واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: حداد عادل:تنها به زبان انگلیسی در طرح ترجمه کتابهای فارسی اکتفا نشود تهران- ایرنا- رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: در طرح ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر نباید تنها به زبان انگلیسی اکتفا شود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، غلامعلی حدادعادل روز سه شنبه در آیین رونمایی از طرح ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر، گفت: چند سال پیش که موضوع ضرورت ترجمه آثار زبان فارسی و منابع اسلامی به زبان های دیگر مطرح شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی با تصدیق این ضرورت، این مهم را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی واگذار کرد تا با تشکیل مؤسسه ای جدید مواجه نشویم و البته تأکید می کنیم که تصمیم مناسبی بود.وی افزود: در سال های گذشته، ما شاهد موج و جریان هایی از این قبیل از ترجمه نبودیم که شاید یکی از دلایل آن وجود مشکلاتی همچون عدم تخصیص بودجه و مسایل مالی بوده باشد.رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه اظهارداشت: باید خوشحال بود که این طرح نوین به همت و ابتکار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اجرا شده تا تحرکی در این فصل از ترجمه ایجاد شود و باید این اتفاق مهم را به فال نیک بگیریم.حداد عادل اظهار داشت: نکته اصلی موردنظر در عرصه ترجمه، تأکید بر ضرورت این مهم است که کتاب بر چه اساسی برای ترجمه انتخاب شود.به گفته وی این مهم باید با توجه به یک ساز و کار دقیق و با استفاده از نظر اشخاصی که دو فرهنگ مختلف (زبان مبدأ و زبان مقصد) را می شناسند، انجام شود. زیرا هر ترجمه ای برای هر محیطی مناسب نیست و در این عرصه، سلیقه مخاطب و درجه بندی کتاب و ... مهم است.رییس فرهنگستان زبان فارسی در ادامه، از دیگر عوامل مؤثر در انتخاب ترجمه کتاب را ترجمه از زبان های دیگر به زبان مادری نام برد و گفت: برای ترجمه متون، باید کسانی مترجم باشند که مسلط به زبان فارسی باشند.حداد عادل تصریح کرد که قاعده اصلی ترجمه این است که فرد بتواند متون مورد نظر را از زبانی که فراگرفته به زبان مادری برگرداند.وی با یادآوری اینکه ترجمه دانشنامه جهان اسلام (محصول بنیاد دایره المعارف بزرگ جهان اسلام) یکی از ترجمه های موفق است، اظهار داشت: لازم است تا پیش از انتشار مکتوبات، ترجمه متون ویرایش شود و توجه به این موضوع باشد که در کار ترجمه، تنها به زبان انگلیسی اکتفا کنیم.حداد عادل در ادامه با بیان اینکه توزیع آثار فرهنگی به اندازه تولید از اهمیت بسزایی برخوردار است، گفت: در بخش توزیع آثار و مکتوبات باید هزینه لازم سرمایه گذاری شود تا تولید، مثمرثمر واقع شود.رئیس فرهنگستان ادب و زبان فارسی در پایان درخواست کرد تا پس از به نتیجه رسیدن و انتشار محصولات، این آثار در اختیار مراکز و نهادهای علمی و ادبی قرار گیرد.آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهوری، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر و مهمانان داخلی و خارجی در حسینیه الزهرا(س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.فراهنگ**1355**1569
05/08/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]