واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران:
از گویندگی خبر تا عشق به دوبله/دشواریهای دوبله از زبان ناصر خویشتندار
حضور در مجموعهی تلویزیون «خاک و نمک» تجربهای دیگر است که ناصر خویشتندار را در عرصه دوبله به اثبات رسانده است.
ناصر خویشتندار دوبلور و گوینده خبر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گفت: در حال حاضر مشغول دوبلهی سریال «خاک و نمک» محصول کشور لبنان هستم که جای چند نقش از جمله حسیب را برعهده دارم که این سریال به مناسبت ماه مبارک رمضان از شبکهی پنج پخش میشود.
وی در خصوص وضعیت صداگذاری و دوبله بر روی فیلمهای ایرانی ادامه داد: فیلمهای قدیمی صداگذاری و یا دوبلهی قوی داشت، اما در حال حاضر مجموعههایی مانند «مختارنامه» که صدای صحنه زیاد دارد، جاهی که باید صدا بازیگر قالب بر صحنه باشد از دوبله و صداگذاری استفاده میشود.
بازیگر فیلم سینمایی «سیمرغ»، با اشاره به حال امروز دوبلهی ایران افزود: وقتهایی پیش آمده که رکود فیلم و بیکاری داریم و بالعکس. این موضوع را در ماههای نزدیک به ایام عید، بهمن و اسفند ماه رخ میدهد. دوبلهی امروز از نظر مالی و بودجه ضعیف شده است و دستمزدها نسبت به انرژی و وقتی که صرف میشودف بسیار پایین است.
وی در ادامه در خصوص نحوهی ورود خود به عرصه دوبله عنوان کرد: در منزل ما به مناسبت 13 رجب میلاد حضرت امیر(ع) جشنی برپا میشد که واعظان و مداحان زیادی حضور داشتند، من از ده سالگی مابین برنامهی سخنرانها، ادامه مراسم را اعلام میکردم و از همان کودکی علاقهی خاصی به اطلاع رسانی داشتم تا اینکه در سال 1362 با اطلاعیهای که از سمت سازمان صدا و سیما پخش شده بود، رفتم و وارد حرفه و هنر گویندگی و دوبله شدم.
وی ادامه داد: در سال 1362 با جمع کثیری وارد سازمان صدا و سیما شدیم و بعد از گذشت از آزمونها و مصاحبهها به صورت رسمی از سال 1363 شروع به کار کردم که همان سال اولین کار خود را به سرپرستی عباس نباتی آغاز کردم.
خویشتندار از دشواریهای کارش در گذشته بیان کرد: آن زمان من هم در عرصه گویندگی خبر و هم دوبله فعالیت داشتم و خیلی از وقتها تأکید مدیران بر این بود که حوزه خاصی را بر عهده بگیرم به این استدلال که، اگر مخاطبی خبر شبکهی 2 تو را میبیند در شبکهی دیگر صدای تو را میشنود و این چند جا بود و پراکندگی صدا، ذهن مخاطب را پرت میکند.
وی ادامه داد: این سختی کار بود، چه از نظر زمان و چه مسافت، گاهی اوقات در استودیو ضبط دوبله فیلم تا سازمان صدا و سیما یک ساعت طول میکشد و یا در یک روز باید سه یا دو بار به واحد خبر میرفتیم و باید در همین زمان هم در ضبط دوبله باشیم و این بیهماهنگی هم برای خودم و هم برای مدیران دوبلاژ نه راحت کننده بود.
صدا پیشهی «ژنرال» در فیلم سینمایی «گودزیلا علیه کیگان» از فعالیتهای امروزهی خود گفت: از سال 88 از گویندگی خبر بازنشسته شدم و کمی استرس و فشار کار کم شده و تمام انرژیام را بر روی دوبله معطوف کردم و در ملل به پردازش سریال عربی «جوادالائمه» به سرپرستی امید محمد سمنانی هستیم.
وی در پایان در خصوص امیدواری از کیفیت دوبلهها اظهار داشت: امیدوارم دوبلهی ایران به اوج طلایی 40 سال پیش خود بازگردد و روز به روز موفقتر باشد.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
برنامههای ویژه شبکه الکوثر در ماه مبارک رمضان
با بودجه کم هم میتوان کار تاریخی ساخت
احمدرضا درویش از سایت عربی فیلم «رستاخیز» رونمایی کرد
بازیگر «شمعدونی»، از عضویت در باشگاه خبرنگاران تا تحلیل مذاکرات 1+5 / اصغر فرهادی جایزهی اسکارش را مدیون من است!
احساس صدا مهم است، نه کیفیت صوتی صدا/ جعل در کار هنری موجب سرنگونی صاحب اثر میشود
«یار دبستانی» را به شهدا و همهی نسلها تقدیم می کنم
پنجاه سال زندگی ام را با دوبله گذراندم
شبکه سحر باید منادی صدای مظلومان باشد/ شبکه تعاملی داخلی امسال راهاندازی خواهد شد
گوش سپردن به قطعه «الهه ناز» استاد بنان برایم لذتبخش است/ پرویز پرستویی در صدا و بازی، هنرمند توانمندی است
۲۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۳۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 55]