واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: استفاده از تجربیات 42 کشور در طرح ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر تهران- ایرنا- رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر را، الگوی بومی تجربیات 42 کشور در صنعت ترجمه عنوان کرد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، ابوذر ابراهیمی ترکمان روز سه شنبه در آیین رونمایی از"طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر" به روند آغاز ترجمه در ایران اشاره کرد و گفت: به درخواست امیرکبیر، شاعری به نام حبیب الله شیرازی (قاآنی) که در دربار قاجار شعر می سرود، اقدام به ترجمه یک کتاب از زبان فرانسه به زبان فارسی در حوزه کشاورزی کرد که نخستین تجربه در این زمینه بود.وی ادامه داد: همچنین با نظر امیرکبیر، گروهی از دانشمندان اتریشی در ایران حاضر شدند که یکی از آنان به منظور تدریس علوم پزشکی به دانشجویان ایرانی، اقدام به نگارش فرهنگ تخصصی آلمانی به فارسی در حوزه پزشکی کرد که این هم برای نخستین بار رخ داد.وی افزود: در آغاز، ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر عمدتاً ـ نه به صورت عمومی و قطعی ـ توسط کسانی انجام می شد که از کشور گریخته و به کشورهای دیگر پناهنده شده بودند.به گفته ابراهیمی بیش تر این ترجمه ها شامل آثار چپ بود که توسط مترجمان چپ گرا در روسیه ترجمه شدند.وی همچنین در ادامه در تشریح روند آغاز برنامه ها برای نگارش طرح (TOP)، خاطرنشان کرد: شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال 89 امر ترجمه به زبان های مختلف را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی محول کرد.ابراهیمی ترکمان افزود: در آن سال زیرساخت های لازم برای این کار مهیا نبود. لذا ما فعالیت های 42 کشور در عرصه ترجمه آثارشان به زبان های دیگر را مورد مطالعه قرار دادیم و با استفاده از این اطلاعات، الگویی بومی به نام (TOP) را نگارش کرده و پس از تهیه این طرح، با اتخاذ تدابیری زیرساخت لازم را هم فراهم کردیم.عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: ترجمه هر صفحه کتاب در هر کشوری در حدود 25 دلار هزینه دارد که به جز هزینه های ویراستاری و تایپ و چاپ و توزیع است. ما با طرح (TOP) بین 30 تا 70 درصد هزینه ترجمه را حمایت مالی خواهیم کرد. به این صورت که بر اساس توافق بین ناشر و همچنین نمایندگی فرهنگی خود در کشور مقصد، 30 تا 70 درصد کتاب ترجمه شده را خریداری می کنیم و هزینه آن را بعد از اینکه ناشر اقدام به توزیع کتاب های خریداری شده در کتابخانه های ملی و مراکز علمی، فرهنگی و ادبی آن کشور کرد، پرداخت می کنیم.ابراهیمی ترکمان تأکید کرد: تاکنون شورای انقلاب فرهنگی هیچ بودجه ای را برای این مهم در نظر نگرفته است و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از محل صرفه جویی این طرح را راه اندازی کرده است تا ناشران جهانی کتاب های ایرانی و فارسی را ترجمه و توزیع کنند.وی با اشاره به اینکه در ترجمه، مترجم باید به زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع کتاب، مسلط باشد، گفت: ناشران بین المللی روی این مسایل در ترجمه کتاب ها حساسیت دارند و اعتبار خود را با ترجمه های ضعیف مخدوش نمی کنند؛ بنابراین از نظر کیفیت ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر نگرانی نداریم.رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: در طرح فوق به ذائقه مخاطبان با فرهنگ ها و زبان های مختلف، اهمیت داده می شود و با استفاده از همین ظرفیت می توان در راه توسعه فرهنگی ایرانی ـ اسلامی خود گام برداشت.**طرح (TOP) مسیر تازه صنعت ترجمه و نشردر ادامه این مراسم معاون آموزشی و پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی طرح (TOP) را مسیر تازه ای در صنعت ترجمه و نشر کشورمان دانست و گفت: با استفاده از این طرح می توان دستاوردهایی در عرصه بین الملل کسب کرد.قهرمان سلیمانی اظهار: این طرح به منظور تشویق و ترغیب برای ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر با پرداخت بخشی از هزینه های ترجمه به ناشران است.وی در ادامه در خصوص اهداف اجرای این طرح اظهار کرد: معرفی آراء و اندیشه های اسلامی - ایرانی به زبان های دیگر، معرفی ادبیات فارسی، تشویق مترجمین و ناشران خارجی به ترجمه آثار فارسی، حضور در بازار جهانی کتاب و ... از جمله اهداف نگاشته شده برای این طرح است.سلیمانی با بیان اینکه تجربه هایی از گذشته داشتیم و تجربه 42 کشور را برای نگارش این مطالعه کردیم، گفت: پیش از این مشکلاتی در ترجمه آثار وجود داشت که با اجرای این طرح دیگر شاهد آنها نخواهیم بود. هزینه بالای ترجمه و ارسال کتاب به خارج از کشور، نبود شبکه مناسب توزیع در خارج از کشور، نبود بهره وری مطلوب در این روند و ... از جمله این مشکلات بود.وی در ادامه استفاده از ظرفیت ناشران معتبر خارجی، ارایه کیفیت بالا و تطبیق آثار منتشر شده با استانداردهای بومی کشورها، پایین بودن هزینه اجرای طرح، افزایش بهره وری و ... را از جمله نقاط قوت این طرح عنوان کرد و در پایان «معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی»، «ادبیات فارسی و فرهنگ اسلامی ایران» و همچنین «تاریخ تمدن و هنر ایران اسلامی» را 3 فصل اصلی طرح تاپ برای ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر عنوان کرد.آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحبنظران صنعت نشر روز سه شنبه در حسینیه الزهرای (س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.فراهنگ**1355**1569
05/08/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 80]