واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
دین و اندیشه
نشست ترجمه متون اسلامي به زبان چيني برگزار شد/ ادوار سه گانه مناسبات فرهنگي ايران و چين
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي صبح روگذشته 22 بهمن ماه نشست تخصصي ترجمه متون اسلامي به زبان چيني را برگزار كرد.
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ترجمه متون اسلامي به زبان چيني با حضور محمدباقر وثوقي، استاد تاريخ و عضو هيئت علمي دانشگاه تهران، عادل خاني محقق و پژوهشگر در خصوص اسلام و اقوام مسلمان در چين، علي دهگاهي رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در اين سازمان برگزار شد.
در اين نشست، "خاني" به اهميت نهضت ترجمه متون چيني اشاره كرد و گفت: بيش از هزار سال از ورود اسلام به چين مي گذرد و چينيان كه طبق فرهنگشان با هر ديني خود را تطبيق مي دادند، اسلام را به رسميت شناختند. اما ترجمه متون از 300 سال پيش در اين كشور آغاز شده است بطوريكه تمام كتاب هاي ترجمه حول محور دين بوده و به كليات اسلام پرداخته اند و مترجمان اين كتاب ها نيز نه تنها به اسلام كه به چهار دين ديگر نيز آشنايي داشته اند.
وي با اشاره به اينكه زماني نهضت ترجمه به عدم پويايي خود رسيد و توقف اسلام زايي در چين اتفاق افتاد، گفت: زماني اسلام در چين به سمت بومي شدن مي رفت اما به سه دليل رشد اين نهضت متوقف شد كه عبارتند از: دوره اول فعاليتهاي فرهنگي كشورهاي اسلامي بود. در اين دوره زباني كه مسلمانان استفاده مي كردند نه براي ايرانيان و نه براي چيني هاي غيرمسلمان قابل فهم نبود و باعث دشواري ارتباط مي شود. دوره دوم حاكميت ايدئولوژي تقليدي با تلفيق بود. در اين دوره حاكميت مطلقي بر جامعه چين حاكم شد و باعث هويت زدايي مسلمانان چين از هويت اسلامي به هويت قومي شد. اين دوره را مي توان به دوره "تحقير چين" نام برد. دوره سوم فعاليتهاي مسيونرهاي مسيحي در سرزمين چين بود که عقيده داشتند كه بزرگترين مانع مسيحيت در چين اسلام است و در اين دوره مردم به مذاهب ديگري به جز اسلام گرايش پيدا كردند و محققان از اين دوره به عنوان مهمترين بخش ياد كرده اند.
در ادامه اين نشست وثوقي نيز به دوره بندي مناسبات فرهنگي براساس موقعيت فرهنگي ايران اشاره كرد و گفت: مناسبات فرهنگي ايران و چين به سه دوره تقسيم مي شدند كه در بخش نخست "پيش از اسلام"، دوره شكل گيري موقعيت ميانجي فرهنگي ايران بود و 1100 سال تداوم داشت، بخش دوم دوره اسلامي كه دوره تكامل موقعيت ميانجي ايران بود و اوج مناسبات فرهنگي ايران و چين در اين دوره شكل گرفت. دوره سوم كه از آن به عنوان "دوره جديد" نام مي برند دوران ميراث مشترك بود.
وي افزود: در دوره سوم ابوريحان بيروني با تأكيد بر علم نجوم در مورد مناسبات فرهنگي ايران كار بزرگي انجام داد و جايگاه تمدنهاي قديم را در اين مناسبات نشان داد و ايران را به عنوان مركز توجه اين تمدنها و به عنوان ميانجي شرق و غرب معرفي كرده است.
وثوقی تصریح كرد: براي نمونه تمدن در حوزه دريايي، از بزرگترين مناسبات ايران و چين بوده و اساس آشنايي دريانوردان مديترانه با چين بوسيله دريانوردان ايراني شكل گرفته است. در عصر جديد موقعيتهاي فرهنگي از اهميت بسزايي برخوردار است، چرا كه ايران با توجه به پيشينه تاريخي اش در ارتباط با كشورهايي نظير هند، چين و بين النهرين ميراث فرهنگي مشترك دارد و در حال حاضر متاسفانه كشورهاي همسايه بعضي از اين مشتركات را بنام خود ثبت كرده و به جهان معرفي مي كنند و لذا ما بايد با معرفي ذخاير اسلامي و فرهنگي كه در چين داريم از اين ميراث محافظت كنيم.
در ابتداي اين نشست، دهگاهي با اشاره به نقش فرهنگي ايران در حوزه شرق و غرب گفت: متأسفانه در حوزه شرق شناسي نگاه عميقي نداشته ايم و اميدواريم با برگزاري اين نشست و پوياترشدن مترجمان با همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در آينده شاهد اتفاقات خوبي در حوزه شرق باشيم و بتوانيم وضعيت ترجمه متون اسلامي در مناطق مختلف را بهبود بخشيم.
اين نشست در ادامه سلسله نشستهاي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.
۱۳۹۲/۱۲/۲۳ - ۱۱:۱۳
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 52]