تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 11 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام رضا (ع):ایمان یک درجه بالاتر از اسلام است, و تقوا یک درجه بالاتر از ایمان است و به فـرزنـد...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید سی پی ارزان

خرید تجهیزات دندانپزشکی اقساطی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1798948248




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه در کشور رها شده است/ کارگروهی لازمه ترجمه آثار شاخص


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: احمد خاتمی در گفتگو با مهر:
ترجمه در کشور رها شده است/ کارگروهی لازمه ترجمه آثار شاخص

احمد خاتمی


شناسهٔ خبر: 2868174 - دوشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۴:۴۹
فرهنگ > شعر و ادب

احمد خاتمی با انتقاد از وضعیت رها شده ترجمه در کشور گفت: باید اقرار کرد که غیر ایرانی‌ها در امر ترجمه پایبندی بیشتری نسبت به متن دارند و به همین خاطر اعتماد بیشتری به ترجمه اساتید غربی وجود دارد. احمد خاتمی رئیس دانشکده ادبیات و زبان فارسی دانشگاه شهید بهشتی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه ترجمه آثار ادبی کلاسیک در هر جامعه رابطه مستقیمی با ارزش علمی و ادبی آن دارد، اظهار کرد: به باور من ترجمه آثار ادبی هر جامعه وابسته به نیاز جامعه جهانی به آن اثر دارد. ما وقتی به پیشینه فرهنگی خودمان بر می گردیم، می بینیم که در مقطعی ادبیات ما برای دنیای غرب و حتی شرق جذابیت داشته است و در همین مقطع آثار علما و حکمای ما را ترجمه کرده اند. این به معنای نیاز آن مقطع جامعه جهانی به آن محتوا و اعتبار قابل توجه آن است.وی ادامه داد: باید قبول کنیم که ادبیات کلاسیک ما در مقطعی برای جامعه جهانی جذاب بوده و بسیاری از مترجمین زبردست غربی و شرقی را برای رفع نیازشان، به سمت ترجمه خود کشیده است. بر این اساس اگر امروز دیگر اقبالی به اجرای این ترجمه ها حس نمی شود به خاظر وجود ترجمه های سابق و نیز نبود جذابیت در متون ما برای دنیای مدرن است و از طرف دیگر این مساله را نیز باید مد نظر داشته باشیم که مانند 100 سال قبل دیگر نیازی به ترجمه حس نمی شود.ترجمه آثار کلاسیک نیازمند یک کار گروهی استخاتمی تصریح کرد: اصولا بازگرداندن یک متن از زبانی به زبان دیگر توام با ریزش هایی هست. این مساله در ادبیات به ویژه در شعر بیشتر رخ می دهد. در ترجمه شعر چاره ای نیست جز اینکه به انتقال برخی مفاهیم بسنده کنیم که از خوانش متن اصلی شعر درک شده است. به عنوان مثال در ترجمه شعر حافظ و خوانش آن باید محتاطانه به این مساله توجه کرد که آنچه در شعر فارسی حافظ قابل خوانش است با آنچه از او ترجمه می شود بسیار متفاوت است و اگر مترجمی بتواند مفهوم شعر حافظ را بفهمد و آن را منتقل کند به باور من کافی است.رییس دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید بهشتی در ادامه با بیان اینکه باید انتظاری محدود از ترجمه داشت، گفت: ما در ایران به روی ترجمه های انجام شده نقد جدی نمی کنیم. اگر کانون و یا موسسه ای به وجود بیاید که آثار ترجمه شده بازنگری و بررسی کند و عنوان کند که چه ترجمه ای دقیق و مطلوب است به نظرم بسیاری از خواست ها در زمینه ترجمه برآورده خواهد شد و نقص های ما برطرف خواهد شد. ما هیچ تضمینی نمی توانیم بدهیم که اگر ترجمه های تازه ای از متون ادبی کلاسیک انجام بدهیم، نتیجه یا بهتر از قبل به دست خواهیم آورد. به ندرت می توانیم این روزها کسی را پیدا کنیم که هم زبان مبدا و هم مقصد را در ترجمه خوب بشناسد و درک محتوایی درستی نیز از متن ترجمه شده توسط خود داشته باشد.خاتمی افزود: به اعتقاد من باید برای اجرای ترجمه متون کلاسیک به سراغ انجام یک کار گروهی برویم و مجموعه ای از افراد را که در این زمینه به ویژه به زبان مبداء و مقصد آشنایی دارند در قالب یک گروه گردآوری کنیم می توانیم با اطمینان خاطر بیشتری به سمت ترجمه حرکت کنیم.ترجمه در کشور رها شده استاین استاد زبان و ادبیات فارسی در ادامه با انتقاد از وضعیت رها شده ترجمه در کشور گفت: باید اقرار کنیم که غیر ایرانی ها در امر ترجمه پایبندی بیشتری نسبت به ما به متن دارند و به همین خاطر میزان اعتمادی که به ترجمه اساتید غربی وجود دارد بیشتر از اساتید ایرانی است. مساله اصلی در کشور ما این است که  فرد یا نهادی نیست که به یک متن ترجمه شده انتقادی وارد کند. از سوی دیگر ما هیچ هدف و طرح کلانی در موضوع ترجمه به ویژه در بخش علوم انسانی نداریم و به همین خاطر هر متنی از هر زبانی و یا به هر زبانی ترجمه و عرضه می شود بی آنکه بدانیم قرار است چه مشکلی از ما را حل کند.خاتمی همچنین به مساله رایج شدن امر ترجمه در فضای خارج از دانشگاه اشاره کرد و گفت: استادان داخلی ما در دانشگاه ها علاقه ای به امر ترجمه ندارند. علت این مساله نیز این است که ترجمه و انتشار یک کتاب برای آنها به اندازه تالیف رتبه و امتیاز دانشگاهی ندارد و همین مساله باعث رونق بیش از حد مقاله نویسی و... شده است.وی تصریح کرد: اگر قرار است آثار ما در دنیا به شکل معکوس ترجمه شود باید جایگاهی جهانی در امر تولید ادبی به دست بیاوریم. اگر به آثار ما توجهی چندان در دنیا نمی شود باید به این فکر کنیم که چرا اقبال جهانی را در ادبیاتمان نداریم. به نظر من ترجمه با جایگاه جهانی کشور ما نیز ارتباط پیدا می کند. اگر ما جایگاه سیاسی و فرهنگی و اقتصادی خودمان را در دنیا تقویت کنیم، جهان نیز با میل بیشتری به ادبیات ما توجه نشان خواهد داد و آن را مانند یک پدیده زنده نگاه و به ترجمه اش نیز علاقه مند خواهند شد.ملاک جهانی شدن آثار ادبی چیست؟خاتمی تاکید کرد: اقدام به ترجمه ادبیات فارسی با رویکرد یافتن ترجمه در ادبیات فارسی دو امر متفاوت است. نباید خودمان را فریب بدهیم. اینکه ما اثری را با حمایت نهادهای داخلی ترجمه کنیم به معنی جهانی شدن آن اثر نیست. جهانی شدن زمانی روی می دهد که مترجمان ملل مختلف آثار ما را انتخاب و ترجمه کنند. زمانی که این اتفاق روی داد می توانیم حس کنیم که در امر تولید ادبی موافق هستیم.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 29]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن