محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1830442199
ناشران این کشور از ترجمه کتاب فارسی وحشت دارند!/ زبان جهانی دائی جان ناپلئون را میخواهیم
واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:
ناشران این کشور از ترجمه کتاب فارسی وحشت دارند!/ زبان جهانی دائی جان ناپلئون را میخواهیم فرهنگ > کتاب - یک مترجم با اشاره به هجوم تبلیغات منفی علیه ایران گفت: ناشران فرانسه تصویر نادرستی از ایران دریافت کرده اند و به همین دلیل از ترجمه آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران وحشت دارند.
به گزارش خبرآنلاین، آخرین نشست تخصصی گروه انتشاراتی الهدی در خلال برگزاری بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با موضوع «ترجمه ادبیات کلاسیک فارسی به زبان های اروپایی» با حضور محسن راه جردی، نجمه شبیری و مرجان فرجاه از اساتید دانشگاه، مترجمان و فعالان این حوزه برگزار شد.
محسن راه جردی در ابتدای این نشست گفت: در ابتدا باید عنوان کنم که ما 3 دسته بندی درباره ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر، به ویژه زبان انگلیسی داریم. وی افزود: دسته اول آثاری هستند که صرفاً به شکل لفظ به لفظ ترجمه شده اند؛ مانند ترجمه نیکلسون از غزلیات شمس. در گروه دیگر این ترجمه ها هم شاهد هستیم که یک نویسنده با خواندن اثری فارسی، الهام گرفته و براساس آن اثری را تولید کرده است؛ مانند ترجمه رباعیات خیام توسط فیتس جرالد. دسته سوم هم ترجمه هایی هستند مانند ترجمه گزیده حافظ به انگلیسی که بیان کننده روح اثر نیست و نمی تواند معنای غزل خافط را برساند.
این مترجم در ادامه سخنان خود بیان کرد: بیشترین کار انجام شده برای ترجمه آثار ایرانی به زبان انگلیسی، برگردان آثار نوشته شده به زبان پهلوی است؛ مانند کتاب های کارنامه اردشیر بابکان و مینوی خرد که این آخری را پروفسور مکنزی ترجمه کرده است.
فعالیت گسترده علیه ایران
در ادامه مرجان فرجاه، مترجم زبان فرانسه و محقق کشورمان مطالبی را در توضیح فضای ترجمه آثار ایرانی در کشور فرانسه ارایه داد و گفت: با مطالعه مصاحبه های صورت گرفته از مترجمین فرانسه، چه فرانسوی و چه دو رگه ایرانی- فرانسوی، در خصوص آثار ایرانی این نکته برداشت می شود که ناشران فرانسه به دلیل هجم گسترده ضدتبلیغات علیه ایران، خیلی مایل به ترجمه و انتشار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران نیستند.
وی تأکید کرد: ناشران فرانسه تصویر نادرستی از ایران دریافت کرده اند و به همین دلیل از ترجمه آثار ادبیات کلاسیک و معاصر ایران وحشت دارند.
وی در ادامه با ذکر این نکته که سابقه ترجمه آثار ایرانی به فرانسه به 3 قرن قبل بازمی گردد، اظهار کرد: اولین ترجمه از دیوان حافظ مربوط به سال 1897 است که یک سال بعد از آن توسط انتشارات ارنست لورون چاپ و منتشر شد. همین انتشارتی چند سال بعد ترجمه هایی از متون اوستا را به انتشار رساند.
این مدرس دانشگاه ادامه داد: در سال های اخیر هم خانم لیلی انور که دارای پدری ایرانی و مادری فرانسوی است، منطق الطیر را در حوزه آثار ادبیات کلاسیک ایران ترجمه کرد. در حوزه ادبیات مدرن و معاصر هم مترجمی فرانسوی به نام کریستف والایی، اقدام به ترجمه کتاب ها و رمان های خانم زویا پیرزاد کرده است.
شاعران ایرانی محبوب در اسپانیا
در ادامه نجمه شبیری، مترجم زبان اسپانیولی به معرفی آثار ایرانی ترجمه شده به زبان اسپانیایی تنها در کشور اسپانیا پرداخت. وی گفت: ترجمه آثار ایرانی به اسپانیایی دارای پیشینه و قدمت زیادی نیست. مترجمی به نام خانم کلارا خانس، حدود 40 سال درباره اسرارنامه مطالعه کرد و در آخر مطلب آن را گرفته و با زبانی شاعرانه با کمک یک ایرانی به نام احمد طاهری، اقدام به ترجمه و انتشار آن کرده است.
وی در ادامه با بیان اینکه ترانه های خیام در چند گونه و توسط چند مترجم مختلف به اسپانیایی ترجمه شده است، گفت: از کتاب های خوب دیگری که به سفارش دانشگاه فلسفه اسپانیا چاپ شده است، کتاب سه رساله حکمی ابن سیناست. تقریباً آثار ادبیات کلاسیک ما در اسپانیا با آنکه به چاپ چندم هم رسیده اند، نایاب و کمیاب هستند؛ مانند ترجمه شاهنامه که با همکاری کلارا خانس و احمد طاهری ترجمه شده است.
شبیری همچنین نقش فرانسه در ترجمه، انتشار و معرفی اشعار حافظ در اروپا را یادآور شد و گفت: دیوان حافظ از زبان فرانسه به اسپانیایی ترجمه شد و با انتشار آن، شاعران متأخر اسپانیایی از حافظ تأثیرات بسیاری گرفتند و در این باره می توانم به لورکا، شاعر بزرگ زبان اسپانیایی اشاره کنم. البته در سال های اخیر ترجمه کلارا خانس از اشعار حافظ شامل 101 غزل منتشر شده است.
این مترجم در پایان این بخش از سخنان خود بیان کرد: آقای کانسیوس اسنس، شاعر و نویسنده اسپانیایی که مسلط به 11 زبان دنیا بود، در کتابی به نام آثار ادبی و مفاخر ایرانی، اشعار برگردان شده از سنایی تا حافظ و سعدی و خاقانی را آورده است. این کتاب که به دفعات متعدد و برای آخرین بار 12 سال پیش تجدید چاپ شده است، در بازار کتاب اسپانیا بسیار نایاب است.
نجمه شبیری در این باره گفت: در اسپانیا ما دارای 2 تقسیم بندی از ترجمه آثار مدرن درباره ایران داریم. آثاری که له و یا علیه ایران نوشته شده اند.
وی ادامه داد: در حوزه سیاسی 40 کتاب در اسپانیا منتشر شده که علیه آرمان های ایران هستند و حدود 70 کتاب هم براساس جذابیت شرقی ایران ترجمه یا نوشته شده است.
مرجان فرجاه هم در خصوص معرفی آثار ادبیات مدرن ترجمه شده در فرانسه گفت: در خصوص کتاب های علمی باید به آثار علامه طباطبایی اشاره کنم. همچنین باید از کریستف والایی یاد کنم که کتاب های صمد بهرنگی، جلال آل احمد، شهرنوش پارسی پور و تعدادی را ترجمه کرده است و در سال های اخیر هم آثار زویا پیرزاد و محمود دولت آبادی را ترجمه و منتشر کرده است.
وی تأکید کرد: در ترجمه آثار فارسی به زبان فرانسه، موضوعی به نام دسته بندی های له یا علیه ایران وجود ندارد.
زبان جهانی دائی جان ناپلئون
این بخش از نشست در ارتباط با ارایه پیشنهادها برای نظامند کردن جریان ترجمه آثار به زبان های اروپایی بود. راه¬جردی در این خصوص عنوان کرد: در مرحله نخست باید خودمان را بشناسیم و بدانیم چه داریم و چه کتابی را باید ترجمه کینم. همچنین باید به فکر راه اندازی مؤسسه ای باشیم که به متمرکز کردن فعالیت های موازی در این¬باره بپردازد. و در آخر اینکه باید به آموزش مترجمین با استعداد در این زمینه روی بیاوریم.
وی ادامه داد: باید درنظر بگیریم که برای مدت 15 سال از سودآوری در این حوزه چشم پوشی کنیم؛ اما اگر برنامه ریزی ها مناسب باشد، قطعاً می توانیم به موفقیت های بزرگ فرهنگی و اقتصادی دست پیدا کنیم.
شبیری نیز در این خصوص گفت: باید یک مرکز علمی راه اندازی شود تا فارغ التحصیلان دانشگاه ها، به صورت دسته جمعی در خصوص یک زبان فعالیت و اقدام به ترجمه و انتشار آثار قوی فارسی کنند.
وی تأکید کرد: باید با تلاش و کوشش، کار درست انجام دهیم و با دوری کردن از تبلیغات دولتی، آثاری را منتشر کنیم که حتی سودآوری در پی داشته باشند.
مرجان فرجاه هم در پایان سخنان خود گفت: اینکه ما کتاب ترجمه کنیم، مهم نیست؛ باید کتابی را ترجمه کنیم که در آن سلیقه افراد کشور مقصد لحاظ شده است.
وی با بیان زبان جهانی کتاب «دایی جان ناپلئون» و فیلم های ساخته شده توسط اصغر فرهادی، گفت: مخاطبان این آثار یک همذات پنداری با اثر دارند. بنابراین باید بتوانیم آثاری از ادبیات معاصر خود بیابیم که در آن زبان بین المللی رعایت شده باشد و این نکته را هم در نظر بگیریم که سلیقه مردم در فرانسه، آمریکا و اسپانیا با هم متفاوت است.
6060
جمعه 19 اردیبهشت 1393 - 16:10:28
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 69]
صفحات پیشنهادی
ترجمه 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی
در نشست ترجمه و تولید علمی اعلام شد ترجمه 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی رایزن فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در ایران عنوان کرد رابطه فرهنگی میان ایران و ایتالیا به سالها پیش برمیگردد و تاکنون 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده است به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبغلامعلی حداد عادل در مراسم رونمایی از کتاب زبان فارسی افغانستان: اقتدار هر کشوری در گرو اقتدار فرهنگی است
غلامعلی حداد عادل در مراسم رونمایی از کتاب زبان فارسی افغانستان اقتدار هر کشوری در گرو اقتدار فرهنگی استپیش از ظهر امروز در سرای اهل قلم از کتاب زبان فارسی افغانستان که دکتر علی رواقی آن را تالیف کرده با حضور رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی عضو دائم این فرهنگستان و علاقمندان بههمه پاسخهای وزیر ارشاد در مورد نمایشگاه مطبوعات، کتاب احمدینژاد، ناشران خارجی و ... ۶ میلیون یورو به ناشران
همه پاسخهای وزیر ارشاد در مورد نمایشگاه مطبوعات کتاب احمدینژاد ناشران خارجی و ۶ میلیون یورو به ناشران خارجی بدهکاریم نمیدانیم عضویت در سازمان جهانی مالکیت فکری به نفع ماست یا نه ارشاد میزبان جلسات شورای عالی سینماستوزیر ارشاد در خصوص میزان بدهی به ناشران خارجی گفت ما حنشست ترجمه کتاب های کودک به زبان های خارجی کتاب را یک کالا ببینیم/ سرمایه گذاری، حلقه گم شده بازار کتاب است
نشست ترجمه کتاب های کودک به زبان های خارجیکتاب را یک کالا ببینیم سرمایه گذاری حلقه گم شده بازار کتاب استگروه انتشاراتی الهدی سومین نشست تخصصی خود در بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران را به بحث کتاب کودک ترجمه آن به زبان های خارجی بازاریابی و عرضه در بازارهای نشر بین المللی اتقاضا برای فراگیری زبان فارسی در دیگر کشورها افزایش یافته است/آموزش زبان فارسی حصر فرهنگی ایران را میشکند
فرهنگ و ادب ادیبات ایران در نشست تخصصی مطرح شد تقاضا برای فراگیری زبان فارسی در دیگر کشورها افزایش یافته است آموزش زبان فارسی حصر فرهنگی ایران را میشکند معاون امور بین الملل بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی در دنیا را بر عهده دارد در نشست تخصصی سرای اهل قلم در بخش جنبی نآموزش زبان فارسی در نقشه جامع علمی کشور
آموزش زبان فارسی در نقشه جامع علمی کشوربا حضور دو تن از اساتید حوزه زبان و ادبیات فارسی اولین نشست تخصصی زبان و ادبیات فارسی در عرصه بین الملل در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب برگزار شد به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس نشست تخصصی زبان و ادبیات فارسی در عرصه بین المللرئیس نمایشگاه کتاب میزبان جانبازان قطع نخاعی است
فرهنگ و ادب بازار نشر فردا در مصلی رئیس نمایشگاه کتاب میزبان جانبازان قطع نخاعی است نیکنام حسین پور مدیر کمیته رفاهی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بازدید 50 جانباز نخاعی از این نمایشگاه و دیدار صالحی با آنها خبر داد به گزارش خبرگزاری مهر نیکنام حسین پور مدیمدیرکل ارشاد فارس:نمایشگاه بین المللی کتاب تهران میزبان ناشران استان فارس می شود
مدیرکل ارشاد فارس نمایشگاه بین المللی کتاب تهران میزبان ناشران استان فارس می شود شیراز-ایرنا-مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان فارس با اشاره به اینکه توسعه فرهنگ مطالعه و کتابخوانی در سال مزین به نام فرهنگ یک عزم همگانی را می طلبد گفت بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهرحدادعادل در نشست خبری بنیاد سعدی مطرح کرد تقویت بازار کار فارسیآموزان خارج کشور/ استفاده حداکثری از فضای مج
حدادعادل در نشست خبری بنیاد سعدی مطرح کردتقویت بازار کار فارسیآموزان خارج کشور استفاده حداکثری از فضای مجازی تشکیل شورای اختصاصی کشورهای فارسیزبانغلامعلی حداد عادل گفت یکی از مهمترین دلایل آموزش زبان انگیزه اقتصادی است و بنیاد سعدی تلاش دارد یک آینده شغلی مطمئن برای کسایک جنایت فرهنگی مدشده در کشور از زبان یک مدرس زبان فارسی در امریکا
یک جنایت فرهنگی مدشده در کشور از زبان یک مدرس زبان فارسی در امریکا فرهنگ > کتاب - یک مترجم و مدرس زبان فارسی در نشست وضعیت ترجمه شعر و ادبیات داستانی فارسی به عربی ظهور جریان ترجمه گروهی در ایران را جنایتی در حوزه کتاب و صنعت ترجمه عنوان کرد به گزارش خبرآنلاین هدر دیدار مدیرعامل الهدی با رایزن فرهنگی افغانستان مطرح شد پایانی بر قاچاق کتاب بین دو همسایه فارسی زبان
در دیدار مدیرعامل الهدی با رایزن فرهنگی افغانستان مطرح شدپایانی بر قاچاق کتاب بین دو همسایه فارسی زبانمدیرعامل گروه انتشاراتی الهدی در حاشیه برگزاری بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران در دیدار با رایزن فرهنگی افغانستان در کشورمان راه های افزایش تعاملات در حوزه نشر و کتاب را موردحداد عادل: هدف از تشکیل «بنیاد سعدی» آموزش زبان فارسی درخارج از کشور است
حداد عادل هدف از تشکیل بنیاد سعدی آموزش زبان فارسی درخارج از کشور است فرهنگ > ادبیات - تسنیم نوشت غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی برلزوم وجود مراکزی برای آموزش زبان فارسی در خارج از کشور تاکید کرد و هدف از تشکیل «بنیاد سعدی» که از حدود یک سال و نیمکتاب سفرهای گالیور به زبان هورامی ترجمه شد
کتاب سفرهای گالیور به زبان هورامی ترجمه شد سنندج - ایرنا - کتاب سفرهای گالیور یکی از شاهکارهای ادبی جهان توسط همایون محمد نژاد نویسنده هورامی زبان به هورامی ترجمه و وارد بازار فرهنگ و ادب شد به گزارش ایرنا کتاب سفرهای گالیور سومین شاهکار ادبی جهان از سوی انتشارات ئه وین مرییس نمایشگاه کتاب در نشست خراسانشناسی: زبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی است
رییس نمایشگاه کتاب در نشست خراسانشناسی زبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی استسیدعباس صالحی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد خراسان دارای موقعیت تاریخی بسیار غنی است که شاهنامه شاخصترین اثر فرهنگی آن به شمار میرود به گزارش خبرگزاری فارس نشست تخصصیرونمایی از ۲۳ عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی/۲ فلاح: ورود جدی چین به حوزه کودک و نوجوان/ لزوم توجه به نیا
رونمایی از ۲۳ عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی ۲فلاح ورود جدی چین به حوزه کودک و نوجوان لزوم توجه به نیازهای نشر بینالملل در کشوریک فعال فرهنگی در حوزه کشورهای لاتین گفت متأسفانه کشور چین به حوزه کودک و نوجوان ورود یافته و به صورت جدی از آن بهره اقتصادی میبرد که معتقدیم متعامل کشورهای فارسی زبان سود اقتصادی در حوزه نشر به همراه دارد
فرهنگ و ادب ادیبات ایران راهکارهای تعامل میان نویسندگان فارسی زبان جهان تعامل کشورهای فارسی زبان سود اقتصادی در حوزه نشر به همراه دارد حمیدرضا شاه آبادی در نشست بررسی راهکارهای تعامل میان نویسندگان فارسی زبان جهان گفت اگر به این فکر کنیم که تعامل فارسی زبانان می تواند سود اقتتاکید وزیر ارشاد بر حضور پررنگ ناشران ایرانی در نمایشگاههای کتاب کشورهای همسایه
فرهنگ و ادب ادیبات ایران در ضیافت شام با مهمانان خارجی نمایشگاه مطرح شد تاکید وزیر ارشاد بر حضور پررنگ ناشران ایرانی در نمایشگاههای کتاب کشورهای همسایه وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ضیافت شامی که با حضور مهمانان خارجی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد بر-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها