تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
سه برند برتر کلید و پریز خارجی، لگراند، ویکو و اشنایدر
مراحل قانونی انحصار وراثت در یک نگاه: از کجا شروع کنیم؟
چگونه برای دریافت ویزای ایران اقدام کنیم؟ مدارک لازم و نکات کاربردی
راهنمای خرید یو پی اس برای مراکز درمانی و بیمارستانی مطابق الزامات قانونی
آیا طلاق توافقی نیاز به وکیل دارد؟
چگونه ویزای آفریقای جنوبی را به آسانی دریافت کنیم؟ راهنمای قدم به قدم
همه چیز درباره ویزای آلمان و مراحل دریافت آن
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1821126680
یک جنایت فرهنگی مدشده در کشور از زبان یک مدرس زبان فارسی در امریکا
واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:
یک جنایت فرهنگی مدشده در کشور از زبان یک مدرس زبان فارسی در امریکا فرهنگ > کتاب - یک مترجم و مدرس زبان فارسی در نشست «وضعیت ترجمه شعر و ادبیات داستانی فارسی به عربی»، ظهور جریان ترجمه گروهی در ایران را جنایتی در حوزه کتاب و صنعت ترجمه عنوان کرد.
به گزارش خبرآنلاین، هفتمین نشست تخصصی گروه انتشاراتی الهدی در خلال برگزاری بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با موضوع «وضعیت ترجمه شعر و ادبیات داستانی فارسی به عربی» با حضور دو تن از ادیبان و مترجمان این عرصه برگزار شد.
دکتر محسن راه جردی، مترجم و استاد دانشگاه، در این نشست به بیان تجربیات و مشاهدات خود از وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان انگلیسی در آمریکای شمالی پرداخت و گفت: هرچند ترجمه آثار مولوی به انگلیسی پرفروش ترین کتاب در حوزه شعر در سال های اخیر در آمریکاست؛ اما واقعیت ترجمه به ویژه از فارسی به انگلیسی و به خصوص در 50 سال اخیر از وجود یک آشفتگی خبر می دهد و در حال حاضر هیچ ارگان، مؤسسه و دانشگاهی در خارج از کشور نیست که متصدی ترجمه آثار فارسی به انگلیسی باشد و به همین دلیل، هر آنچه در معرض خریداران قرار می گیرد، حاصل دسترنج فردی افراد است.
وی همچنین با اشاره به وجود علاقمندی ها در آمریکای شمالی برای ترجمه ادبیات فارسی ادامه داد: علاوه بر ترجمه آثاری از اشعار مولانا، در چند سال اخیر تنها کتاب دایی جان ناپلئون توسط استادی از دانشگاه اوهایو ترجمه شده است.
راه جردی همچنین در خصوص آسیب شناسی ترجمه های انجام شده و درستی این ترجمه ها گفت: متأسفانه در خصوص ترجمه چه از فارسی به انگلیسی و چه از انگلیسی به فارسی، ضعف های بسیاری دیده می شود. آشنایی نداشتن مترجم به زبان و فرهنگ زبان های مبدأ و یا مقصد و همچنین آشنا نبودن با موضوع مورد ترجمه علت این وضعیت نامناسب است.
وی با اشاره به ظهور ترجمه گروهی در کشور گفت: متأسفانه برخی از ناشران و یا افراد دخیل در این حوزه، متن یک کتاب را به یک گروه چند نفره می سپارند تا متن کتاب در عرض چند روز ترجمه و بعد توسط یک نفر ویراستاری شود. در واقع این نوع ترجمه جنایت در صنعت ترجمه است.
این مترجم ادامه داد: دیگر اشکال موجود در صنعت ترجمه و نشر، نبود یک گزینش علمی و دقیق برای شناخت نیازها است. در حال حاضر تمامی آثار در حال ترجمه شدن هستند و آشفتگی بزرگی را ایجاد کرده است.
استاد زبان فارسی در دانشگاه های آمریکا تصریح کرد: ما باید روی ترجمه آثارمان به زبان های گوناگون سرمایه گذاری کنیم و تا 15 سال توقع سود نداشته باشیم. اگر اینکار را انجام دهیم بعد از حدود 20 سال به سوددهی هم خواهیم رسید و در کل در این کار ضرری وجود ندارد.
وی با اشاره به اینکه باید نگاهمان به ترجمه، بازآفرینی باشد، اظهار کرد: در حال حاضر چند مرکز به صورت موازی در حال ترجمه آثار به زبان های دیگر هستند. باید مرکزی باشد که یک سیاست گذاری خاص را ابلاغ کند تا ترجمه ها به شیوه ای قابل قبول دست مخاطبان خارجی برسد.
راه جردی در ادامه به یک انتقاد پرداخت و گفت: انرژی مناسبی برای ترجمه آثار وجود دارد، باید این انرژی را متمرکز و تلاش کرد که بازدهی بیشتری حاصل شود.
وی در ادامه در پاسخ به سؤال یکی از حاضران در جلسه برای بیان فعالیت های خود در عرصه ترجمه آثار فارسی به زبان انگلیسی گفت: به تازگی ژانری در ایران راه افتاده به نام خاطره رمان. در همین ژانر کتاب «میهمان صخره ها» را ترجمه کرده ام و کتاب «پایی که جا ماند» را در دست ترجمه دارم. همچنین مترجم 2 کتاب شعر انقلاب هستم و ترجمه آنتولوژی داستان کوتاه و نویسندگان انقلاب را آغاز کرده ام.
محسن راه جردی با اشاره به سفارش حوزه هنری برای ترجمه کتاب های «سفر به گرای 360 درجه»، «اسماعیل» و کتاب «دا» توسط مترجم آمریکایی اینگونه بیان شد: متأسفانه این مترجمان برداشت های خودشان را دارند این به دلیل تفاوت های فرهنگی و آشنایی کم از زبان و فرهنگ مبدأ است و ترجمه ها نمی توانند تمام و کمال حرف های کتاب را منتقل کنند.
وی با انتقاد دوباره از وجود موازی کاری در حوزه ترجمه آثار فارسی، گفت: در هر یک از سازمان هایی که کار ترجمه را در اختیار دارند، ضعف هایی دیده می شود که قابل بیان نیست. اشتباهات زیاد است و اگر مرکزی خاص بر این روند نظارت کند، شاهد مشکلات اینچنین نخواهیم بود. 6060
چهارشنبه 17 اردیبهشت 1393 - 15:17:02
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]
صفحات پیشنهادی
غلامعلی حداد عادل در مراسم رونمایی از کتاب زبان فارسی افغانستان: اقتدار هر کشوری در گرو اقتدار فرهنگی است
غلامعلی حداد عادل در مراسم رونمایی از کتاب زبان فارسی افغانستان اقتدار هر کشوری در گرو اقتدار فرهنگی استپیش از ظهر امروز در سرای اهل قلم از کتاب زبان فارسی افغانستان که دکتر علی رواقی آن را تالیف کرده با حضور رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی عضو دائم این فرهنگستان و علاقمندان بهتقاضا برای فراگیری زبان فارسی در دیگر کشورها افزایش یافته است/آموزش زبان فارسی حصر فرهنگی ایران را میشکند
فرهنگ و ادب ادیبات ایران در نشست تخصصی مطرح شد تقاضا برای فراگیری زبان فارسی در دیگر کشورها افزایش یافته است آموزش زبان فارسی حصر فرهنگی ایران را میشکند معاون امور بین الملل بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی در دنیا را بر عهده دارد در نشست تخصصی سرای اهل قلم در بخش جنبی نحدادعادل در نشست خبری بنیاد سعدی مطرح کرد تقویت بازار کار فارسیآموزان خارج کشور/ استفاده حداکثری از فضای مج
حدادعادل در نشست خبری بنیاد سعدی مطرح کردتقویت بازار کار فارسیآموزان خارج کشور استفاده حداکثری از فضای مجازی تشکیل شورای اختصاصی کشورهای فارسیزبانغلامعلی حداد عادل گفت یکی از مهمترین دلایل آموزش زبان انگیزه اقتصادی است و بنیاد سعدی تلاش دارد یک آینده شغلی مطمئن برای کساتعامل کشورهای فارسی زبان سود اقتصادی در حوزه نشر به همراه دارد
فرهنگ و ادب ادیبات ایران راهکارهای تعامل میان نویسندگان فارسی زبان جهان تعامل کشورهای فارسی زبان سود اقتصادی در حوزه نشر به همراه دارد حمیدرضا شاه آبادی در نشست بررسی راهکارهای تعامل میان نویسندگان فارسی زبان جهان گفت اگر به این فکر کنیم که تعامل فارسی زبانان می تواند سود اقتدر دیدار مدیرعامل الهدی با رایزن فرهنگی افغانستان مطرح شد پایانی بر قاچاق کتاب بین دو همسایه فارسی زبان
در دیدار مدیرعامل الهدی با رایزن فرهنگی افغانستان مطرح شدپایانی بر قاچاق کتاب بین دو همسایه فارسی زبانمدیرعامل گروه انتشاراتی الهدی در حاشیه برگزاری بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران در دیدار با رایزن فرهنگی افغانستان در کشورمان راه های افزایش تعاملات در حوزه نشر و کتاب را موردآموزش زبان فارسی در نقشه جامع علمی کشور
آموزش زبان فارسی در نقشه جامع علمی کشوربا حضور دو تن از اساتید حوزه زبان و ادبیات فارسی اولین نشست تخصصی زبان و ادبیات فارسی در عرصه بین الملل در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب برگزار شد به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس نشست تخصصی زبان و ادبیات فارسی در عرصه بین المللحداد عادل: هدف از تشکیل «بنیاد سعدی» آموزش زبان فارسی درخارج از کشور است
حداد عادل هدف از تشکیل بنیاد سعدی آموزش زبان فارسی درخارج از کشور است فرهنگ > ادبیات - تسنیم نوشت غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی برلزوم وجود مراکزی برای آموزش زبان فارسی در خارج از کشور تاکید کرد و هدف از تشکیل «بنیاد سعدی» که از حدود یک سال و نیممعاون سیاسی و اجتماعی استاندار تهران خبر داد فعالیت ۱۶۴ شبکه ماهوارهای فارسی زبان علیه مبانی فرهنگی و اعتقادی
معاون سیاسی و اجتماعی استاندار تهران خبر دادفعالیت ۱۶۴ شبکه ماهوارهای فارسی زبان علیه مبانی فرهنگی و اعتقادی کشورمعاون سیاسی و اجتماعی استانداری تهران گفت ستاد صیانت از امنیت عمومی جامعه و حقوق شهروندان تشکیل شد و برنامههای خود را برای افزایش آگاهی مردم از حقوق شهروندی خود ارارونمایی از ۲۳ عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی/۲ فلاح: ورود جدی چین به حوزه کودک و نوجوان/ لزوم توجه به نیا
رونمایی از ۲۳ عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی ۲فلاح ورود جدی چین به حوزه کودک و نوجوان لزوم توجه به نیازهای نشر بینالملل در کشوریک فعال فرهنگی در حوزه کشورهای لاتین گفت متأسفانه کشور چین به حوزه کودک و نوجوان ورود یافته و به صورت جدی از آن بهره اقتصادی میبرد که معتقدیم مجايگاه شعر اقبال لاهوري در زبان فارسي
جايگاه شعر اقبال لاهوري در زبان فارسي شعر و انديشه علامه اقبال لاهوري جمعه 5 ارديبهشت در برنامه ققنوس راديو فرهنگ بررسي مي شود به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومي رسانه ملي برنامه ققنوس كاري از گروه فرهنگ و ادب جمعه ها با موضوع شعر معاصربرگزاری دوره های تقویت مهارت های زبان فارسی برای صربها
برگزاری دوره های تقویت مهارت های زبان فارسی برای صربها بلگراد-ایرنا- دوره ویژه تقویت مهارت های زبان فارسی برای شهروندان صرب علاقمند به این زبان در شهر بلگراد پایتخت صربستان دایر شد به گزارش ایرنا این دوره آموزشی به دلیل ابراز علاقه فراوان گروهی از شهروندان صربستانی به زبان و فرحال زبان فارسی خیلی هم تعریفی ندارد
حال زبان فارسی خیلی هم تعریفی ندارد رئیس بنیاد سعدی با بیان اینکه مهمترین تهدید زبان فارسی کم کاری ماست گفت حال زبان فارسی بد نیست خیلی هم تعریفی ندارد و ان شاءالله بهتر میشود کد خبر ۳۹۵۵۹۲ تاریخ انتشار ۰۵ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۰۷ ۰۱ - 25 April 2014 رئیس بنیاد سعدی با بیان اینک76 کشور جهان میزبان جشنواره بین المللی امام رضا (ع) هستند
76 کشور جهان میزبان جشنواره بین المللی امام رضا ع هستند مشهد - ایرنا - مدیر عامل بنیاد فرهنگی هنری امام رضا ع گفت 200 نقطه از 75 کشور قاره های اروپا آمریکا آسیا استرالیا و 31 استان ایران میزبان برنامه های دوازدهمین جشنواره بین المللی امام رضا ع در سال جاری هستند به گزضرورت توجه به زایش زبان فارسی
ضرورت توجه به زایش زبان فارسی تهران- ایرنا - نقش فرهنگستان در زایش زبان فارسی همواره با دیدگاه های موافق ومخالف روبرو بوده است به طوریکه برخی بر زایش های درونی تاکید می کنند و برخی دیگر بر دخالت های بیرونی به گزارش ایرنا با این وجود برخی راهی میانه را مطرح کرده و تصریح می کنندرونمایی از کتاب زبان فارسی افغانستان در نهمین روز نمایشگاه تهران
رونمایی از کتاب زبان فارسی افغانستان در نهمین روز نمایشگاه تهران تهران - ایرنا - کتاب زبان فارسی افغانستان در سرای اهل قلم نهمین روز نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به همت فرهنگستان زبان و ادب فارسی رونمایی می شود به گزارش روز چهارشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا در این مراسم غلامعلی حشیروان، میزبان شانزدهمین جشنواره مدرسه سازان خراسان شمالی
شیروان میزبان شانزدهمین جشنواره مدرسه سازان خراسان شمالی شیروان - ایرنا - فرماندار شیروان خبر داد شانزدهمین جشنواره خیرین مدرسه ساز استان خراسان شمالی پنجم خرداد به میزبانی این شهرستان برگزار می شود به گزارش ایرنا عباسعلی صفایی سه شنبه شب در نشست مجمع خیرین مدرسه ساز شیروانترجمه 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی
در نشست ترجمه و تولید علمی اعلام شد ترجمه 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی رایزن فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در ایران عنوان کرد رابطه فرهنگی میان ایران و ایتالیا به سالها پیش برمیگردد و تاکنون 7 هزار کتاب فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه شده است به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خب-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها