کاملاً آثار پیشینیان خود را در اینباره مطالعه و بررسی کرده و به نظرات مورخانی چون هرودوت، استرابون، پلینی، دیودور، ماژور رنل و بنیامین تودله، پلی بیوس و دیگران آشنا بود. او در سال 1836 میلادی به لرستان سفر کرد و شرح مشاهدات خود را در سفرنامهاش نوشت. او با حمایت و پشتیبانی دولت ایران توانست با یک حکم حکومتی به این مناطق عازم شود و از یک حاشیه امنیتی بالایی برخوردار باشد. او با یک ذهنیت از پیش مشخص شده به این سفر پرداخته و سفرنامهاش برخلاف دیگر سفرنامهنویسان تنها گزارش یک سفر بدون هدف و صرفاً سیاحتی نبوده بلکه سفر او در چهارچوب یک پروژه تحقیقاتی از قبل تعیین شده تعریف شده است. سفر راولینسون به لرستان از جنوب و جنوب غربی کشور صورت گرفت و در سفر خود از مناطق ذهاب و شیروان و صمیره و پل ذال و صالح آب (اندیمشک) و سپس به دزفول، شوش و شوشتر و بعد از 5 روز راهپیمایی از مسیر دزفول به خرمآباد میرسد. او مدت زیادی در خرمآباد نمانده است. این شرقشناس بریتانیایی در کتاب سفرنامه خود ترجمه «اسکندر امان الهی بهاروند» به توصیف شهرهایی که از آن بازدید کرده پرداخته و اشکالات خطاهای سیاحان و مورخین پیشین را یادآوری کرده و برخی از آن را هم اصلاح کرده است. راولینسون درباره صالحآباد که همان اندیمشک کنونی است، نوشته: دهکده صالحآباد که در دو فرسنگی دزفول قرار دارد، دارای صد خانوار است و دور آن را دیواری از گل کشیدهاند. آب شرب اهالی از قنات تأمین میشود. در نزدیکی صالح آباد چند تپه کوچک و خرابه دیده میشود که احتمالاً بازمانده شهرلور و یا بلاد اللور است. بر اساس نوشتههای جغرافیادانان شرقی، این شره در دو فرسنگی اندامیش قرار داشته ولی به علت عدم آگاهی از خطوط ارتباطی محل آن را در کنار رود دزفول تعیین کردهاند و حتی بعضی از جغرافیدانان امروزی اظهار کردهاند که پایتخت باستانی لرستان را باید در همین محل جستجو کرد. مشتاق بودم از شوش دیدن کنم او در توصیف شهر دزفول نوشته است: شهر دزفول به وسیله نویسندگان زیادی توصیف شده و هم اکنون عمدهترین شهر خوزستان است که حدود 20 هزار نفر جمعیت دارد. به عقیده من دزفول در زمان ساسانیان همزمان با پلی که در کنار آن بر روی دز به منظور برقراری ارتباط بین پایتخت جدید یعنی جندی شاپور و شوشتر ساخته، بنا شده است. دزفول در اصل اندامیش نام داشته و تا اوایل قرن سیزدهم نیز به همین نام بوده است. یکی از محلههای قدیمی شهر اندامیش، روناش است که در سمت راست رود دز واقع بوده و هنوز خرابههایی به همین نام باقی است.
هنری راولینسون
راولینسون آورده است: من بیاندازه مشتاق بودم تا هرچه زودتر از شوش دیدن کنم، به ویژه آنکه میخواستم رونوشتی از یک سنگ نبشته سیاه که به دو زبان نوشته شده تهیه کنم. میگویند این سنگ نبشته در مقبره دانیال نگهداری میشود. من همیشه بر این پندار بودهام که این سنگ نبشته با اهمیتترین اثری است که میتواند در تایید کشفیات اخیر درباره خطوط میخی مورد استفاده قرار گیرد. اما با تاسف فراوان دریافتم که از این گنجینه گرانبها اثری باقی نمانده است. او همچنین درباره جندی شاپور گفته: پس از پیمودن دو فرسنگ به روستای شاهآباد رسیدم و من در سمت راست خود توانستم بدون کوچکترین تردید خرابههای جندی شاپور را تشخیص دهم. بدون تردید در تشخیص محل جندی شاپور اشکالاتی وجود دارد که همگی ناشی از اشتباه بعضی از نویسندگان ایرانی در رابطه با تعیین محل دقیق این شهر است، اما من با بررسی تمام مدارک موجود کوچکترین شکی در تعیین محل جندی شاپور ندارم. راولینسون بعد از ورود به جلگه وسیع مال امیر درباره بقایای یک شهر باستانی گزارش داده است: در دامنه کوههای منگشت خرابههای پلی به نام جیرزاد (شیرزاد) قرار دارد که در زمان اردشیر بابکان ساخته شده و شرقیها آن را یکی از عجایب قلمداد کردهاند. او معتقد است، منطقه مال امیر محل سکونت اتابکان بوده است. این محل ارزش بررسی را دارد، زیرا پل جیرزاد بنابر نوشتههای موجود یکی از باشکوهترین آثار ساسانی است و همچنین بزرگ راه ساسانی در این محل از میان کوهها گذشته و به طرف اصفهان ادامه مییافته است. امروزه این جاده را جاده اتابک مینامند که راه ارتباطی بین شوشتر و اصفهان بوده است. این شرقشناس بریتانیایی در سراسر سفرش از کشف شهر باستانی به نام سوسن در کنار شوش خبر داده و آن را جالبترین نقطه در این منطقه دانسته و گفته جالبترین نقطه در این منطقه و یا شاید در تمام ایران آثار شهر باستانی سوسن است که در ساحل رود کارون و در 4 فرسنگی شمال- غربی فال امیر قرار دارد در اینجا نیز این ویرانهها حکایت از شهری بزرگ دارند و بنابر شواهدی که به دست آوردهاند این شهر را بایستی در ردیف پایتختهایی چون تخت جمشید و حکمتان همدان به حساب آورد. نام شوش در کتاب انجیل و تورات هم آمده است راولینسون معتقد است در مدت مسافرتش به سرزمینهای باستانی عیلام و سوزیان (شوش) توانسته تمام مطالب مهم جغرافیایی را از راه مشاهده و یا به طور تصادفی جمعآوری کند و اعتراف کرده است: به علت مشکلات گوناگون نمیتوان با قاطعیت سخن گفت و از طرفی ناچارم چند نکته اساسی را به این دلیل که با برداشتهای کلی من مطابقت ندارد مردود بدانم. به عقیده من در قدیم در ایالت باستانی سوزیان (شوش) دو شهر به نام سوسن و شوش (سوسه) وجود داشته است. شهر کهنتر که در کتب مقدس (انجیل و تورات) از آن به عنوان "شوشن" یاد شده و در ساحل رود کارون یا "ایولئوس" قرار داشته و شهر دوم که یونانیان آن را "سوسه" یعنی شوش نامیدهاند در محل کنونی شهر شوش و در نزدیکی رود کرخه یا "خوئسپس" واقع بوده است. همچنین معتقدم که رود دزفول همان کوپراتیس و رودخانه آب زرد و دنباله آن یعنی رود جراحی، همان "هدیفون" یا "هدیپنوس" است و مجموع دو رود کارون و دزفول با «پاسی تیگریس» مطابقت دارد. او در مسیر بازگشت از دزفول تا خرمآباد به این موضوع پی میبرد که محل خرم آباد بر تمام نقشههایی که به چاپ رسیده، اشتباه است و نوشته است: مسیر ما از دزفول تا خرمآباد به طرف شمال بود با 3 یا 4 درجه انحراف به شرق، در حالیکه من قبلاً آن را از روی نقشه 22 درجه از شمال به طرف غرب محاسبه کرده بودم. متأسفم که در توقف کوتاه خود نتوانستم موقعیت دقیق آن را از روی ستارهها معلوم کنم. این رمزگشای خطی همچنین درباره خرمآباد بیان کرده است که آنجا محل بینظیری است. یک رشته کوه در سراسر جلگه و در جهت شمال غرب به جنوب شرق کشیده شده و در یک نقطه دارای بریدگی است که رودخانه از وسط آن جریان مییابد. در فاصله 1200 متر از این نقطه صخره بزرگ و منفردی با محیط تقریبی 900 متر قرار دارد. این صخره دارای شیب تندی است و در نزدیکی قله آن چشمه آبی جریان دارد. این قلعه خرمآباد است که در قسمت پایین دور تا دور آن دیوار دولایهای کشیده شده و قصری که بر بالای آن ساخته شده از استحکامات نیرومندی برخوردار است. راولینسون در ادامه نوشتههایش آورده است: خرمآباد که در پای قلعه و در سمت شمال غربی آن قرار دارد شهر جدید و کوچکی است که جمعیت آن تقریباً 1000 خانوار است، رودخانه کم عمق و عریضی در جنوب شرقی شهر و قلعه که پایتخت اتابکان لر کوچک بوده در جریان است. همچنین مناره آجری بلندی به سبک دوره سلجوقی در آنجا نمایان است. در نزدیکی این مناره یک سنگ که دور تا دور آن به خط کوفی نوشته شده قرار دارد و من متاسفم که به علت کمی وقت مجال رونویسی آن را پیدا نکردم ولی در یک بررسی مختصر بنام شجاعالدین خورشیدی سر سلسله اتابکان این منطقه برخوردم و شکی ندارم که بررسی این سنگ نبشته میتواند به روشن شدن منشاء سلسله پرقدرت خورشیدی کمک کند. تصور نمیکنم نام خرمآباد در نوشتههای نویسندگان پیش از قرن چهاردهم آمده باشد. پیش از قرن چهاردهم میلادی خرمآباد را "سمها" یا "دزسیاه" میگفتهاند، زیرا قلعه بر سنگهایی به رنگ سیاه ساخته شده است. ظاهراً جغرافیدانان قدیم این شهر را «شاپور خواست» مینامیدند و من فکر میکنم شهر "شاپور خواست" در همین جا بوده است. اما از طرفی شاپور خواست باید مربوط به دوره ساسانی باشد و حال آنکه در خرمآباد هیچ کتیبهای و اساساً هیچ تاریخی وجود ندارد که بتوانم قدمت آن را پیش از قرن یازدهم و یا دوازدهم میلادی فرض کنم. بزرگترین و بهترین اثر تاریخی در ناحیهای کوچک قلعه خرمآباد یقیناً همیشه به خاطر موقعیت مخصوصاش از اهمیت ویژهای برخوردار بوده و در زمانهای بسیار قدیم محل سکونت حکمرانان این منطقه بوده است. به نظر من عنوان دزسیاه دست کمی از «سیاه کوه» ندارد و اصطلاح کوسین کاسیها که یونانیان زمان اسکندر به مردم این منطقه نسبت دادهاند از همین نام مشتق شده است. سرزمین بین ماد و سوسیان که از طرف شرق به رود دزفول و از طرف غرب به آب کرخه محدود است، ممکن است همان منطقهای باشد که استرایون آن را "کربین" نامیده که معادل با «کوه چربن» پلینی و برابر با «کربرینه» پلی بیوس باشد، اما من هیچ نشانهای که دال بر این عنوان باشد در این منطقه سراغ ندارم. راولینسون در ادامه مسیر خود به پل تاریخی کشکان اشاره میکند و آن را متعلق به زمان ساسانی دانسته و اظهار کرده است: این پل هم اکنون خراب شده است؛ جاده از پل کشکان به طرف هیلان میرود و از پل کرخه عبور کرده است. او آورده است: بنا به گفتهها این پل بزرگترین و بهترین اثر تاریخی در ناحیهای کوچک است و کتیبهای دارد که احتمالاً به خط کوفی و یا شاید هم به خط پهلوی باشد و به نظر او این اثر کاملاً ارزش بررسی دارد. به نظر او این پل را شاهان ساسانی برای برقراری ارتباط بین همدان و شوش ساختهاند. راولینسون در پایان اقامتش در خرمآباد درباره منطقه "خاوه" و "الیشتر" نوشته است: به نظر من اراضی غنی و چمنزارهای خاوه و الیشتر همان منطقه "نیسین" است که اسکندر از "بغستان" یا "بیستون" هنگام مسافرت از شوش به همدان از آنجا دیدن کرد. تصور نمیکنم نویسندگان جهان کهن هیچ موضوع دیگری را به اندازه نیسین و دشتهای نیسین به ابهام آمیخته باشند. شکی نیست که اسبهای نیسین از نژاد استثنائی بوده و از نظر هیکل، قدرت و زیبایی بینظیر بودهاند و پادشاهان و نجبای ایران توجه خاصی به این موضوع و مواظبت از اسبها داشتهاند. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]
صفحات پیشنهادی
داوری اردکانی در رونمایی از ترجمه روسی کتابش: دیدار از سرزمین فارابی آروزیم بود/ فارابی تضاد بین دین و فلسفه ر
داوری اردکانی در رونمایی از ترجمه روسی کتابش دیدار از سرزمین فارابی آروزیم بود فارابی تضاد بین دین و فلسفه را از بین بردترجمه روسی کتاب فارابی مؤسس فلسفه اسلامی به قلم رضا داوری اردکانی با حضور وی در دانشگاه فارابی قزاقستان برگزار شد وی در این مراسم گفت من از گذشتههای دور آربهمن فرمان آرا بازیگر مردی برای تمام فصول شد!
بهمن فرمان آرا بازیگر مردی برای تمام فصول شد کارگردانی نمایش مردی برای تمام فصول بر عهده بهمن فرمان آرا بوده است و بازیگران این نمایش عبارتند از رضا کیانیان سیامک صفری سهیلا رضوی فرزین صابونی هدایت هاشمی و فرمانآرا زمانی درباره این نمایش گفته بود تا آن را اجرا نکجنتی از تشکیل مرکزی تخصصی ترجمه کتاب های اسلامی و شیعی خبر داد
جنتی از تشکیل مرکزی تخصصی ترجمه کتاب های اسلامی و شیعی خبر داد قم - ایرنا - وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دیدار با آیت الله امینی در قم از تشکیل مرکزی تخصصی برای ترجمه کتاب های اسلامی و شیعی خبر داد به گزارش ایرنا علی جنتی روز پنجشنبه با حضور در محل انتشارات کتاب انصاریان قم ومردی که هنرمندان بازگشتش را پیشبینی کرده بودند/ مروری بر یک تودیع خودجوش -
مردی که هنرمندان بازگشتش را پیشبینی کرده بودند مروری بر یک تودیع خودجوش با مروری بر آنچه هنرمندانی چون مهران مدیری یا امین تارخ در مراسم خداحافظی با علی اصغر پورمحمدی مطرح کردند میتوان نتیجه گرفت آنها از مهر 91 بازگشت پورمحمدی را پیشبینی کردهبودند خبرگزاری مهرـ گروه هنر ادیدار اصغر فرهادی با سهیلا جورکش قربانی اسیدپاشی / به امید بردباریتان در برابر این ناجوانمردی
دیدار اصغر فرهادی با سهیلا جورکش قربانی اسیدپاشی به امید بردباریتان در برابر این ناجوانمردی فرهنگ > سینما - کارگردان صاحب اسکار سینمای ایران با سهیلا جورکش قربانی اسیدپاشی اصفهان دیدار کرد سمیه علیپور کدام نما از «جدایی » «درباره الی&ra«من زندهام» به عربی و انگلیسی ترجمه میشود
شنبه ۱ آذر ۱۳۹۳ - ۱۱ ۲۹ رئیس سازمان نشر آثار و ارزشهای مشارکت زنان در دفاع مقدس با دکتر معصومه آباد عضو شورای شهر تهران و از بانوان آزاده دوران دفاع مقدس دیدار و گفتوگو کرد به گزارش ایسنا مریم مجتهدزاده در این دیدار تعاملات دو جانبه با شورای شهر تهران با موضوع زنان و دفاع مقدهوشنگ مرادی کرمانی، مردی که می خواست نویسنده شود
همراه با بزرگان ادبیات داستانی ایران هوشنگ مرادی کرمانی مردی که می خواست نویسنده شود تهران - ایرنا - کودکی که در سه سالگی مادرش را از دست بدهد و پدرش را به خاطر بیماری از او دور کنند امکان دارد در آینده به هر فردی تبدیل شود جز گوینده این جمله که من به دنیا نیامده ام که برج بسترجمه تنها رمان کودک برنده نوبل به انگلیسی
سهشنبه ۲۰ آبان ۱۳۹۳ - ۱۳ ۲۹ تنها کتاب کودک اثر پاتریک مودیانو برنده جایزه نوبل ادبیات 2014 به زبان انگلیسی ترجمه میشود به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا انتشارات اندرسون حق ترجمه و انتشار انگلیسی تنها کتاب پاتریک مودیانو را در حوزه ادبیات کودک با عنوان اطمینانترجمه صحيفه سجاديه اثر استاد انصاريان+ دانلود كتاب
به مناسبت شهادت امام سجاد ع ترجمه صحيفه سجاديه اثر استاد انصاريان دانلود كتاب ترجمه صحيفه كامله سجاديه تأليف حجت الاسلام و المسلمين حسين انصاريان را با فرمت PDF در ادامه گزارش دانلود كنيد به گزارش خبرنگار معارف باشگاه خبرنگاران به مناسبت شهادت امام چهارم شيعيان حضرت زين المردی که «ابله» را نوشت
سهشنبه ۲۰ آبان ۱۳۹۳ - ۰۰ ۲۴ قدمی تازه برداشتن این چیزی است که مردم از آن میترسند این یکی از جملههای فئودور داستایوفسکی رماننویس بزرگ روس است که جهان او را با نام جنایت و مکافات شاهکار ماندگار عمر 59 سالهاش میشناسد به گزارش خبرگزاری دانشحویان ایران ایسنا فئو«دیوار» حمید سمندریان رونمایی میشود/ نمایشنامهخوانی ترجمههای سمندریان -
با هدف گسترش فضاهای تئاتری دیوار حمید سمندریان رونمایی میشود نمایشنامهخوانی ترجمههای سمندریان مدیر گالری آرتلند مدرن الهیه از رونمایی دیوار حمید سمندریان در این گالری که اختصاص به عکسهای این چهره سرشناس و فقید تئاتر ایران و همچنین برنامهریزی برای نمایشنامهخوانی آثارترجمه آثار صادق هدایت به هلندی
ترجمه آثار صادق هدایت به هلندی 1393-08-24 10 07 دو کتاب صادق هدایت بوف کور و وغ وغ ساهاب به زبان هلندی ترجمه شدند علی سلیمانی دو کتاب مهم صادق هدایت شامل شاهکارش بوف کور و وغ وغ ساهاب را به زبان هلندی ترجمه و منتشر کرده است جهانگیر هدایت رییس دفتر صادق هدایت ضمنترجمه سه مجموعه شعر منتشر شد
چهارشنبه ۲۸ آبان ۱۳۹۳ - ۲۱ ۵۲ ترجمه سه مجموعه شعر خارجی منتشر شد به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا این سه کتاب که با ترجمه سعید سعیدپور منتشر شده بخوان خط خاموش عشق شامل ترانههای ویلیام شکسپیر به خاموشی نقطهها بر صفحه برف شامل شعرهای امیلی دیکنسون و به من گبه زودي از ترجمه فارسي تفسير گرانسنگ تبيان رونمايي خواهد شد
۲۷ آبان ۱۳۹۳ ۱۳ ۴۱ب ظ به زودي از ترجمه فارسي تفسير گرانسنگ تبيان رونمايي خواهد شد حجت الاسلام محمديان با اشاره ويژگيهاي فرهنگي قرن پنجم و مباحث و شبهاتي که از سوي مکاتب فکري و نحلههاي مختلف مطرح ميشد افزود اين تفسير که در 10 جلد تدوين شده به همه آن مسائل و شبهات نيز به خوبرای جهانی کردن ادبیاتمان کار ویژه ای نکرده ایم/ لزوم ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر -
نرگس آبیار برای جهانی کردن ادبیاتمان کار ویژه ای نکرده ایم لزوم ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر نرگس آبیار که پیش از ورودش به دنیای سینما در زمینه ادبیات فعالیت جدی داشته است بر لزوم ترجمه آثار ادبی کشورمان به زبان های دیگر تاکید کرد به گزارش خبرنگار مهر نشست هم اندیشی سیوصیت نامه مرتضی پاشایی؛ مردی که عزیز رفت
وصیت نامه مرتضی پاشایی مردی که عزیز رفت مرتضی پاشایی خواننده محبوب در 30 سالگی به علت سرطان معده درگذشت به گزارش آخرین نیوز وصیت نامه مرتضى به این شرح است من رفتم و همه شما عزیزان دلمو به بزرگیه خودش سپردم واسم دعا کنید و منو حلال کنید به جان تک تکتون با اینکه خداجونم بهم دست«بزرگ علوی»؛ مردی که زیاد می دانست
همراه با بزرگان ادبیات داستنی ایران بزرگ علوی مردی که زیاد می دانست تهران - ایرنا - زندگانی من همیشه طوری بود که از حوادث روز متاثر شده ام و کوشش نهایی من این بود که حوادث را تا آن جا که عقلم قدر می داد و فهمم می رسید و تا آنجا که شهامت داشته ام روی کاغذ بیاورم این بخشی از خودن-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها