تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 8 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):آفت دینداری حسد و خودبینی و فخر فروشی است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1845939707




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه‌های نخستین علوم انسانی با جهت‌گیری‌های غربی ترجمه‌ شده اند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رئیس پژوهشگاه حوزه ودانشگاه:
ترجمه‌های نخستین علوم انسانی با جهت‌گیری‌های غربی ترجمه‌ شده اند

آقا نظری


شناسهٔ خبر: 3561301 - شنبه ۱ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۲:۲۷
دین و اندیشه > اندیشمندان

رئیس پژوهشگاه حوزه ودانشگاه گفت: ترجمه‌های نخستین علوم انسانی بدون نگاه انتقادی و تنها ترجمه صرف بوده است این آثار چون نگاه نقادانه نداشته اند با جهت‌گیری‌های غربی ترجمه‌ شده است. به گزارش خبرگزاری مهر، برگردان و ترجمه علوم انسانی مغرب زمین به زبان فارسی یکی از بزرگترین چالش‌های پیش‌روی تحول در علوم انسانی است، چراکه آشنایی با زبان تخصصی متون و تسلط کامل به زبان مقصد را می طلبد. علاوه براین گزینش صحیح و مناسب متون بر اساس نیازهای بومی کشور یکی دیگر از چالش‌ها محسوب می‌شود که به گفته برخی از کارشناسان، ابهام در این دو مهم موجب ورود نظریات و سلایق غربی به کشورمان شده است. حجت الاسلام والمسلمین حسن آقا نظری، رئیس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه و کارشناس اقتصاد اسلامی در این‌باره گفت: ترجمه علوم انسانی در ایران متأسفانه ضعیف است و علت آن این است که دانش‌آموختگان علوم انسانی‌مان بر ادبیات انگلیسی تسلط لازم را ندارند و ترجمه مفیدی که بتواند مفهوم مطلب را به زبان فارسی منتقل کند کم است، چراکه تسلط لازم در این زمینه وجود ندارد. تجاری شدن ترجمه و عدم تسلط مترجمان بر متون تخصصی وی با تأکید بر اینکه در میان درصدی از مترجمین تسلط لازم بر ترجمه تخصصی وجود ندارد افزود: در حال حاضر ترجمه شکلی تجاری پیداکرده و آن‌طور که باید ترجمه مفید و علمی وجود ندارد. چراکه برخی ناشران با ترجمه به‌عنوان یک تجارت برخورد می‌کنند نه به‌عنوان یک تخصص که مورداستفاده مراکز علمی باشد از سوی دیگر مترجمین ما هم بر متون علمی علوم انسانی تسلط کافی ندارند. نظری با اشاره به اینکه در دوره‌های اولیه ترجمه علوم انسانی از کشورهای غربی به ایران تألیف همان برگردان متن اصلی محسوب می‌شده است اظهار کرد: روند ورود ترجمه به ایران ضعیف بوده است، برای مثال کسانیکه در کشورهای اروپایی درس خواندند و به کشور بازگشتند، همان متونی که خوانده بودند را به فارسی برگردانند که به‌اشتباه نام این کار را تألیف گذاشتند درحالی‌که معنای تألیف بامعنای ترجمه متفاوت است. رئیس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه درباره نخستین دوره‌های ورود علوم انسانی به ایران گفت: تمام همت مترجمان در آن دوران  بر این بود که متونی ترجمه شود که در محیط و حوزه علمی خودشان تأثیر مثبتی داشته باشد اما واقعیت امر این است که زمانی که علوم انسانی به ایران وارد شد، نیازمند نقد بود. وی در ادامه افزود: اساتید ایرانی در آن زمان این قدرت را داشتند که به‌ نقد آثار ترجمه‌شده بپردازند اما این مهم صورت نگرفت.  عدم کارآیی علوم انسانی به دلیل بومی نبودن به گفته وی زمانی که جامعه علمی متنی را به نام تألیف و ترجمه وارد سیستم آموزشی می‌کند و نقدی بر آن صورت نمی‌گیرد؛ دانشجو به‌راحتی مباحث وارداتی را قبول می‌کند و پس از ورود به کار می‌بینیم آن دانش‌آموخته علوم انسانی با آن محیط کاری هماهنگ نیست و نمی‌تواند منسجم رفتار کند. این کارشناس اقتصاد اسلامی ادامه داد: به‌عبارت‌دیگر آموخته‌ها در علوم انسانی که در دانشکده‌ها به آن پرداخت می‌شود کمتر در محیط‌های کاری مورداستفاده قرار می‌گیرد. وی در پاسخ به این پرسش که آیا ترجمه‌های صورت گرفته در علوم انسانی پراکنده و بی‌هدف بوده است گفت: علم بی‌هدف نیست و کسانیکه معتقد به بی‌هدفی علم هستند علم را نشناخته‌اند. نظری بابیان این مثال که در زمان سوسیالیست‌ها استراتژی علوم فنی بر صنعت نظامی بود اظهار کرد: در همه کشورها با جهت و هدفی خاصی علوم را دنبال می‌کنند. این کارشناس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه تصریح کرد: با این حساب ترجمه‌های صورت گرفته در آن زمان هم‌جهت خاصی را دنبال می‌کردند، یعنی چون بدون نگاه انتقادی تنها ترجمه صرف می‌شدند با همان جهت‌گیری‌های غربی ترجمه‌شده است. از همین رو وقتی مطالب به فارسی ترجمه می‌شدند، با فرهنگ بومی تطابق لازم را نداشتند و این بومی نبودن و ناهماهنگی‌ها صدمه زده است. فضا برای بومی سازی علوم محیا است/ در بسیاری از زمینه ها نیازی به ترجمه نداریم رئیس پژوهشگاه حوزه و دانشگاه بابیان اینکه در حال حاضر فضا برای بومی‌سازی علوم کمی بازشده است گفت: ما توان این را داریم تا با استفاده از نیروهای انسانی، علوم انسانی خود را متحول کنیم تا بافرهنگ بومی هماهنگ شود. به گفته وی با تقویت فضای به وجود آمده می‌توان از ورود تئوری‌های غربی که پاسخگوی نیازهای بومی ما نیست جلوگیری کرد. نظری تأکید کرد: هرچند ما می‌توانیم از زحمات علمی غربی استفاده کنیم اما این استفاده کردن نباید به این معنی باشد که مغبون آن باشیم، بلکه می‌توانیم با نظریات علمی آشنایی پیداکرده و با نگاه نقادانه به بازسازی آن بپردازیم. وی بابیان اینکه این استفاده مفید در ترجمه متون هم بروز پیدا می‌کند گفت: در بسیاری از موارد نیاز به ترجمه متون غربی نیست و اما اگر در مباحثی نیازمند ترجمه باشیم باید این ترجمه برای آشنایی با مرزهای دانش باشد و همراه نگاه انتقادی باشد. این کارشناس اقتصاد اسلامی تحول در علوم انسانی را در گرو نگاه به فرهنگ بومی و اسلامی دانست و گفت: در حال حاضر در حوزه پژوهشی اقتصاد اسلامی، بانکداری اسلامی بسیار مورد توجه قرار گرفته و در حال پژوهش در این زمینه هستیم. منبع: طلیعه









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 146]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


دین و اندیشه
پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن