تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 22 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):انسان بايد براى آخرتش از دنيا، براى مرگش از زندگى و براى پيرى‏اش از جوانى، توشه...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1815161649




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی رونمایی شد


واضح آرشیو وب فارسی:هدانا: طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP) رونمایی شد. به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، در آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر ( Translation of Persia ) که سه شنبه پنجم آبان به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، حسام الدین آشنا - مشاور فرهنگی رییس جمهور - سیاست های فرهنگی را سه دسته سیاست های معطوف به هویت فرهنگی، حیات فرهنگی و امنیت فرهنگی دانست و سپس درباره سیاست های معطوف به امنیت فرهنگی گفت: وقتی از موضوع امنیت فرهنگی حرف می زنیم از دو حوزه ثبات و تغییر فرهنگ سخن می گوییم. او سپس درباره تغییر فرهنگی اظهار کرد: تغییر ناشی از تعامل و نوآوری در تماس بین فرهنگی است. یک فرهنگ در جریان حیات خودش تغییر نمی کند مگر اینکه با مصائب و مشکلات مواجه شود که برای رفع آن ها نیاز به پاسخگویی داشته باشد. این فرهنگ اگر توانست به این سوالات جدید پاسخ جدید بدهد شکوفا می شود و اگر نتواند و همان پاسخ های کهنه را به سوال های جدید بدهد به خطر می افتد. مشاور فرهنگی رییس جمهور ترجمه را یکی از مظاهر تماس فرهنگی دانست و یکی از دلایل سیاست گذاری برای طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها را نگرانی در زمینه نفوذ فرهنگی عنوان کرد. آشنا گفت: در گذشته آثاری که ترجمه می شد مخاطب و خواننده ای نداشت به همین خاطر بیشتر برای ما تولید صورت حساب می کرد تا اینکه به امنیت فرهنگی پایدار منجر شود. او در همین زمینه انتشارات فرانکلین را مثال زد و گفت: در گذشته نفوذ فرهنگی آمریکا در کشور ما با انتشارات فرانکلین گره خورده است، انتشاراتی که تأسیس شد و کار ترجمه بسیاری از آثار به زبان فارسی در آنجا آغاز شد. فعالیت هایی که در حوزه ترجمه آثار در این انتشارات صورت گرفت نقش مهمی در شکل دهی روشنفکری در کشور ما داشت اما آنچه درباره انتشارات فرانکلین گفته نشده این است که توانست از ترجمه آثار ارتقا پیدا کند و به بزرگترین تولیدکننده کتاب های درسی تبدیل شود که این یعنی نفوذ و قدرت یک مجموعه. آشنا اضافه کرد: در مقابل ما انتشارات الهدی و سپس انتشارات بنیاد اندیشه را تأسیس کردیم که از دوران شکوفایی تا افول آن قابل نقد و آسیب شناسی است. او در بخش دیگری از سخنانش به سابقه مداخله جدی قدرت و دولت ها در امر ترجمه اشاره کرد و گفت: تا به حال هیچ جریان موثر ترجمه ای بین دو فرهنگ اتفاق نیفتاده است مگر اینکه با دخالت و حمایت دولت ها بوده باشد. مشاور فرهنگی رییس جمهور در همین زمینه به حضور فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشور لبنان اشاره کرد و گفت: آثار فارسی که در لبنان ترجمه شده توانسته تأثیر شگرفی در این کشور داشته باشد که ما می توانیم با مطالعه این ترجمه ها و شیوه های آن ها در سیاست های خود در زمینه ترجمه بازنگری کنیم. او همچنین گفت: در حال حاضر نیز نمی توان با آموزش فراگیر و تخصصی زبان های خارجی در کشور مقابله کرد و از طرف دیگر انتظار تقویت ترجمه را داشت. از یک طرف ما در این تعارض زندگی می کنیم که گسترش ترجمه باعث نفوذ فرهنگی در کشور خواهد شد و از طرف دیگر توقع داریم آثارمان به زبان های خارجی ترجمه شود. بنابراین ما باید بر این تعارض فائق بیاییم. آشنا در ادامه بیان کرد: حمایت دولتی از ترجمه آثار اگر معطوف به حمایت از ناشر داخلی شود یک اتفاق رقم خواهد زد و اگر معطوف به حمایت از ناشر خارجی شود شکل دیگری به خود می گیرد. او در پایان گفت: امیدوارم جریان حمایت از ناشران داخلی که می توانند با همکاری با ناشران خارجی فعالیت کنند نیز توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مورد توجه قرار بگیرد. به گزارش ایسنا، در بخش دیگری از این مراسم غلامعلی حداد عادل – رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - به ضرورت ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان های دنیا اشاره کرد و گفت: 10 سال است که از احساس این ضرورت در شورای عالی انقلاب فرهنگی می گذرد اما هنوز ما شاهد موج و جریانی که به ترجمه توجه کند نبوده ایم. شاید یکی از دلایل این موضوع بحث های مربوط به بودجه بوده است. بنابراین امروز که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی می خواهد در این زمینه کاری انجام دهد باید آن را به فال نیک بگیریم و هم در حوزه دولتی و هم خصوصی به آن کمک کنیم. او ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان های دنیا را در دوره حاضر بسیار مهم خواند و گفت: در حال حاضر علاوه بر مطامع و انگیزه های استکباری برخی از کشورها برای سرکوب انقلاب ها نکته دیگر این است که از قرون وسطی تا به حال نوعی تصویر از دین و مذهب در اروپا شکل گرفته است که باعث شده اگر امروز نیز صحبت از حکومت دینی می شود ذهن همه تحصیلکرده ها و روشنفکران و حتی عامه مردم آن ها فوری به سمت این تصورات قرون وسطایی از دین برود. حداد عادل افزود: این تصورات باعث شده برای آن ها انقلاب دینی درست به معنی بازگشت به 500 سال قبل باشد. هر چند حرف هایی هم که راجع به قرون وسطی می زنند خیلی درست نیست. اما آن ها الان در اروپا نمی دانند حکومت دینی یعنی چه. رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: با توجه به این شرایط ما باید بتوانیم مبانی و اصول خودمان را به دیگران بفهمانیم و در این بین وقتی می خواهیم از دیگران گله کنیم که چرا حرف ما را نمی فهمید و چرا داوری تان درباره جمهوری اسلامی غلط است باید نگاهی هم به فعالیت های خودمان در زمینه رفع این سوءتفاهم ها داشته باشیم. بنابراین لازم است که در این مسابقه و میدان حرف خودمان را به گوش دیگران برسانیم. او همچنین به موضوع ترجمه آثار فارسی و طرح پیش روی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای ترجمه آثار اشاره کرد و در این باره گفت: در این راستا انتخاب کتاب ها بسیار مهم است و نیاز به یک ساختار دقیق و آیین مند دارد. حتما باید اشخاصی که فرهنگ های مختلف را می شناسند درباره این کتاب ها نظر بدهند و موضوع دیگر اینکه ترجمه علی القاعده باید از زبان غیر به زبان مادری باشد نه برعکس. بنابراین علی الاصول باید کسانی کتاب ها را ترجمه کنند که زبان فارسی را یاد گرفته باشند ولی زبان اصلی شان زبان دیگری است. البته در این زمینه استثناهایی هم وجود دارد. حداد عادل در همین زمینه به اهمیت فارسی آموزی به افرادی از دیگر کشورها که زبان دیگری دارند و همچنین بحث وارد شدن به شبکه توزیع کتاب در حوزه بین الملل اشاره کرد. به گزارش ایسنا، ابوذر ابراهیمی ترکمان - رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - نیز در این مراسم گفت: تا به حال عمده آثار ترجمه شده فارسی به دیگر زبان ها توسط کسانی انجام شده که از ایران گریخته اند و به کشورهای دیگر پناهنده شده اند. آثاری هم که ترجمه شده عمدتا مربوط به نویسنده های چپ گرا بوده است. در کشورهای دیگر هم وضعیت کم و بیش همین گونه بوده است. او سپس به اهمیت ترجمه آثار فارسی و همچنین طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اشاره کرد و گفت: به این منظور ما 43 کشور را بررسی کرده ایم تا ببینیم آن ها برای ترجمه آثارشان چه کار می کنند و پس از این پژوهش ها یک طرح ارائه داده ایم. ترکمان به تشریح فواید این طرح پرداخت و گفت: طبق بررسی ها، اگر ما بخواهیم یک صفحه از یک کتاب را در یک کشور دیگر ترجمه کنیم برایمان 25 دلار هزینه دارد که اگر این هزینه را با هزینه ویرایش و چاپ جمع بزنیم هزینه یک صفحه ترجمه به 40 دلار می رسد. اما ما در طرح پیش رویمان قرار است یک فراخوان به کل دنیا بدهیم و بگوییم اگر کسی حاضر به ترجمه و انتشار آثار ما به دیگر زبان ها باشد بین 30 تا 70 درصد از آن ها حمایت می کنیم. در بخش دیگری از این مراسم قهرمان سلیمانی - معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی - گزارشی از چگونگی اجرایی شدن طرح ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها ارائه کرد و گفت: اهداف ما از این طرح حضور در بازارهای جهانی کتاب، انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن اسلامی به سایر دنیا و افزایش مخاطبان است. او ترجمه آثاری در حوزه معارف اسلامی، گفتمان انقلاب اسلامی، ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی اسلامی و تاریخ و تمدن هنر ایران زمین را از شاخصه های اصلی آثار برای ترجمه عنوان کرد و گفت: تا به حال 109 عنوان کتاب در حوزه معارف و انقلاب اسلامی، 83 عنوان کتاب در حوزه زبان و ادب فارسی و 42 عنوان کتاب در حوزه تاریخ و هنر ایران زمین برای ترجمه انتخاب شده است. در پایان این مراسم که با سخنرانی علی جنتی - وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی - نیز همراه بود با حضور سخنرانان از سایت طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها رونمایی شد.


سه شنبه ، ۵آبان۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: هدانا]
[مشاهده در: www.hodana.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 9]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن