محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1842230311
ضرورت توجه به زایش زبان فارسی
واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
ضرورت توجه به زایش زبان فارسی تهران- ایرنا - نقش فرهنگستان در زایش زبان فارسی همواره با دیدگاه های موافق ومخالف روبرو بوده است،به طوریکه برخی بر زایش های درونی تاکید می کنند و برخی دیگر بر دخالت های بیرونی.
به گزارش ایرنا ، با این وجود برخی راهی میانه را مطرح کرده و تصریح می کنند که بهترین راه برای افزایش پویایی زبان، این است که مردم یک کشور در زایش های درونی زبان رسمی خود - به عنوان میراث فرهنگی و هویت ملی - مشارکت داشتند باشند و فرهنگستان نیز نقشی هدایتگرانه ایفا کند.
زبانشناسان، زبان های جهان را با دو شیوه ی ˈرده ایˈ و ˈنسبیˈ دسته بندی می کنند. در شیوه ی نسبی، ریشه ی تاریخی زبان ها مورد توجه قرار می گیرد، اما شیوه ی رده ای به ساخت و ویژگی های صرفی و نحوی زبان ها می پردازد.
از نگاه رده ای، برخی زبان ها ˈپیوندیˈ هستند؛ یعنی با افزودن (پیوستن) تکواژهای فراوان به ریشه ی واژه، می توان نقش های دستوری برای واژه ها آفرید. ترکی، ژاپنی و فنلاندی، معروف ترین نمونه ها از زبان های پیوندی به شمار می روند. در زبان ترکی، «او» {ev} یعنی خانه؛ با افزودن تکواژ ˈلَرˈ، ˈاوˈ را جمع می بندیم و می شود ˈاولرˈ (evlar = خانه ها)؛ سپس تکواژ پسوندی «دَن» را به واژه می افزاییم و عبارت ˈاولردنˈ (از خانه ها) را می سازیم.
بسیاری از زبان ها، از جمله فارسی، کمابیش سازه های پیوندی دارند، اما سه زبانی که نام برده شد، بنیانشان بر پیوندی بودن است.
برخی زبان ها ˈتصریفیˈ اند؛ یعنی برای تعیین زمان، شخص (اول شخص، دوم شخص،...)، شمار، جنس و وجه (اخباری، امری،...)، شکل واژه ها تغییر می کند و به اصطلاح صرف می شود. عربی و عبری، نمونه هایی آشنا از زبان های تصریفی هستند.
در زبان فارسی باستان (هخامنشی)، اسم، صفت و ضمیر در هشت حالت نحوی (فاعلی، مفعولی، متممی،...)، سه جنس (مذکر، مونث، خنثی) و سه شمار (مفرد، مثنی، جمع) صرف می شد. بیشتر این صرف ها، در فارسی نو کاربردی ندارند.
برخی دیگر از زبان ها، ˈتحلیلیˈ اند؛ یعنی به جای صرف فعل، از نقش نماها (واژگان دستوری و حروف اضافه) استفاده می کنند. برای نمونه، در زبان فارسی، هرگاه شما حرف اضافه ی «را» داشته باشید، ناخودآگاه می دانید که واژه یا عبارت پیش از آن، ˈمفعول بی واسطهˈ بوده است. برای مثال، می توان گفت ˈحسن غذا را خوردˈ و اگر شرایط کلام یا وزن شعری ایجاب کرد، می توان جای واژه ها را عوض کرد و گفت ˈغذا را خورد حسنˈ. با، از، در، به، و... نیز چنین ویژگی هایی دارند.
زبان های ویتنامی و چینی کلاسیک، نمونه هایی شناخته شده از زبان های تحلیلی هستند.
برخی زبان ها، ترکیبی از ویژگی های پیش گفته را دارند و به همین دلیل، پویایی و انعطاف پذیری بیشتر از خود نشان می دهند. انگلیسی و فارسی، از آن جمله اند. ویژگی های تحلیلی در زبان های انگلیسی و فارسی به شکوه و بالیدن شعر در این دو زبان کمک بسزایی کرده است. در تاریخ ادبیات عرب، نویسندگان بزرگی را می بینید که در پهنه ی گیتی نام آور بوده اند، اما هرگز شاعرانی همتای فردوسی، حافظ، مولوی، عمرخیام یا شکسپیر، ادگار آلن پو و دیگران نمی یابید.
ازسوی دیگر، ویژگی های پیوندی و اشتقاقی انگلیسی و فارسی به این دو زبان در واژه سازی و پویایی، کمک می کند. و البته اینجاست که تفاوت گویشوران انگلیسی و فارسی آشکار می شود. انگلیسی ها به طور میانگین سالانه 800 واژه ی نو می آفرینند (روزی 2 واژه) که گروهی از آنها جا می افتد و گروهی دیگر به دلایل فنی و زبانشناسی کنار گذاشته می شود.
** نمونه هایی از زایایی در زبان انگلیسی
در کشورهای اروپایی و آمریکای شمالی، داشتن ˈابروی پیوستهˈ رایج نیست و به همین دلیل، واژه ای هم برای آن وجود نداشته است؛ تا آنکه برای نخستین بار، کسی در سال 1988 میلادی، تصمیم می گیرد برای این پدیده، نام انگلیسی بگذارد. وی از ترکیب پیشوند uni- به معنای یک و تک (unicellular = تک سلولی) و واژه ی eybrow، نوواژه ی unibrow را می سازد و این واژه وارد فرهنگ وبستر نیز می شود.
در سال 1994، کسی برای نخستین بار از ترکیب پیشوند poly- (= چند) و amor (= عشق)، واژه ی polyamory (چند معشوقگی) را می سازد و خیلی زود، شکل های دیگر این واژه مانند polyamorous (چندمعشوقگیانه)، polyamorist (چندمعشوقه گرا) و... نیز در زبان انگلیسی جا می افتد.
در سال 1986، دانشمندان آمریکایی برنامه ی تولید سوخت خودرو از گیاهان را مطرح می کنند و با کمک پیشوند bio- (زیست)، نام biodiesel (زیست سوخت) را بر آن می گذارند.
اوایل دهه 90 میلادی و با گسترش اینترنت، پدیده ی جاسوسی از شبکه نیز به وجود می آید و بدافزارهایی ساخته می شوند که کارشان جاسوسی است. در سال 1994، برای نخستین بار، کسی با ترکیب دو واژه ی spy (جاسوس) و software (نرم افزار)، نوواژه ی spyware (جاسوس افزار) را می سازد.
در سال 2008 و با فراگیرشدن بحران اقتصادی در ایالات متحده، روزنامه های آمریکایی خبر دادند که بسیاری از مردم در تعطیلات تابستان امسال، ترجیح می دهند با توجه به بهای بالای بنزین و هزینه های مسافرت، به جای سفر، در خانه هایشان بمانند. روزنامه ها (برای اولین بار در روزنامه ی USATODAY دیدم) برای این پدیده، واژه هم ساختند: staycation که از ترکیب stay (ماندن) و vacation (تعطیلات) ساخته شده است. Staycation خیلی زود جا افتاد و وارد زبان مردم شد.
** نسبت فراکافت
موضوع زایایی در زبان، آنقدر برای زبان شناسان انگلیسی مهم است که روش هایی هم برای سنجش ˈوندˈهای واژه ساز ابداع کرده اند. برای آشنایی با نسبت فراکافت که سنجه ای برای اندازه گیری ˈزایایی وند-هاˈ در زبان است، مثال زیر را می آوریم:
در زبان انگلیسی، صفت secure با پسوند –ity ترکیب شده و واژه ی security به وجود آمده است. در همین زبان، صفت modern نیز با پسوند –ity ترکیب شده و واژه ی modernity به وجود آمده است. با این حال، security در واژه نامه ها سرواژه (مدخل) دارد، اما modernity سرواژه ندارد و به صورت زیرواژه ی modern نمایش داده شده است. این یعنی ity- در مورد صفت secure، زایایی بیشتری نسبت به صفت modern داشته است.
حالا برای سنجش زایایی ity-، می خواهیم بدانیم چه تعداد از واژه های انگلیسی که با این پسوند ساخته شده اند، سرواژه و چه تعداد زیرواژه هستند. یک روش این است که نسب زیرواژه ها به کل واژه های ساخته شده با این پسوند را در زبان انگلیسی به دست می آوریم که این نسبت، در اصطلاح تخصصی، نسبت فراکافت (parsing ratio) نامیده می شود. نسبت فراکافت، زایایی وندها در فرهنگ واژگان را نشان می دهد.
زبانشناسان، نسبت فراکافت وندهای انگلیسی را محاسبه کرده اند که در زیر، شماری از آنها را مشاهده می کنید:
affix --- parsing ratio
ence --- 0.1
ity --- 0.17
ate --- 0.31
dom --- 0.5
ness --- 0.51
ish --- 0.58
like --- 0.68
proof --- 0.8
less --- 0.86
بر این پایه، 17% از واژه های مرکب دارای ity- در فرهنگ واژگان انگلیسی، پسوند خود را از دست می دهند و 83% آن را حفظ می کنند. زبانشناسان همچنین دریافته اند که نسبتی مستقیم میان ˈنسبت فراکافتˈ (parsing ratio) و ˈزایایی واقعی در زبانˈ (productivity) وجود دارد.
* زایایی در زبان فارسی
فارسی نیز ویژگی های وندافزایی زبان انگلیسی را دارد و با کمک شمار زیادی ریشه، پیشوند و پسوند و نیز با کمک قواعد واژه سازی (ترکیب، آمیزش،...) می توان برای پدیده های نو، واژه های جدید ساخت. برای مثال، در زبان فارسی، با افزودن پسوند –مند به اسم، می توان صفت هایی با بار معنایی مثبت آفرید (هوشمند، خردمند، توانمند،...). اکنون نگارنده، واژه ای نو (ترازمند) را برای نخستین بار در این جمله به کار می برد: «برج میلاد، سازه ای ترازمند و استوار است.» ترازمند، واژه ای است که نگارنده ساخته و احتمالا تاکنون نشنیده اید، اما همگان معنای آن را درک می کنند.
در ایالات متحده آمریکا، تا جایی که نویسنده می داند، چیزی به نام فرهنگستان زبان انگلیسی با کارکردی که ما می شناسیم وجود ندارد. اما مردم آمریکا، روزنامه نگاران و صنعت کاران و فن آوران، با روش های واژه سازی در زبان خود آشنا هستند و زایایی زبان از جانب توده های مردم انجام می شود.
در ایران، فرهنگستان زبانی داریم که آخرین واژه های مصوبش که روی تارنمای رسمی اش قرار دارد، در سال 1389
(4 سال پیش) تصویب شده بود؛ این فرهنگستان بسیار کند عمل می کند و با آنکه سازمانی دولتی است، گاه رسانه های دولتی هم به واژه های مصوب آن بها نمی دهند. از سوی دیگر، بسیاری از رسانه های ایرانی، ظاهرا نه گرایشی به زایایی زبان فارسی دارند و نه با روش های واژه سازی و ˈوندˈهای این زبان آشنا هستند.
در ایران، گروهی از دانش آموختگان زبانشناسی (که تعدادشان هم کم نیست)، با کار فرهنگستان و واژه سازی در زبان مخالفند. این عده به سخن زبانشناسان بزرگ تکیه می کنند که ˈآنچه مردم می گویندˈ درست است و نه آنچه به مردم تجویز شود.
به نظر می رسد برخی کارشناسان زبانشناسی در کشورمان،در درک مفهوم زایایی دچار خطا شده اند و آن را با دو مفهوم ˈتجویزیˈ یا ˈتوصیفیˈ بودن دانش زبانشناسی اشتباه گرفته اند.
زبانشناسان قدیم، دستور، واژگان و حتی آواشناسی زبان های کلاسیک را ˈدرستˈ و گویش های رایج میان مردم را ˈنادرستˈ می انگاشتند.
ˈابن ابی اسحقˈ ( از زبانشناسان قدیم عرب) می گفت زبان بادیه نشینان و کپرنشینان صحرا، اصیل و درست است؛ وی دستور زبان خود را نیز بر آن پایه نوشته بود. زبانشناسان قرون وسطی در اروپا هم مبانی دستور لاتین را وارد دستور زبان های خویش می کردند و مردم را تشویق می نمودند که در واژه سازی، از ریشه های واژگان لاتین استفاده کنند.
زبانشناسی نوین، بنیادش را بر آن گذاشت که آنچه امروز مردم به کار می برند، اصالت دارد و کار زبانشناس، تجویز نسخه های کلاسیک نیست.
زمانی که ˈجک سی ریچاردزˈ، یکی از برجسته ترین زبانشناسان معاصر، هر پنج سال یک بار، کتاب آموزشی معروف خود به نام Interchange را به روز می کند و واژه ها و اصطلاح های نوساخته را بدان می افزاید، در واقع، به زبان آموزان ˈتجویزˈ می کند که از این واژه های نوساخته در زبان انگلیسی استفاده کنند. تنها فرق در اینجا این است که واژه ها و اصطلاح های یادشده از منبعی به نام ˈفرهنگستانˈ به گویشوران پیشنهاد نشده است.
البته فضای آرمانی برای زبان فارسی، روزی است که زایایی و واژه سازی در این زبان، مانند آمریکا و کشورهای انگلیسی زبان، از درون توده های مردم و از دانشمندان و اهل قلم سرچشمه بگیرد. نگارنده تصور نمی کند چنین فضایی، فعلا در ایران وجود داشته باشد؛ پس ضمن آنکه باید روحیه زایایی زبان و آموزش واژه سازی را در میان مردم تقویت کنیم، باید تا رسیدن به فضای آرمانی، وجود نهادی به نام فرهنگستان زبان و ادب پارسی را هم غنیمت شمریم. حتی در روزی که رسانه ها، نوآوران و سخنوران ایرانی در زایایی زبان فارسی شریک شدند هم فرهنگستان زبان و ادب فارسی می تواند نقشی هدایتگرانه و دانشورانه داشته باشد.
از : زمان رضاخانی
فراهنگ 1601
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير
[email protected]
15/02/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 102]
صفحات پیشنهادی
تقاضا برای فراگیری زبان فارسی در دیگر کشورها افزایش یافته است/آموزش زبان فارسی حصر فرهنگی ایران را میشکند
فرهنگ و ادب ادیبات ایران در نشست تخصصی مطرح شد تقاضا برای فراگیری زبان فارسی در دیگر کشورها افزایش یافته است آموزش زبان فارسی حصر فرهنگی ایران را میشکند معاون امور بین الملل بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی در دنیا را بر عهده دارد در نشست تخصصی سرای اهل قلم در بخش جنبی نافزایش احترام به ایران با آشنایی ازمحتوای زبان فارسی
افزایش احترام به ایران با آشنایی ازمحتوای زبان فارسی کد خبر ۳۹۵۸۸۵ تاریخ انتشار ۰۶ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۱۱ ۲۸ - 26 April 2014 عضو کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس با بیان این که زبان فارسی آیینهای است که در آن فرهنگ و تمدن اسلامیِ ایرانی قابل مشاهده است گفت آشنایی با محتوای زبان فارس«نام آوران ایران زمین» با دو زبان فارسی و انگلیسی به بازار نشر میآید
به اهتمام احمد لرستانی توسط انتشارات گویش نام آوران ایران زمین با دو زبان فارسی و انگلیسی به بازار نشر میآید کتاب دو جلدی نام آوران ایران زمین تالیف احمد لرستانی با معرفی بیش از 1 هزار و 200 چهره سرشناس ایرانی در رشتههای مختلف توسط انتشارات عصر گویش روانه بازار نشر مبرگزاری میزگرد ترجمه آثار فارسی به زبان انگلیسی
برگزاری میزگرد ترجمه آثار فارسی به زبان انگلیسی نخستین میزگرد تخصصی سالن ترجمه بیستو هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با محوریت ترجمه آثار فارسی به زبان انگلیسی روز شنبه 13 اردیبهشت ماه برگزار میشود به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از ستاد خبری سراهای اهل قلمحداد عادل:توجه به فرهنگ لغت نشانه زنده بودن زبان هر کشوری است
حداد عادل توجه به فرهنگ لغت نشانه زنده بودن زبان هر کشوری است تهران- ایرنا- رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تاکید بر اهمیت زبان فارسی گفت توجه به فرهنگ لغت نشانه زنده بودن زبان هر کشوری است به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ایرنا حداد عادل عصر یکشنبه در مراسم تجلیل از مقام علمیجايگاه شعر اقبال لاهوري در زبان فارسي
جايگاه شعر اقبال لاهوري در زبان فارسي شعر و انديشه علامه اقبال لاهوري جمعه 5 ارديبهشت در برنامه ققنوس راديو فرهنگ بررسي مي شود به گزارش حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومي رسانه ملي برنامه ققنوس كاري از گروه فرهنگ و ادب جمعه ها با موضوع شعر معاصرتوجه هنرمندان بر ضرورت مطرح شدن نام خلیج فارس
پنجشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۷ ۰۱ مدیرکل هماهنگی امور استانهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت هنرمندان نویسندگان و جوانان غبار ناجوانمردانه خلیج عربی را از نام خلیج فارس پاک کنند به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه کهگیلویه و بویراحمد دکتر محمد مهدی احمدیرونمایی از ۲۳ عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی/۲ فلاح: ورود جدی چین به حوزه کودک و نوجوان/ لزوم توجه به نیا
رونمایی از ۲۳ عنوان کتاب ایرانی به زبان اسپانیولی ۲فلاح ورود جدی چین به حوزه کودک و نوجوان لزوم توجه به نیازهای نشر بینالملل در کشوریک فعال فرهنگی در حوزه کشورهای لاتین گفت متأسفانه کشور چین به حوزه کودک و نوجوان ورود یافته و به صورت جدی از آن بهره اقتصادی میبرد که معتقدیم محداد عادل: زبان شیوای سعدی برای فارسی یک رسانه است
حداد عادل زبان شیوای سعدی برای فارسی یک رسانه است تهران – ایرنا – رئیس بنیاد سعدی گفت سعدی در طول تاریخ آموزگار زبان فارسی بوده و زبان شیوای او برای ادبیات فارسی یک رسانه محسوب می شود به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا غلامعلی حداد عادل امروز دوشنبه در نشست خبری نخستین سالگرد تاستعامل کشورهای فارسی زبان سود اقتصادی در حوزه نشر به همراه دارد
فرهنگ و ادب ادیبات ایران راهکارهای تعامل میان نویسندگان فارسی زبان جهان تعامل کشورهای فارسی زبان سود اقتصادی در حوزه نشر به همراه دارد حمیدرضا شاه آبادی در نشست بررسی راهکارهای تعامل میان نویسندگان فارسی زبان جهان گفت اگر به این فکر کنیم که تعامل فارسی زبانان می تواند سود اقترییس نمایشگاه کتاب در نشست خراسانشناسی: زبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی است
رییس نمایشگاه کتاب در نشست خراسانشناسی زبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی استسیدعباس صالحی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد خراسان دارای موقعیت تاریخی بسیار غنی است که شاهنامه شاخصترین اثر فرهنگی آن به شمار میرود به گزارش خبرگزاری فارس نشست تخصصیآرزوی حداد عادل برای آموزش زبان فارسی به برزیلیها
جمعه ۵ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۵ ۳۰ حداد عادل در نشست شوراهای راهبردی گسترش زبان فارسی آرزو کرد که روزی بیاید که در روستاهای برزیل هم هر فردی بتواند زبان فارسی را یاد بگیرد حداد عادل معتقد است که هدف بنیاد سعدی آموزش زبان فارسی از خارج از کشور است و میتوان با کمک رایزنان فرهنگی که زکتدوین چشمانداز 5ساله/تشکیل انجمن دوستداران زبان فارسی
حدادعادل در نشست خبری بنیاد سعدی مطرح کرد تدوین چشمانداز 5ساله تشکیل انجمن دوستداران زبان فارسی غلامعلی حداد عادل گفت یکی از مهمترین دلایل آموزش زبان انگیزه اقتصادی است و بنیاد سعدی تلاش دارد یک آینده شغلی مطمئن برای کسانی که خارج از کشور فارسی میآموزند در نظر بگیرد به گزاردلایل افزایش نفود سایتهای خبری فارسی
دلایل افزایش نفود سایتهای خبری فارسی نیوز و پرس دو کلمه خارجی هستند و کنار یک کلمه فارسی نمیتوانند قرار بگیرند اما در سالهای اخیر تقریبا هر کلمهای به ابتدای این دو کلمه چسبیده تا نام یک سایت یا آن طور که برخی میخواهند بگویند نام یک پایگاه خبری باشد پدیده نسبتا جدید عرصه رزبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی است
عباس صالحی در نشست خراسان شناسی زبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی است شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی نمونه بسیار برجسته فرهنگ غنی ایران محسوب میشود زبان فارسی ماندگاری خود را مدیون شاهنامه فردوسی است به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران نشست تخصصی خراسانشعلاقه آذریها به زبان فارسی
دوشنبه ۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۹ ۴۳ در مراسم بزرگداشت حسن انوری گفته شد که اکثر آذریها به زبان فارسی علاقه دارند و بسیاری از استادان زبان و ادبیات فارسی آذری هستند به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا مهدی محقق رییس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در مراسم بزرگداشافزایش سلامت روانی جامعه باتوجه عملی به آموزش ابتدایی امکان پذیر است
افزایش سلامت روانی جامعه باتوجه عملی به آموزش ابتدایی امکان پذیر است زنجان - ایرنا - معاون آموزش ابتدایی اداره کل آموزش و پرورش استان زنجان گفت افزایش سلامت روانی جامعه با توجه عملی به آموزش ابتدایی امکان پذیر است اصغر بیات روز سه شنبه با بیان این مطلب به خبرنگار ایرنا به اهمیت-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها